Magyar Nyelv – 85. évfolyam – 1989.

1. szám - Mollay Károly: A wolfenbütteli magyar–német szójegyzék

MAGYAR NYELV LXXXV. ÉVF. 1989. MÁRCIUS 1. SZÁM A wolfenbütteli magyar—német szójegyzék 1. Előző közleményemben (MNy. LXXXIII, 486 — 93) elsősorban a Wolf Szj. tematikai, közelebbről művészettörténeti vonatkozásait emeltem ki. Ezért is került oda főcímként a „Nyelvtörténet és művészettörténet". E köz­leményemből is kitetszett, hogy FUTAKY közlése is, magyarázata is felülvizs­gálatra szorul. A paleográfiai vizsgálat számos kérdés tisztázását tette lehe­tővé. Itt természetesen az előző közleményemben nem említett eseteket emlí­tem. Nem lehet vitás, hogy pl. az 54. szópár német tagjának helyes olvasata nem pferrer, hanem pfeffer; a 65., FUTAKY szerint „megfejtetlen szópár" német tagja, azaz howe 'Heu' ugyanis adatolható korai újfelnémet kori elzászi változat (MARTIN—LIENHART i. m. I, 395); a szópár magyar tagja sem meg­fejtetlen, csakis a kérdőjellel közölt Sene 'széna' (vö. széna TESz.) és nem az első helyen említett Oena olvasat a helyes (vö. a kézirat összes S grafémáit!). Nem megfejtetlen a 104. sz. szópár sem: sfig 'ízik' — m­efen (a kérdőjellel közölt mefen olvasat helytelen, hiszen még a MNyv gyenge hasonmásán is látszik az i pontja!). Az ízik igére vö. MOLLAY, NMÉr. 330. Mindez azért tanulságos, mivel az ízik igére eddigi első adataink 1565-ből, ill. 1621-ből származtak. A 100. szópár (idigel — drincken) magyar tagja az iddogál igére tartalmazza az első nyelvtörténeti adatot (eddig: 1585: TESz.). Hasonlóképpen első magyar nyelvtörténeti adatok: wamest (6.) 'bomeszt' (eddig 1620, 1625: MOLLAY, NMÉr. 203), pallesth (9.) 'palást' (eddig 1734: TESz.); frímt (50.) 'forint' (eddig 1496-1499: TESz.). FuTAKYval ellentétben nem megfejtetlen a 64. sz. szópár sem. Német tagjának olvasata FUTAKY szerint is ditten, ez pedig az alsó-alemann dütten 'weibliche Brust' többes száma; a magyar szó előtt viszont tisztán látszik az áthúzott gű. Ezért bizonyos, hogy az építőmester — informátorának közlése alapján — először a *gabel (o: kübel) 'kebel' szót akarta leírni (vö. köbel 'ua.': VMTSz.), az ezután leírt grfce (o: cicse) ennek nyilván a szinonimája (vö. még TESz. csecs a.). E példákból is látszik, hogy az alsó-alemann nyelvjárású, de passzív magyar nyelvi ismeretekkel rendelkező templomépítő mester alsó-alemann gra­fematikával, de hallás után nagyjából fonetikusan jegyezte fel a hallott ma­gyar szókat, amelyek nyelv­járástörténeti és nyelvjárásföldrajzi szempontból is tanulságosak. Ezért elengedhetetlen a szójegyzék alapos paleográfiai vizsgálata. 2. A német szókban csak néhány, de általánosan használt és ismert rö­vidítést alkalmaz. Ezeket biztonsággal lehet feloldani. Ilyenek: byre­n byren (12.); mefe­n meren (25., FuTAKYnál a rövidítés is, feloldása is hiányzik); gute morge­n guten morgen (43., FuTAKYnál a rövidítés is, feloldása is hiány­zik); erweiffe­r erweiffen (55., FuTAKYnál a rövidítés is, feloldása is hiányzik); drincíce — drincken (100), hincke · hincken (101.). Továbbá vatt* · vatter (40.), vnfes · vnfer (41.), velőre — verloren (105., FUTAKY az első rövidítést

Next