Magyar Nyelv – 115. évfolyam – 2019.

2019 / 4. szám - SZÓ- ÉS SZÓLÁSMAGYARÁZATOK - Gazdag Vilmos: Szesztra - egy kiveszett szláv jövevényszó regionális újrakölcsönzéséről

Szó- és szólásmagyarázatok 461 A nyelvterület bizonyos részein ezek a változások értelemszerűen nem azonosak. Eltérések mutathatók ki a lezajlásuk idejét és mikéntjét illetően is. Arra is találhatunk pél­dát, hogy egy bizonyos földrajzi területen már alig használt szó egy másik régióban még köznapi használatnak örvend. Az azonban már lényegesen ritkább eset, hogy a magyar nyelv létezésének korábbi időszakából ismert, de már kiveszett szó közvetlen kölcsönzés formájában, ha csak regionális szinten is, de ismét bekerüljön nyelvünkbe. Jelen írásban egy ilyen szóval kívánunk foglalkozni. Ez a szó nem más, mint a magyar nyelv szesztra szava. Mit is tudunk erről a szóról? Elég sokat. 2. Betekintés a szó szakirodalmába. A 19-20. század fordulóján kiadott szótári munkák anyagaiban rendre találkozhatunk a szó korábbi korokban való használatát igazoló szócikkekkel. A NySz. (3: 231) több forrásból (Margit-legenda 1510: 195; Domonkos-kó­dex 1517: 163; Comides-kódex 1510-1521: 238; Érdy-kódex 1526-1527: 451; Pesti Gábor Nomenclatura sex lingvarvm 1538/2003: 92b) is idéz a szó használatát igazoló szövegrésze­ket. Az OklSz. (920) ezeknél korábbi (1398. és 1494. évi) előfordulásokat is adatok A CzF. (5: 1309) a szesztrabarát szót összetett főnévként tartja számon, s a cisztercita szerzetesrendből való tarkabarátként azonosítja, „minthogy a fehér öltönyön felül fekete nyakbavetőt visel”. A fentiek alapján talán magától értetődik az is, hogy a szót megtalálhatjuk a TESz.-ben (3. 746) is, mely azt többjelentésű szóként tartja számon, s az alábbi jelentéseit adja meg: a) fh. 1. ’apácarendnek kolostorban élő, de fogadalmat nem tett tagja’; 2. ’cisztercita’; 3. ’vénlány’; b) mn. ’borzas’. Az etimológia kapcsán megjegyzi, hogy „a magyar szó közvetlen forrása bizony­talan, feltehető, hogy a keresztény terminológia részeként a kaj-horvátból vagy a szlovénból való”. Hasonlóképpen vélekedik az EWUng. is (2: 1429—1430). E mellett az elmélet mellett érvel Kiss Lajos (1973: 167) is, aki az ’apáca, begina’jelentésben használt szesztra szót a Simonyi Zsigmond (1913: 439) írásában foglaltakkal egyetértve szláv tükörszónak minősíti. A huszadik század elején az etimológiai és a szláv nyelvi hatással foglalkozó ma­gyarországi nyelvészeti kutatások is sokszor tűzték elemzésük céljául az említett szót. Ezek túlnyomó része a szó jelentését próbálja megmagyarázni, de találunk a szóalak elő­fordulásaival foglalkozó munkákat is. Melich JÁNOS (1905: 33-34) véleménye szerint a 14-16. századi nyelvemlékek alapján az apáca és a szesztra teljesen azonos jelentésű kifejezések. Igen alapos történeti vizsgálatot végez a szó jelentése kapcsán SziLY Kálmán (1909: 79-81), megjegyezve azt, hogy a „Sestra, vagy magyarosan írva szesztra, minden szláv nyelven nőtestvért (sorot, schwester-t) jelent. A közkézen forgó magyar szótárakban ellenben azt találjuk, hogy szesztra magyarul annyit tesz, mint cistercita, cisterci rendbeli." A kérdés tisztázásának érdekében a korábbi munkák (Pesthi 1538; Kresznerics 1831; Schlägli Szójegyzék, 1. Szamora 1894: 27) által felállított szótári magyarázatokat összeveti az azokban is említett nyelvemlékekkel, illetve az egyes értelmezéseket további adatokkal támasztja alá. Ezek alapján pedig egyértelműnek tekinti azt, hogy a szó jelentéseként a Schlägli Szójegyzék­ben is szereplő ’begena’-t, vagyis nem akármiféle, hanem csak egy bizonyos fajta apácát kell elfogadnunk. Nagy J. Béla ugyancsak azon a véleményen van, hogy „szesztra ér­telme nem »ciszterci«, hanem »fogadalmat nem tett apáca«” (1932: 55). Kovács Már­ton (1910: 232) a Sermones Dominicales (1456) prédikációgyűjtemény alapján szintén egyértelműnek tekinti azt, hogy a szesztra szó az ott olvasható szövegrészletben csakis a latin begina fordításaként értelmezhető. Az EtSz (1: 325) begina szócikkében a fentebb

Next