Magyar Szó, 1963. szeptember (20. évfolyam, 240-269. szám)

1963-09-01 / 240. szám

Vasárnap, 1963. szept. 1. MAGYAR SZÓ Kik buktak meg: a diákok, vagy az oktatók és a szülők? Tanítani, nem pedig buktatni - ez volt és ez is marad az elemi iskola alapelve A nyár elején levelet kap­tunk egy szülőtől. Arra pa­naszkodott, hogy fiát az elemi iskola VI. osztályában minden megkérdezés nélkül osztályismétlésre buktatták. Azt írja, hogy ez eddig nem volt divatban, és most bi­zony nagyon sokan buktak ismétlésre. Egy másik szülő azt pana­szolta el, segítséget keresve, hogy a gyermek immár har­madszor bukott osztályismét­lésre, s mivel a 16. életévét betöltötte, nem járhat to­vább a kötelező iskolába. Mitévők legyenek hát, mert a nyolcosztályos elemi el­végzése nélkül ipari tanuló­nak nem veszik fel. Ezek a problémák valóban fennállnak. Az 1962/63-as tanévben az elemi iskolák­ban megszigorították az osz­tályozást. Ennek feltétlen jó oldalai mellett bizonyos ne­gatív következményei is van­nak. Ezen a helyen inkább a kérdés társadalmi vonatko­zásaira kívánjuk felhívni a­­figyelmet. Bizonyos, hogy az elemi iskolában az eddigi osztá­lyozás túl enyhe volt. A gyakorlatban az honosodott meg, hogy az elemi iskolá­ban a diákokat az I—VII. osztályig csak szülői bele­egyezéssel utaltak osztályis­métlésre, jobban mondva: az oktatók a szülőkkel megbe­szélték, hogy jobb-e, ha a gyermek ismétli az osztályt vagy sem. Természetesen eb­ből sok probléma adódott. Noha a VIII. osztályban szü­lői megkérdezés nélkül is megbuktatták a diákot, sok gyerek kevés, hézagos tudás­sal jutott a középiskolába, s ott aztán nehezen tudtak zöld ágra vergődni. Mivel a diák tudta, hogy „úgy sem buktathatják meg”, ahol hiá­nyos volt a szülői felügyelet, bizony a gyermek elmaradt a tanulásban. De sok esetben maguk a szülők sem törőd­tek eleget gyermekükkel. Az­tán az utóbbi időben a gyermek-munkaerőt is foko­zottabban alkalmazták a csa­ládban, meg a családon kí­vül is. A kihágási bíró bün­tetései oda hatottak, hogy csökkentek ezek a kimara­dások, de korántsem szűntek meg. Az iskolák igyekeztek év­közi és év eleji pótoktatást bevezetni. Ezen a téren két­ségtelenül szép eredmények mutakoznak, de sok fogya­tékosság is, amely a csupán jelképes pótoktatásban ju­tott kifejezésre. Az osztályozás aztán az el­múlt tanévben megváltozott. Megmaradt ugyan az az elv, hogy szülői beleegyezéssel utalják osztályismétlésre az elégtelen diákot, csakhogy ez az I—V. osztályra vo­natkozik. A VI—VIII. osz­tályban a szülők beleegyezé­se, közös megbeszélése nél­kül is pótvizsgára és osztály­­ismétlésre utalhatják a ta­nulót. Nézzük az osztályozás egy­két példáját. (Találomra vá­lasztottunk egy falusi és városi iskolát. Tartományi adataink még nincsenek.) Az 1956/57-es iskolaévben a falusi iskola alsó osztályaiban (I—IV) 23 tanuló, azaz 4 szá­zalék bukott osztályismétlés­re, a felső osztályokban pe­dig 46, azaz 4,42 százalék. A következő iskolaévben az al­só osztályokban 2,5, a felsők­ben 5,50 százalék bukott is­métlésre. Hasonló a száza­lékarány 1959-ben, 1960-ban, és 1961-ben is. Az 1961/62-es tanévben az alsó osztályok­ban a tanulók 0,5 százaléka bu­kott ismétlésre, a felső tago­zatokban pedig 3 százalék. Az elmúlt iskolaévben a felső tagozatokon lényegesen változott a helyzet. Az alsó tagozatokból 8 diák, 1,79 százalék bukott, a felső ta­gozatokban pedig 93, a tanu­lók 22,79 százaléka. A városi iskolában, az el­múlt tanévben az alsó tago­zatokon a tanulók 7,5 száza­léka bukott osztályismétlés­re, a felsőbb tagozatokon pe­dig 20 százalék. Ezenkívül 16 százalékuk nem tette le a pótvizsgát, tehát azokat is osztályismétlésre utalták, úgyhogy a felső tagozatokon összesen a diákok 22,6 száza­léka ismétli az osztályt. Az osztályismétlőkhöz nem számítottuk hozzá az osz­­tályzatlan tanulókat, akik vagy a gyakori kimaradások, vagy betegség miatt nem tudtak kielégítő eredményt elérni. Jádnak mibe kerül egy elve­szett iskolaév, de a társada­lomnak is felmérhetetlen ká­ra származik belőle, mert a diák később végzi el iskoláit, később kapcsolódik be a ter­melő munkába. Nyilvánvaló, hogy az idén az osztályozással az egyik végletből a másikba estek. Sok helyütt túlkapások mu­tatkoznak. Bizonyos az is, hogy a szülői beleegyezés kérése miatt sok gyereket eddig nem buktattak meg, csak most, amikor ez a gya­korlat megszűnt. Ennek el­lenére nagyon is elgondol­koztató a buktatások nagy százalékának oka. mi fogyatékosságú diákok rendszerint osztályozatlanok maradnak, tehát a bukott tanulók százalékát nem nö­velik, noha sötétebb képet festenek a tanulmányi ered­ményekről. Inkább azokról a tanulók­ról van szó, akik a tanulás­ban elmaradtak, mert rossz környezeti hatásoknak van­nak kitéve, mert elhanyagol­tak. Kétségtelenül a jól meg­alapozott, színvonalas pót­oktatás sokat segíthet ezen. Eredményes pótoktatást azon­ban az oktatók megfelelő dí­jazása nélkül el sem képzel­hetünk. Bizonyos, hogy meg­felelőbben kellene méltá­nyolni a pótoktatás nehéz munkáját. A gyógypedagógiára szo­ruló gyermekek kérdésén megfelelő intézetek hiányá­ban pedig átmenetileg úgy is lehet segíteni, hogy osztat­lan tagozatokat nyitnak a legrátermettebb pedagógu­sok vezetésével. ★ Az idei osztályzási ered­mények alapján, úgy látszik, ismét időszerűvé vált a kér­dés: szelektív-e az elemi, a kötelező iskola vagy sem? Erre a kérdésre pedig csakis nem­mel válaszolha­tunk. Elemi iskoláink alap­elve továbbra is ez marad: tanítani, nem pedig buk­tatni. Tanítani. Persze nemcsak az iskola és nemcsak az oktató fel­adata ez. Azok a szülők is például, akik a nyár elején a szer­kesztőség segítségét kérték, inkább azt a divatot vennék fel, hogy a szülők kötelessé­ge nem júniusban, az iskola­év befejezésekor kezdődik, hanem szeptemberben, az is­kolaév elején. MUCSI József Mit főzzek holnap? Ettől a mindennapos gondtól megszabadítja önt a MI­VI időszakos szakácskönyv. A könyvet önnek is díjmentesen megküldi a ljubljanai Kolinska, ha beküldi pontos címét, azonkívül húsz darab üres Royal pudingos zacskót (különböző ízeket) tíz üres Regina sütőporos zacskót és tíz üres Regina vaníliás zacskót. A MI-VI kézikönyv szeptember derekán jelenik meg, azonnal megküldjük önnek. Jegyezze meg, a MI-VI időszakos szakácskönyv minden három hónapban megjelenik. Kolinska, Ljubljana Láthatjuk tehát, hogy a tanulóknak csaknem egyne­gyede osztályismétlésre bu­kott, 600-700-as létszámú iskolákban ez több mint száz diák. Ez pedig már igen-igen el­gondolkodtató. Az ilyen nagyarányú bukásoknak gaz­dasági és társadalmi vonat­kozásaik is lényegesek. Egy gyermeknek az elemi­ben való oktatása például évente mintegy 30—50 ezer dinárjába kerül társadal­munknak. Gondoljunk arra is, hogy a szülőknek, a csa-k tanügyi munkások a diákok túlterheltségére is hi­vatkoznak. Ez kétségtelenül fennáll, különösen a magyar tannyelvű iskolákban és ta­gozatokon, de semmiképpen sem lehet döntő jelentőségű. Hivatkoznak továbbá, jogo­san, a gyógypedagógiai isko­lák, intézetek hiányára is. Sajnos, nagyon kevés van még nálunk ezekből. Csak­hogy ne felejtsük el, hogy a nyomorék, hibás beszédű, csökkentlátású, nagyothalló, rendellenes lelkületű, értel­ Sok minden épül és szépül tartományi székvárosunkban. Többek között a Duna partján húzódó Beogradski két sétánya is. Az új híd környékén már megerősítették a partoldalt, a Betyár strand felé eső rész rendezését és megerősítését azonban még csak nemrég kezdték. A munkálatok csigalassúsággal haladnak, minthogy a Duna vízállása magas, és a hullámok nemegyszer a gátakon is átcsapnak. Képünk is ezt illusztrálja. 3. oldal Műfordítók a műfordításról Dubrovnikban megkezdő­dött a Műfordítók Nem­zetközi Kongresszusa. E cikkünket ebből az alka­lomból közöljük. A Jugoszláv Műfordítók Szövetsége, fennállásának 10. évfordulójára kiadta a neves jugoszláv műfordítók tanulmányainak gyűjtemé­nyét. „Zbornik radova o teo­­riji prevodjenja” címmel. A kötetbe foglalt írások szerzői között ott találjuk Ivo Frari­­gešt, Jugana Stojanovicot, Lav Zaharovot, Miloš N. Djurićot, Zlatko Gorjant, Dragoslav Andricot, Ljude­­vit Jankét és másokat. Az előszót Živojin Simic írta. Az irodalmi művek fordí­tásának jelentőségét nem kell külön hangsúlyoznunk. Hisz az emberi kultúra nem volna teljes, nem volna tar­tós fordítások­at Ma­napság a világon ....iden két percben megjelenik egy-egy mű fordítása. A műfordítás lehetővé teszi a népek kultú­rájának és civilizációjának kölcsönhatását. Azok a kul­túrák, melyeknek alkotásait nem ültették át más nyelvek­re, kihaltak, s csak néma archeológiai leletek maradtak utánuk. Már az ókorban is fordítot­tak. Akkoriban az a felfo­gás uralkodott, hogy szóról szóra kell fordítani. Csak a reneszánszban kerekedett fe­lül az a nézet, hogy monda­tonként kell fordítani. Ma már ez is elavult. Az egész művet kell fordítani, mert akkor is, amikor egy­es mon­datokat fordítunk, az egész alkotást kell szemünk előtt tartanunk. A műfordítások jelentősé­gét mindennél beszédeseb­ben bizonyítja a következő: Az európai kultúra alapja ezer éven át Arisztotelész művei voltak — latin fordí­tásban. Érdekes hogy latin­ra nem az eredetiből fordí­tották Arisztotelész műveit, hanem héberből, héberre arabról, arabra szír nyelv­,­ről, szírre — görögből. Sok európai nyelv a fordí­tásnak köszönheti felvirágzá­sát. Luther bibliafordítása a német irodalmi nyelv al­a­­ja; az angol nyelvet is a bib­liafordítás emelte magasabb fokra. Vuk Karađžić és Dju­­ra Daničić bibliafordítása nagyot lendített a szerbhor­­vát nyelv fejlődésén. Is­meretes továbbá, milyen je­lentősége van Károli Gáspár bibliafordításának a magyar irodalmi nyelv kialakulásá­ban. Marx Tőkéjének fordí­tása hatott az egyes nyelvek tudományos terminológiájá­nak kialakulására. Minél közelebb kerülnek egymáshoz a népek, annál nagyobb szükség van a for­dításra, mégpedig nemcsak az irodalmi, hanem a tudo­mányos és más művek fordí­tására is. Ezért az egyes or­szágokban intézményesítették a fordítómunkát, s megszer­vezték a fordítók nemzetkö­zi szövetségét is. A „Zbornik”-ban megje­lent írások közül említésre méltó Ivo Frangeše, aki er­re a kérdésre igyekszik fele­letet adni: lehet-e fordítani? Frangeš ismerteti De Sanc­tis, Croce, Tildher és mások nézetét a fordításról, és­ so­­rait azzal zárja, hogy bár a fordításban sohasem érhet­jük el az eredeti színvonalát, fordítani mégis lehet. Vladimir Filipović a fordí­tásban gondolkodáspszicho­lógiai kérdést lát, s ezzel foglalkozik tanulmányában. Jugana Stojanovic gazdag fordítói tapasztalatait ismer­teti, s megállapítja, hogy a műfordítás elősegíti az em­berek közti megértést. Sto­­jan Subotin a versek fordí­tásáról értekezik. Véleménye szerint a versfordításnak m­eg kell őriznie az eredeti költemény szellemét és struk­túráját. Szerinte a jó vers­fordító épp oly ritka, mint a nagy költő. A versfordítás­ról ír Georgi Sztalev is. Érdekes Lav Zaharov esz­­széje. Az ő nézete az, hogy a fordítás nem lehet az ere­deti mű egyszerű másolata, hanem új műnek kell len­nie, amely az eredeti alap­ján keletkezett, s megőrizte annak tartalmi és formai sa­játságait. A „Zbornik” második ré­szében kiemelkedő helyet fog­lal el Miloš N. Djuric, a ki­váló hellenista tanulmánya, melyben a fordításról általá­ban, s külön a saját fordítá­sairól szól. Mint ismeretes, Djuric igen sokat fordított görögből, latinból, s a kötet­ben szereplő írásában néhány tapasztalatát teszi közre. An­­tun Lovre a görög líra szlo­vén fordításáról ír Különö­sen érdekes Zlatko Gorj­an műhelytanulmánya. Arról ír, hogyan fordította szerbhor­­vátra James Joyce Ulysses című regényét, melyet sokan lefordíthatatlannak tartot­tak. Rendkívül intenzíven dolgozott, mégpedig csakis Joyce művén; munkája nem volt rendszeres, mert vissza­visszatért azokra a részekre, melyeknek fordítása különös nehézséget okozott Gorján azt mondja, hogy munka köz­ben semmi más nem érdekel­te, minden idejét az Ulysses­­nek szentelte, és sohasem gondolt arra hogy ezt a re­gényt nem lehet lefordítani. Ez tartotta benne a hitet, hogy munkája sikerülni fog. Gorjan azt mondja írásában, hogy előtte csak franciára és németre fordították az Ulys­­sest. Úgy látszik, arról nincs tudomása, hogy Hé 117-ben, Gáspár Endre fordíásában, a Nova kiadásában magyarul is megjelent Joyce remekmű­ve. •lován Kosztovszki a mace­dón művek, Dragoslav And­­rié pedig a korszerű színda­rabok fordításáról ír. A gyűjtemény harmadik részében a jugoszláv fordí­tóirodalom múltjáról jelent meg néhány tanulmány. Ezt a kötetet haszonnal forgathatják mindazok, akik fordítással foglalkoznak vagy érdeklődnek iránta. Fordíta­ni persze nem lehet megta­nulni belőle de neves mű­fordítók kifejtették nézetei­ket a fordítás elméletéről, alanyairól. igen sok kérdésre adtak feleletet, s ez bizonyá­­ra megkönnyíti a többiek munkáját. A Jugoszláv Fordítók Szö­vetsége a jövőben is kiad olyan könyveket, amelyek a műfordítás problémáit taglal­ják. (jn)

Next