Napjaink, 1983 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1983-02-01 / 2. szám

36 A nemzeti múlt dicsfénybe vo­násának vágya hírhedt irodalmi hamisításokhoz vezetett. A skót Macpherson gael nyelvű népköl­tészeti gyűjtések fordításának ál­cázta angolul írt „ossziáni” köl­teményeit. A cseh Václav Hanka „Dner Králové-i kéziratok” cí­men adta közzé 13. századi cseh népi eposznak feltüntetett hami­sítványát, amely fél évszázadig a cseh nemzeti öntudat büszkesége volt. Ugyanerről a tőről sarjad­tak Thaly Kálmán kuruc balla­dái. A történelmi-társadalmi fej­lődés szükségszerűen azonos je­lenségekhez vezetett különböző népek irodalmában. Némileg hasonló jellegű törté­nelmi fejlődés indult napjainkban az európai cigányságnál, és tör­­vényszerűleg fellépnek hasonló irodalmi tünetek. Az ébredő ci­gány nemzeti öntudat egyes kép­viselői hiánynak érzik, hogy bi­zonyos európai népköltészeti mű­fajok nem alakultak ki a cigány népi kultúrában, és e hiányt pó­tolni igyekeznek. E hiánypótlás természetesen nem cigány nyel­ven történik, hanem azon a nyelven, amelynek irodalmi kul­túráján az illető írók és költők nevelkedtek, így Magyarországon magyarul, pontosan úgy, ahogy Macpherson is angolul írta „Osz­­szián” gael nyelvű költeményeit. A cigány népi kultúrában isme­retlen monda műfajának pótlásá­ra pl. a következő közlemény lá­tott napvilágot az Indiában meg­jelenő, angol nyelvű, „Roma” cí­mű folyóiratban: „Budapestről Mr. Lakatos Meny­hért írja, hogy a magyarországi cigányok között ismeretes egy ci­gány monda Észak-India muzul­mán meghódításáról. E monda szerint 1100—1200 körül a moha­medán vallást terjeszteni igyekvő muzulmán hadakat Mahhmut pa­sa vezette. Machmut pasa főha­diszállása az észak-indiai Gádzsa városban volt. A muzulmán had­sereg minden tavasszal hadjára­tot indított Észak-India ellen, nagy pusztításokat okozva ezen a területen. Nem akartak területet hódítani, csak áttéríteni az embe­reket. A hadjárat után a sereg mindig visszavonult Gádzsó vá­rosába. Ez az oka annak, hogy a ,gádzsó’ név olyan rémítően cseng e nép fülében.” Talán fö­lösleges mondanunk, hogy Mah­­múd ghaznai szultánról a ma­gyarországi cigányok semmivel sem tudnak többet, mint Rákóczi kurucai Thaly Kálmán munkái­ról. Az „Alföld” 1982. októberi szá­mában „Műfordítások a cigány népköltészetből” címmel hat ma­gyar nyelvű verset közölt Bari Károly. Ezeknek a verseknek — hasonlattal élve — körülbelül az a viszonyuk a cigány népkölté­szethez, mint Petőfi Sándor nép­dalainak a magyar parasztdalok­hoz. Valóban cigány népi ihleté­­sűek, sőt számos részletük kitűnő, pontos, esztétikailag magas rendű fordítás cigány nyelvű népdalok­ból. Elsősorban a két utolsó da­rab idéz fel jól ismert cigány nyelvű dalszövegeket. Mindkettő tulajdonképpen dalciklus, lazán összefüggő versszakok felsorakoz­tatása. Ez valóban jellegzetes népköltészeti sajátosság a ma­gyarországi oláh cigány népda­lokban. Az úgynevezett lassú dal (lóki gyík­) műfaja tetszőleges összeállításban sorol dalfüzérbe sztereotip versszakokat vagy so­rokat. Nem ellenőrizhető, hogy a szóban forgó két költemény el­hangzott-e valaha pontosan ebben az összeállításban, de mindeneset­re elhangozhatott, s ha nem, Ba­ri Károly akkor sem eszközölt nagyobb változtatást a szerkesz­tés során, mint pl. Erdélyi János, aki 1846—48-ban kiadott magyar népdalgyűjteményében szintén megtette, hogy különböző gyűj­tésekből származó változatokat egyesített egy népdal szövegében. Természetesen nem várhatjuk a váteszi lendületű Bari Károly költőtől, hogy ugyanazzal az alá­zattal kezelje a népi szövegeket, mint a magát pusztán kiadónak tekintő Erdélyi János filológus. Az eredeti cigány szövegeknek a népi gondolkozásra jellemző egy­szerű, természetes, a mindennapi élet anyagából táplálkozó művé­szete helyett a mai magyar köl­tészet legnagyobbjainak nyelveze­tén csiszolódott stílus csillogásá­val — talmi csillogásával — gaz­dagítja a dalszövegeket Bari Ká­roly. Pl. Barinál: Ha piros bort iszok, agyam mámor bántja, ha fehér bort iszok, vígság száll szívemre. A cigányok körében jól ismert eredeti így hangzik: Kana lóli mól pav, mingyár me mátyuvav. Kana párni mól pav, kerav muri vója. Szó szerinti fordításban: Ha piros bort iszom, mindjárt részeg leszek. Ha fehér bort iszom, mulatok kedvemre. Hogy ezt a tudatos — és nem szükségszerű — hangulati, stílus­beli változtatást műfordítói sza­badságnak minősíthetjük-e, vagy megengedhetetlen önkényesség­nek, azon vitatkozni lehet. Ke­vésbé lehet vitatkozni azon, hogy olyan gondolatokat, amelyek nem szerepelnek az eredetiben, mű­fordítás címén nem szabad be­vinni a szövegbe. Pl. egy má­sik darab így kezdődik Barinál: Szép éjszakát, szép napot, adjon az ég szép életet! Láttad-e a kedvesemet? Láttam bizony a harctéren, láttam bizony a harctéren, vérben gázolt hófehéren. Eredeti szövege: Lási rátyi, láso gyesz, esi diklan mure romesz? Bá diklem lesz, andi kircsima gélasz, e gázsenge i lási mól potyindasz. (Utolsó sor változata: le gázsenca i lási mól sza pilasz.) Magyarul: Jó éjszakát, jó napot! Nem láttad az uramat? — Láttam bizony, épp most ment be a kocsmába, a jó bort a parasztokkal itatja. Minthogy a cigányság a törté­nelem során sohsem volt hadvi­selő nép, a cigány népköltészetből teljes mértékben hiányzik a ka­tonáskodás témája. „Harctér” szó egyetlen cigány nyelvjárásban sincs. A szóban forgó Bari-vers egyik további sora („halál les a katonákra”) természetesen szintén nem támaszkodik cigány eredeti­re. A rendelkezésünkre álló ma­gyarországi anyagban egyetlen helyen sem fordul elő a „katona” szó, noha megvan a különböző magyarországi cigány nyelvekben, lukeszto, inkeszto, ketana, kur­­mászkro alakban. A kocsmának harctérre történő felcserélését nyilvánvalóan az ócseh kéziratok szerzőjének honfiúi érzelmeihez hasonló dicsőségkeresési vágy su­galmazta. Ugyanez a szándék tol­datta be a költővel az egyébként igen pontos — és éppen ezért igen szép — „Újévi köszöntő”-be a következő szakaszt: Dicsőséges legyen nevetek a világban, hosszú meséket mondjanak rólatok és énekeljenek nagy híretekről mindenfelé, amerre megfordultok. E szakasz cigány eredetije is­meretlen, és egyáltalán nem il­leszkedik be a mindennapi élet világából merített, hagyományos oláh cigány jókívánságok költői lendületű, ünnepélyes, de nem patetikus szövegébe.­­ Egyéb­ként ez a szabad vers formában közölt darab az eredetiben is próza. A cigány népköltészetben ismeretlen a szabad vers. A köz­ismert cigány felköszöntő szöve­gével úgy bánik a fordító, mint­ha pl. így adnánk fel üdvözlő le­velet : Születésnapod alkalmával erőt, egészséget, sok boldogságot, hosszú életet kívánok szeretettel. Tagadhatatlan, hogy Bari Ká­roly szabad átdolgozásai és ha­misításai költői lendületűek. Pl. gyönyörű képekkel dolgozik, csak nem népi — s még kevésbé ci­gány népköltészeti — szellemben. „Altató” című műfordítása: Gyönge kicsi virágocskám, gyönyörű kis madaracskám, apádat idéző varázs, két szemecskéd két kis parázs! A két első sor pontos fordí­tás, a harmadik sornak nyoma sincs cigány szövegekben (az „idéz” ige és a „varázs” főnév sem létezik a cigány nyelvekben, sőt eddig ehhez hasonló képpel sem találkoztak a gyűjtők), a ne­gyedik sor valószínűleg e közke­letű cigány népdalszöveg szabad átalakítása: „A Rózsi fekete sze­me / úgy ragyog rám, mint a lámpa” (La Rúzsake kále jákha / phabon pe me szar i lámpa). E hamisítások lélektani rugói között bizonyára döntő szerepet játszik az a költői önérzet, amely többre értékeli magát, mint a primitívnek vélt népköltészetet. Nem hajlandó tudomásul venni, hogy a cigány népdalok úgy, ahogy vannak, magas rendű mű­vészetet képviselnek, semmivel sem alacsonyabbrendűek bármely más nép népköltészeténél. A cigányul nem tudó olvasót óvni kell attól, hogy hasonló „ci­gány mondák”-ból alkosson ma­gának elképzelést a cigány ha­gyományok világáról, és hasonló „műfordítások”-ból akarja meg­ismerni a cigány népköltészetet. Hiteles anyag is könnyen hozzá­férhető magyar nyelven. A Csen­­ki-testvérek népdalgyűjtése („Ba­zsarózsa”, „Cigány népballadák és keservesek”), valamint Csenki Sándor és Nagy Olga cigány nép­mese-kiadványai („A cigány meg a sárkány”, „A mesemondó Ja­kab István”, „Zöldmezőszárnya”) minden szépítés nélkül adják az anyagot, és — bármily hihetetlen — mégis szépek. VEKERDI JÓZSEF

Next