Népújság, 2002. január (54. évfolyam, 1-25. szám)
2002-01-03 / 1. szám
2 NÉPÚJSÁG 3., csütörtök A Nap kel 7 óra 52 perckor, lenyugszik 16 óra 48 perckor. Az év 3. napja, hátravan 362 nap. A Dile*t élteibe:! Ma BENJÁMIN és GENOVÉVA, holnap LEONA és TITUSZ napja. BENJÁMIN: héber eredetű, jelentése: a szerencse fia. LEONA: a Leó férfinév latinos női párja, jelentése: oroszlán. TITUSZ: római eredetű egyéni név, jelentése egyesek szerint: tisztelt, becsült, mások szerint: mezei galamb. Mától újra közlekednek a járatok A vasútállomás tudakozójából kapott adatok szerint mától újra közlekednek azok a járatok, amelyek az ünnepek alatt nem szállították az utasokat, így ma reggeltől lehet jegyet váltani a nagyállomásról 12.46 órakor induló Temesvár— Galac, 15.11 órakor induló Galac-Temesvár gyorsvonatra. A megyeszékhelyünket 21.25 órakor érintő bukaresti sebesvonat, valamint a segesvári állomásra Bukarest felől érkező és felé közlekedő Intercity járat is üzemképes. Emelték az üzemanyagárakat 2002. január elsejétől átlagosan 300-500 lejjel drágult az üzemanyag. A Peco-állomásoknál a Premium benzin literéért 17.800 lejt, a Super Plus benzinért 18.200-at, az ólommentesért 17.400 lejt kell fizetni. A gázolaj litere 14.800 lej volt. A Volajor üzemanyagtöltő állomásnál a Premium benzin 17.750, a Super Plus 18.150, az ólommentes 17.650, a gázolaj 14.750 lej. Használhatók a nyugdíjasjegyek A marosvásárhelyi Helyi Közszállítási Rt. közölte, hogy az igazgatótanács döntése szerint a nyugdíjasok és más kedvezményezett utasok, idén is használhatják a tavaly kiadott kedvezményes árú jegyeket, igazolványokat. Az újabb jegyek, bérletek kibocsátásáról az elkövetkező időszakban dönt a vállalat vezetősége. Gyilkossági kísérlet Január elsején 0.30 órakor a 21 éves apoldi Ghebenei Mariánt egy fejszével fejbe vágta 19 éves testvére, Ghebenei Alin. Italozás után a két testvér a családi ház udvarán veszett össze. Az áldozat koponya-agyalapi sérülést szenvedett, s a sürgősségi osztályra utalták be, ahol megoperálták. A tettest őrizetbe vették, folyik ellene a kivizsgálás - olvasható a rendőrség sajtóközleményében. Gazdagodott a községi könyvtár Karácsony Károly nyárádgálfalvi polgármester nemrég Vértesacsára (Magyarország) és Eppelheimba (Németország) látogatott. Kapcsolatápolása eredményeképp 50.000 forint értékű gyermek- és szépirodalmi kötettel gazdagodott a községi könyvtár, s számos játékkal az óvoda. Biogazda-tanfolyam A marosvásárhelyi Biokertész Csoport január 12-étől vidéki gazdák számára biogazda-tanfolyamot indít. Helyszínek: Marosmagyaró, Vajdaszentivány, Marossárpatak, Sáromberke, Nyárádszereda, Backamadaras, Nyárádszentbenedek, Ákosfalva. A tanfolyamok végén a résztvevők szakirodalmat kapnak. Kezdési időpontok: január 12-én, Ákosfalván a Nyárád menti hallgatóknak, január 13-án, Sáromberkén a Maros menti hallgatóknak tartanak összevont nyitóelőadást a meghívott vendégelőadók. A további előadásokat helyben, az említett településeken tartják. Figyelmetlenségből keletkezett tüzek Az év utolsó napján késő este a szászrégeni tűzoltókat a Bátos községi Dedrádra hívták ki, ahol meggyűlt a Blaga Ioan tulajdonában levő csűr. Az ismeretlen személy által eldobott égő cigarettától származó lángok martaléka lett nagy mennyiségű takarmány, az épület nagy része. Január elsején délután Marosvásárhelyen a Cora Rt. Raktár utcai székházánál keletkezett tüzet oltották ki a marosvásárhelyi tűzoltók. Mint a sajtóirodából megtudtuk, a kapusfülkében, a felügyelet nélkül hagyott kályha miatt kapott lángra a berendezés, a színes televízió. Hahota-kabaré Havadtőn és Balavásáron A Hahota színtársulat január 6-án, vasárnap délután 4 órától a havadtői kultúrotthonban, este 7 órától a balavásári művelődési házban viszi színre az Apósom, a vezér című kabaréelőadását. Marosvásárhelyen január 13-án este 7 órától a Kultúrpalota nagytermében adja elő a szilveszteri szórakoztató műsort. Szereplők: Székely M. Éva, Szabó Mária, Csergőffy László színművészek, Gönczy Katalin, Puskás Győző bábszínészek, valamint Kelemen Barna és Medvés László. Ajándékcsomagok A nyárádgálfalvi polgármesteri hivatal az ünnepek alatt 380, édességgel, gyümölccsel teli ajándékcsomagot osztott ki a település óvodásainak, iskolásainak. Az unitárius templomban karácsonyi műsort előadó kisiskolások a falutalálkozóról maradt pénzből vásárolt ajándékcsomagokat vehettek át. Azonosított tettes December 30-ára virradó éjszaka a mezőcsávási Boldi Carol egy helyi ház udvaráról 5 tyúkot és egy pulykát lopott el. A szárnyasok rikácsolására felébredt tulajdonos a tettes nyomába eredt, s néhány fiatal segítségével sikerült elfognia a 45 éves férfit. A kivizsgálások során kiderült, hogy a szóban forgó személy december 15-ére virradó éjszaka ugyanabból a gazdaságból eltulajdonított 5 pulykát és egy tyúkot. A tettes előzetes letartóztatásban van. Hírszerkesztő: Simon Virág HÍREK-TUDÓSÍTÁSOK 2002. január 3., csütörtök A KZST vendége volt Kányádi Sándor „Mint a jégen való táncolásban... ” Évadzáró ünnepségén telt házzal ünnepelte Erdély és az összmagyarság nagy költőjét a Kemény Zsigmond Társaság: a Kossuth-díjas Kányádi Sándort látta vendégül a Kultúrpalota kistermében december 27-én este. Mielőtt a költőt faggatta volna erről-arról Csíky Boldizsár, három magyar és egy olasz komponista szerzeményével lépett fel a filharmónia Cantuale vokálkvartettje. Ünnepi társalgás - mondta Kányádi beleszólás, felszólás és leszólás mindenkinek engedélyezve van. Ilyen alkalmakkor tíz és egynéhány versnél többet nem szabad, vélte Kányádi, de lett annál több is, kötetben megjelent, és még kéziratban levő versekből. Újévi köszöntő helyett felolvasta a Jövendőmondás Ady Endre lapjaiból címűt - „Újabb ámítok jönnek, és nem lesznek forradalmak” - , a Gázkorszakot, szép verseket, sokat. Javasolva volt egyébként: olvassa verseit egymás után, hogy a közönségnek ne kelljen folyton tapsolnia. Szólt Kányádi a műfordításról, tartja, amit Szabó Lőrinc tartott: a fordítás a legnemzetibb vállalkozás. Kossuth-díjas költőnk mondja: a műfordítás a legtisztességesebb imperializmus a világon, úgy hódít, hogy semmit nem foglal el senkitől. A költő szerint a magyar fordításköltészet páratlan, Vörösmarty, Petőfi, Arany, Weöres színvonalán áll. Nagy népek ismerik, német, orosz, angol műfordítók ültetik át nagy magyar költőinket és fordítva. Petőfit maga Paszternak fordította, a Mennyei Béke téren fegyvertűzben a kínai diákok Petőfit szavaltak. Kányádi elmondta: „mint a jégen való táncolásban”, vannak kötelező feladatok. 1990. március 3-án a kisteremben a tolerancia napját ülték, ott volt Luminita Mihai Cioaba cigányhercegnő, mellesleg költőnő, verseiből fordít. Hallottuk a Cigánylány átkát. A költőnek a versmondásról is van véleménye. Legszívesebben a gyermekek versmondását kedveli, biztatja is őket versmondásra. Szívesen hallgatja Latinovits Zoltánt, Sinkovics Imrét, de azokat nem ám, akik saját hangjukban gyönyörködnek, gargarizálnak folyvást. A jó vers kibír minden hercehurcát, és kihal mellőle az olvasó - jegyezte meg ékesen a költő. Persze anekdotákra, emlékekre is futotta. Egy bizonyos Joszif Viszarionovics nevezetű elvtárs halála után így biztatta Kányádit a kortárs kolozsvári költő: ha most nem írsz verset, Sándor, nem is vagy igazi magyar költő... És az elment kortársakra is emlékezni kell, Bajor Andornak mondja: „...élni volna jó, miért mentél el Bandi, Bandikó?” Bár késő este volt, ilyentájt sürget az idő mindenkit haza, a Népújság „percre” kérdezte a költőt. Kányádi Sándor általában nincs ott, ahol „fontos vagy nagyon fontos ” emberek lenni szoktak. És nem tesz nagy, zengzetes nyilatkozatokat... — Mert nem az én foglalkozásom. Egyébként sokszor megkérdezték már: miért nem vállalok politikai szerepet? Azt mondtam, mert nem értek hozzá. Én az a fajta ember vagyok, akiről azt szokás mondani: egyujjas munkás. Az ilyen ember ne vállalkozzon a közteherviselés politikai formájára. — Az utóbbi években történt változások a magyarság, az erdélyi magyarság számára is új helyzetet hoztak, a történelmi lehetőségekről úgy beszélünk, hogy megteremthetjük a magyarság érzelmi-szellemi egységét. Mit gondol, tudtunk-e élni a felkínált lehetőségekkel? Azt hiszem, hol igen, hol nem. Vigyázni kell, hogy a lehetőség mindig megmaradjon. Jaj nekünk akkor, amikor azt mondjuk egy dologra, hogy ez is be van fejezve. A „befejezettség” a véget jelenti. Miként az élet is egy folyamat, fontos, hogy az élni tudásnak a lehetősége mindig meglegyen. Lokodi Imre Kányádi Sándor és Csíky Boldizsár Fotó: Szász Károly Emlékezés Petőfire Az Erdélyi Magyar Közművelődési Egyesület Maros megyei szervezete január elsején megemlékezést tartott a költő születésének 179. évfordulója alkalmából. A marosvásárhelyi Petőfiszobornál összesereglett mintegy kétszázötven résztvevő dr. Ábrám Zoltán EMKE-elnök Petőfi szellemiségére emlékeztető bevezetőjét követően Fodor Imre polgármester-helyettes köszöntő szavait hallgatta, melyben a szónok kitért a család és a pedagógustársadalom jövőteremtő szerepére. Az újévköszöntő ünnepi hangulatot Kilyén Ilka és Kozsik József színművészek szavalatai tetézték. A költő egész alakos bronzszobrának talapzatára a megemlékezés koszorúit helyezték el: a polgármesteri hivatal városi tanács, a szoborállítást kezdeményezők csoportja, az EMKE Maros megyei szervezete, az RMDSZ marosvásárhelyi szervezete, a Bolyai Öregdiákok Baráti Köre, magánemberek. A talapzat díszítéséhez hozzájárult Szabó János virágkertész. Az ünnepi megemlékezés végén Csíki Ágnes karnagy vezényletével ismert Petőfi-dalok és a himnuszok közös eléneklésére került sor. Az EMKE Maros megyei szervezetének sajtószolgálata A hó ellenére járhatók az utak A havazás nem okozott fennakadást a gépjármű-közlekedésben, a megyei utak járhatók, természetesen a téli viszonyoknak megfelelően — közölte kérdésünkre a Maros Megyei Tanács keretében működő téli parancsnokság ügyeletese. A tegnap éjjel is működtek a hóeltakarító gépek, mintegy 40 tonna csúszásgátló anyagot szórtak ki az utakra. A Megyei Utak igazgatóságának szolgálatos tisztje, Kiss Albert tájékoztatása szerint az országutakon a hó nem haladja meg az 1-2 centimétert, a hóekék folyamatosan dolgoznak, a csúszásgátló anyag szórása is folyamatos. Sehol nem zártak le utakat, annak ellenére, hogy a megyében egyes helyeken, például a Maros völgyében tegnap hullt a hó. (a.) Hullott vagy esett a hó? Nem panaszkodhatunk a télre. Csillogó, hófehér karácsony köszöntött ránk. Sokévi mulasztását pótolta a természet. A Duna televízió karácsony esti műsorának szerkesztője nem győzte dicsérni, milyen csodálatos bőséggel esett a hó az összes magyarlakta tájakon. Az is igaz, egyik rádióhallgatónk nyomban föl is hívta a figyelmem, jó lenne már tisztázni nyelvhelyességi szempontból, hogy melyik az elfogadható használat: esik a hó vagy hull a hó. Véleménye szerint az erdélyi tájakon használt hull a hó tekinthető helyénvalónak. Kár, hogy a rádió meg a televízió magyarországi bemondói, időjárásjelzői éppen a hóhullás legtalálóbb formáját hanyagolják el. Mit mondhatunk a hull igéről? Sok mindennel kapcsolatban használhatjuk. Hullhat a fáról a falevél, hullhat a fáról a gyümölcs. Átvitt értelemben azt is jelezhetjük, hogy hullhat valakinek a könnye. Illyés Gyula Emlékezés egy gyerekkori havazásra című költeményéből ilyen lelkes sorok olvashatók: „Sütött a nap és hullt a hó! Március volt és havazott! Nem pelyhek hulltak: ragyogó, szikrázó, hulló csillagok!" Anyanyelvünk Bartha János rovata Tárgyak egész soráról mondhatjuk, hogy esnek A mindenkori nyfilvszokás szerint az eső A esik még a havas eső is esik. Nyelvünkben tehát elkülönült a hull és az esik szerepe. A hull ige a maga lágy hántásával nagyszerűen utal a hólepel puhaságára, zajtalan, csendes, finom lebegésére, szállingózására Fokozza ezt a hatást a hull a hó kifejezésben a szókezdő h hang ismétlődése. A hull és a szállingózik mellett a pilinkés ige a pille, pillangó halk lebegését idézi fel bennünk. Előszavunk már szótövében ■hordja az esés képzetét, így inkább utal erre a csapadékformára. Az esővel kapcsolatban is elmondhatjuk, hogy nem csak esik Gyakran szitál, permetez, csepereg, omlik, zuhog, szakad stb. Hogyha már kialakult nyelvünk fejlődésének századaiban két eltérő szóalak a különféle csapadékok jelzésére, próbáljunk élni ezzel a lehetőséggel. Nemcsak a hétköznapi nyelvszokások során, hanem a tömegtájékoztatásban is. Vonatkozik ez főleg a hírmondókra. Rajtuk múlik, hogy bizonyos fogalmaink elszegényednek, elsorvadnak, vagy pedig gazdagítóivá válnak szókincsünknek. Ragaszkodjunk ahhoz, hogy a havazást nevezzük hóhullásnak (hull a hó!), a keményebben zuhanó csapadékot esőnek (esik az esőt). Még akkor is, ha anyaországi barátaink más nyelvi szokásokat követnek.