Magyar Nemzet, 1994. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

1994-02-17 / 40. szám

CSÜTÖRTÖK, 1994. február 17. Kultúra Schönberg kávé mellett A Fesztiválzenekar új koncertsorozata Bécs a századelőn - ez a cí­me a Budapesti Fesztiválzene­kar új kávékoncert sorozatának, amely Kocsis Zoltán szerkesz­tésében három hangversenyből áll. Az első koncert február 18- án este háromnegyed nyolckor lesz a Városháza dísztermében. A zenekar szerdai tájékoz­tatóján elhangzott, hogy a ká­vékoncertek exkluzív szponzo­ra ismét a Jacobs Suchard Bu­dapest Kft., amely évi kétmillió fi ί . •'.tud támogatja e rendezve­ Kocsis Zoltán arról ■ -t 1., hogy a február 1­2-i, már­­c.-· -l-t ts 13-i kávékoncertek középpont­jában Schönberg művei állnak. Meg szeretnék győzni a közönség radikális, antimodernista részét, hogy a XX. század nagy újító zene­szerzőit a muzsika törvénysze­rűségei, a tonalitás felbomlásá­nak természetes útjai vezették műveik komponálásakor. Ez a folyamat már a XIX. század közepén megkezdődött - az atonalitás Chopin zenéjében már felfedezhető­ -, és a tizen­ként hang egyenértékűségéhez, a dodekafóniához vezetett. A három kávékoncerten Schön­­berg-művek mellett (a Zongo­radarab, Op.II. megdicső­­ült éj, Op.4.) Liszt, Bartók, Berg, Webern, Varese, Stra­vinsky és a Schönberg-tanít­­vány, Cage művei csendülnek fel. A sorozat Liszt Hangnem nélküli bagatelljével kezdődik, amely bevallottan az első atoná­­lis kompozíció. ,r remélem, hogy a harmadik koncert végé­re a közönség egy része úgy tá­vozik, hogy Schönberg muzsiká­jának megértő, lelkes híve lesz” - mondta Kocsis Zoltán. (devich) Fényérzékeny történet Erdőss Pál új filmjének hősnője munkanélküli fotográ­fus napjaink Magyarországán. Szorultságában mindent elvál­lal: esküvői fényképezést, óvo­dai csoportképet, gazdag gye­rek születésnapi zsúrjának megörökítését tízezerért, sőt, még zsarolási célt szolgáló bér­fényképezést is. Néha sorstár­sait, a munkaközvetítő előtt sorban álló munkanélkülieket fényképezi testi épségének veszélyeztetésével, itt készített képeit aztán egy képeslap szer­kesztőségének kínálja fel. Nem kellenek azonban a lapnak a szociofotók, a vásárlók nem kí­váncsiak önmagukra, saját hét­köznapjaikra, a képeslapban gazdag és híres emberek életé­ről akarnak szép, színes képe­ket látni. A Fényérzékeny törté­net is hétköznapi emberek hét­köznapjairól, kilátástalan ver­gődéséről szól, és nem volna igaz a történet, ha a róla szóló film nagyobb érdeklődésre szá­míthatna, mint a hősnő fotói. Pedig Kardos István forga­tókönyvéből érzékeny­­ és hi­teles filmet rendezett Erdőss Pál. Igaz, sok minden ismerős már benne régebbi magyar fil­mekből. A rendszerváltozás nyomtalanul múlt el a fiatalok lakásproblémája fölött, az ide­vágó jelenetek ma is kikerülhe­­tetlenek egy hétköznapi törté­netben. Ismerősek a megélhe­tésért folyó küzdelemnek olyan következményei, mint a szü­lők, a gyermekek elhanyagolá­sa, az emberi kapcsolatokat őr­lő fásultság és a fojtott ag­resszivitás. Ezek a tünetek ki­egészülnek még a filmben a munkanélküliség szindrómájá­val, de a sztereotípiák mellett látható a munkaközvetítőben egy hátborzongató jelenet is, amelyben egy nő egyszerűen nem hajlandó fölfogni és tudo­másul venni, hogy nincs szá­mára megfelelő munka, és a végén már tegezve az alkalma­zottat őrjöngve megfenyegeti. Ismerős a dokumentariz­­muson iskolázott kisrealista feldolgozásmód is, az opera­tőrnek (Pap Ferenc) nincs más dolga, mint rutinosan követni a szereplőket, és olyan egyezmé­nyes filmnyelven beszélni, amelynek a kánonját ma már a televízió diktálja. Bizonyos motívumok már az új közhely­szótárból valók: a régi barátsá­gok felbomlása, a gazdagok fényűzése, a szülők fizetéskép­telensége - ezekkel az szokott a baj lenni, hogy leltárszerűen sorra mind felidéztetnek. Hogy a Fényérzékeny történet - nem jó ez a zsurnaliszta cím, nem esik jól így emlegetni a filmet - mégsem reked meg a leckefel­mondás szintjén, az két dolog­nak köszönhető. Az egyik a hősnőt játszó Ozsda Erika ala­kítása, amely igazában nem is alakítás, hanem egy érdesen kemény és hányaveti mai fiatal nő jelenléte, a másik a végki­fejlet, amely a történetet fölül­emeli a kisrealista látlelet szintjén. A fényképésznő volt férje évek óta Münchenben él, és most egyszeriben látni sze­retné tizenegy éves kisfiát, aki­vel eddig nem sokat törődött. Az após és az anyós közvetíti a karácsonyi meghívást, az anya nagy nehezen beleegyezik az utazásba, hiszen annyira akarja a gyerek, akit Szabó Dani elra­gadóan játszik. A nagyszülők­kel el is utazik apjához, de vissza már nem tér velük. Hiá­ba megy utána Münchenbe az anyja, az ismert címen már senkit sem talál. A fényképész­nő története így lesz kicsit több, mint időszerű helyzetje­lentés, élete egyetlen maradék értelmének, fiának elvesztése számára a világ végét jelenti. Györffy Miklós KLAPKA sz­­nszámijáz Francia szobalány jegyek válthatók a színház pénztárában (Vill. Kölcsey u. 2.) 13-19 óráig (t.: 210-0170) és a jegyelővételi helyeken. A BUDAPEST LEO Club jótékony célú bálja 1994. február 19., 19 óra HOTEL ASTORIA étterem­ Budapest V. ker., Kossuth L. u. 19. A bál fővédnöke: Sztevanovity Zorán A bál bevételét a vak gyermekek megsegítésére fordítjuk! Szalonzene és rock’n roll: Hotel Astoria-zenekar Fellépnek: Sztevanovity Zorán, valamint a ROCKSZÍNHÁZ művészei. Vacsora: Aperitif: pezsgő Előétel: vajas pástétom „HERCEGNŐ” módra Főétel: sertésbordák MUDRA módra Saláta: idény-vegyessaláta Desszert: vegyes rétes Jegyek kaphatók a Magyar Nemzet olvasószolgálati irodájában Bp. VII. ker., Erzsébet krt. 6. Nyitva tartás: kéfő-péntek 1—19-ig, szombaton 9-12-ig. A jegyek ára 1800 Ft. A kommunizmus , a szeretet munkája és a költő Kosztolányi Dezső R. U. R.-fordítása Hetven esztendeje. 1924. február 17-én mutatta be a bu­dapesti Vígszínház Karel Capek R.U.R. című drámáját, Koszto­lányi Dezső fordításában. A költő munkáját - a színház gépiratos szövegeként - a Szé­chényi Könyvtár Színháztörté­neti Tára őrzi. A Kosztolányi­­irodalom nem tud róla, csak a cseh-m­agyar kulturális kap­csolatok szakemberei tartották számon, közvetítői forrását te­kintve tévesen, eszmei értékét illetően jobbára igaztalanul el­marasztalóan. Capek drámája az 1921-ben történt ősbemutató után diadal­­utat járt be a világ színpadain. Magyarul Kassán hangzott el először 1921 decemberében, Kolos Ernő és Polák József lel­kes, de nemegyszer sete-suta szövegével, a cseh-magyar irodalmi közeledés nyilvánva­ló jeleként. Magyarországi, pesti bemutatóját közel két év politikai-irodalmi csatározásai előzték meg. Minden kísérlet, kezdve Hevesi Sándor tervétől, 1922 nyarán, a Trianon után oly sebzett, érzékeny magyar­ságtudat ellenállásán hiúsult meg. Végre 1923-24 forduló­ján megtörni látszott a jég: ma­gyar kormányküldöttség vesz részt a cseh nemzeti ünnepen, a két ország a művészet nyelvén próbál közeledni egymáshoz. Az Operaház Az eladott meny­asszonyt mutatja be, a Vígszín­ház vezetői (Roboz Imre és Jób Dániel) a fajvédők durva kiro­hanása mellett is elérkezettnek látják az időt a mű bemutatásá­ra. (A művészetben „az emberi lelkek és az értelem találkoz­nak és ölelkeznek" - nyilatko­zik Roboz.) Az előkészületek leghűbb krónikásai a szlovenszkói és a prágai magyar lapok, megható igyekezettel számolnak be a ré­szükről örömmel várt jelentős eseményről. Kosztolányi fordí­tásáról is hírt adnak két pontban és igen figyelemreméltóan. Kosztolányi forrásául nap­jainkban oly kiváló szakembe­rek, mint Dobossy László, Csapláros István, majd Kováts Miklós, illetve Fried István a Kolos-Polák-fordítást jelölik meg. A Prágai Magyar Hírlap nyersfordításra utal („nyersfor­dítás készült a cseh eredetiből, melyet színpadra Kosztolányi Dezső dolgozott át”). E hivat­kozást még nem ismerve - évekkel ezelőtt - kezdtem vizs­gálni Kosztolányi szövegét. Ez félszáznál több, Kolos-Polák­­nál nem lelhető, de a mai cseh R. U. R.-szövegből is hiányzó passzust tartalmazott. Német közvetítő szövegre gondoltam: Kosztolányi összes szláv átköl­­tésének - kivéve Ducié- és Ra­­kié-fordítását - ilyen volt az alapja. Hozzá is jutottam: Hel­mut Rötzsch, a lipcsei Deutsche Bücherei feledhetetlenül segí­tőkész igazgatója és munkatár­sa, Brigitte Schroeter szolgál­tak útmutatással. Ez Otto Pick, prágai cseh-német költőnek, a cseh irodalom németre fordítá­sa egyik legkitűnőbb munkájá­nak 1922-es fordítása (W.U.R. Werstand Universal Robots). Kosztolányi „többleteit” rendre felleltem itt. A még mindig hi­ányzó cseh megfelelőket pedig a dráma 1920-as, első kiadásá­ban találtam meg (Prágai Nem­zeti Könyvtár). Pick és nyomá­ban Kosztolányi - de akár az orosz J. Mandelstam és J. Ger­­ken is - az eredeti, az „ős”­­R.Uri. szövegét őrzik meg, a többi fordítás - Kolos-Poláké, de akár Zádor Andrásé is - a Capek által valószínűleg már 1921-ben üdvösen tömörebbre húzott R.U.R.-t magyarítja. Kosztolányi tehát Otto Pick végtelenül pontos szövegével dolgozott. Pick leleményesen adja vissza a Capek-szöveg minden szókincsbeli és képi ár­nyalatát, a szereplők ízes népi­ességét, istenkedő kiszólásait - így beszélnek mind, nemcsak Hana, a népi dajka, hanem a Robotgyár hat igazgatója is, ki­véve a haláluk előtti kissé bi­zony fellengzős tirádáikat. Kosztolányi mégis joggal ne­vezhette Pick munkáját nyers­­fordításnak: a maga szövegé­ben az említett erényeket tékoz­ló bőséggel, roppant dinamiz­mussal, a logikai összefüggése­ket tiszta fénybe állító előre- és visszautaló szavak seregével sokszorozza meg. A ránk ma­radt gépiratos szöveg Kosztolá­nyi újragondoló, pontosító munkájának is egyedülállóan bőséges dokumentuma: az el­sőre is számtalan telitalálatos megoldás mellett a javítások, utólagos toldások garmadáját is tartalmazza, a költő zöldtintás, majd grafitceruzás kézírásával. Dobossy László elmarasz­talta Kosztolányit, mivel szerin­te a Capek­ alkotta „Robot” szó „Robotos”-ra történt fordításá­val meghamisította a művet: a Capek­ képzelte gépemberek így a „napszámos, bérrabszolga’’ jelentésárnyalat révén a mun­kásosztály jelképévé váltak a vígszínházi nézők tudatában, mely — forradalmával — meg akarja semmisíteni az emberi ci­vilizációt. Valójában Kosztolá­nyi mindössze Pick szavát - Ro­boter -t teszi át magyarra (ezt te­szi a „szocialista” Leningrádban élő J. Mandelstam is, nála Rabo­­tar Capek gépembere); a német nyelv ma is e megnevezéssel él. Kosztolányi fordítói „olva­satáról” két egymást erősítő­­megvilágosító nyilatkozata ta­núskodik. Az egyikben a be­mutató napján a Színházi Élet olvasóit édesgeti Capek művé­hez, szellemes dialógus formá­jában. Azt írja: „a költő (...) a Biblia szavával összebékít ben­nünket, és miután több meddő kísérlet kudarcát tárta elénk, megmutatja az igazi utat, me­lyen járnunk kell". A másik a Prágai Magyar Hírlap elsárgult hasábjai közt rejtő­zött, mindeddig ismeretlenül, elfeledetten­­Käfer István sem jelezte - jelezhette? - meglétét nagy csehszlovák magyar iro­dalmi bibliográfiájában), és a pesti bemutató előtt négy nap­pal, 1924. február 13-án kelt. Ez sajnos csak tartalmi idézet, de a költő szavait kell hogy­­ tartalmazza: a fentiek pontos megfelelője, parafrázisa. Do­kumentum értékű mindazok számára, akik a húszas évek elejének Kosztolányijával, il­letve R.U.R.-fordításával fog­lalkoznak, ezért teljes egészé­ben idézzük: „Capek utópiszti­kus tömegdrámájának magyar fordítója, Kosztolányi Dezső egy színházi újságíró előtt nyi­latkozott, s kijelenti, hogy a da­rab nyomról nyomra levetíti a világtörténelmi mozzanatokat, melyek a mai boldogtalan vilá­got rágják: a vak önzés és a vé­res kommunizmus csődjét és a szeretet megváltó, újrateremtő munkáját. Kosztolányi irodal­­milag a darabot eredetinek, új­nak és izgalmasnak tartja, poli­tikailag pedig iránymutatónak a szélsőségek közepette, mert a pénz és a forradalom jelszavá­val szemben az evangélium igé­jével oldja meg az ellentéteket.” Kosztolányi munkájának jelentőségét máig is érvénye­sen a Komáromi Lapok névte­len cikkírója határozta meg 1928-ban - megdöbbenve azon, hogy a hatóságok megtil­tották a Kosztolányi-házaspár szlovenszkói felolvasó körútját, hiszen „éppen” ő „volt az, aki­nek magyar fordításában előad­ták Budapesten 1918 után az el­ső cseh darabot". „(...) Koszto­lányi akkor megmutatta, mennyire felülemelkedik a nem­zetiségi gyűlölködés atmoszfé­rájából a művészet tisztább, em­beribb régiójába,­ így” ő „volt az, aki a cseh kultúra ügyét leg­jobban szolgálta akkor, mikor két nemzet között a történelmi események következtében legin­kább dúlt az ellentét.” Ezért példa ma is — amel­lett, hogy részletszépségeiben máig felül nem múltán tolmá­csolja Capek drámáját, s meg­érdemelné, hogy kedvezőbb időkben kellő lelkiismeretes kiigazító és hiánypótló szöveg­­gondozással közkinccsé váljék­­ Kosztolányi munkája. Zágonyi Ervin Kosztolányi a cseh kultúra ügyét is szolgálta Dayka Gábor-ünnepségek Ungváron A kárpátaljaiak Dayka Gá­bor magyar költő születése 225. évfordulójának megün­neplésére készülnek. Ungvá­ron a Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége tudo­mányos konferenciát szervez, melyen a neves külföldi iroda­lomtörténészek mellett a költő életének és életművének kár­pátaljai kutatóit is szeretnék megszólaltatni. Helyére kerül­het a költő hányatott sorsú szobra, mely egykor a gimná­zium épülete előtt állott, később a múzeum pincéjébe került, átadván helyét a „népek nagy vezére", Sztálin szobrá­nak. Ungvár polgármestere most úgy döntött, hogy Dayka Gábor szobrát eredeti helyére állítják vissza. EK-segítség a tudománynak Az Európai Közösségek se­gélyprogramjai révén Magyar­­ország az elmúlt négy évben mintegy 36 milliárd forint érté­kű, vissza nem térítendő se­gélyt kapott. Az összeg mint­­egy egyhatodával a kutatóinté­zeteket és az egyetemi kutatá­sok legjobbjait támogatták — hangzott el Az Európai Unió • tudományos és kutatási se­gélyprogramjai című konfe­rencia sajtótájékoztatóján. A Művelődési és Közokta­tási Minisztérium rendezésé­ben megtartott tanácskozáson a hazai kutatóintézetek, tudomá­nyos intézetek és a Phare-iro­dák vezetői, munkatársai első­sorban a tudományos pályáza­tok lehetőségeiről kaptak tájé­koztatást az Európai Unió tu­dományos és technikai se­gélyprogramjainak kezdemé­nyezőitől és fő szervezőitől, az NGKM, az OMFB és az MKM illetékeseitől. * A nemzeti Phare-program keretében az Európai Közössé­gek évi 100 millió ECU támo­gatást nyújt Magyarországnak. Ezen belül, a Tempus program révén­­ évi 16 millió ECU-t ka­punk hallgatók és oktatók kül­földi tanulmányútára, ösztön­díjára. A nem egy, hanem több kedvezményezett ország támo­gatására szolgáló regionális Phare-program szintén hozzá­vetőlegesen 100 millió ECU-t pályáztat meg. Ebből az összegből Magyarország szin­tén igen magas arányban része­sül pályázatok alapján. MajorNemzet 15 Kisebbségek Konferencia a Közgazdasági Egyetemen Az Európai Hallgatók Egyesülete (Association des états généraux des étudiants de TEurope, AEGEE) buda­pesti szervezetével közösen február 17-től 20-ig nemzet­közi konferenciát rendez Etni­kai és nemzeti kisebbségek címmel a Budapesti Közgaz­daság-tudományi Egyetem III. előadótermében. Az­­AEGEE 1985-ben ala­kult meg Párizsban, az európai egység jegyében, egyházi és politikai befolyástól mentes, gazdaságilag független, nem profitorientált és nem szakmai szervezetként. Célja az együtt­működés kiterjesztése az egye­temi ifjúság körében. Kéthetes nyári egyetemeiket Európa száztíz városában szervezték meg. Fontosnak tartják az Erasmus és a Tempus program helyi, egyetemi támogatását és a hallgatói mozgásszabadság elősegítését. Az előadásokon, szeminá­riumokon szó lesz az azonos­ságtudatról, rasszizmusról, az asszimilációról, az etnikumok egymáshoz való viszonyáról és a nemzetközi jog nyújtotta ga­ranciákról. Csütörtökön elő­adást tart Németh Zsolt, az em­beri jogi bizottság elnöke, Kri­­zsán Andrea szociológus és Lányi András történész. Pénte­ken Oldrich Andrysek, az ENSZ menekültügyi bizottsá­gának tagja, a kelet-európai ré­gióval foglalkozó hivatal veze­tője beszél az európai mene­kültkérdésről, Csongor Anna szociológus a cigányság hely­zetéről, és bemutatják Lázs Sándor dokumentumfilmjét a Bécsben élő menekültekről. A délutáni programban Svájc, a skandináv országok, a Cseh és Szlovák Köztársaság etnikai kisebbségeiről tartanak előadá­sokat nemzetközi szakértők. A konferencia utolsó munkanap­ján, 19-én Hegedűs T. András szociológus, Eric Weaver, Ro­bert Wistrich londoni történész professzor tart előadást, majd kerekasztal-beszélgetést ren­deznek a magyarországi nem­zetiségi kisebbségek képvise­lőinek részvételével. A budapesti konferencia a tavaly júniusban Heidelberg­­ben, novemberben pedig Frei­­burgban megtartott tanácsko­zást folytatja. Meghívott dísz­vendég Andorka Rudolf, a BKE rektora, Demszky Gábor főpolgármester, Entz Géza ál­lamtitkár, Göncz Árpád köztár­sasági elnök és Hans Beck, az Európai Közösség delegációjá­nak vezetője. A konferenciára kétszáz európai diák jelentkezett, negyven százalékuk kelet-eu­rópai, többségük közgazdász- és joghallgató. A rendezők kö­rülbelül ugyanennyi magyar diák részvételére számítanak. (f. m.)

Next