Pesti Napló, 1923. szeptember (74. évfolyam, 196–220. szám)

1923-09-02 / 197. szám

f × Vasárnap PESTI NAPLÓ 1923 szeptember 2. •1 ,­* IRODALMI KIS TÜKÖR — S& Ó, Aheimantos!... Lapozgattam ma egy könyvet, — német regényt, — mely egy napra teljesen tönkretett. Nem rossz könyv, nem tehetségtelen ember írta, sőt inkább nagyon erős tehetség munkája, de talán éppen emiatt tudott megrontani. Igen, megrontani. Pénzről, sok, sok pénzről szól a regény.­ Emberekről, akik hajszolják, — akik fel­áldozzák életüket e kegyetlen bálvány oltárán, nők­ről, akik eladják magukat, — lányokról, akik pénz­ügyi szempontok szerint kötnek házasságot, asszo­nyokról, akik gyémántért és aranyért áruba bo­csátják testüket, — férfiakról, akik reggeltől estig, estétől reggelig tépik magukat­,­ egymást, az arany ... azaz: a bankjegyborjú körü­l. Jó a regény. De elcsüggeszt és lehangol. Ez még nem nagy baj. Ám a megront Egypár órán át za­vartan néztem magam elé: elvesztettem kapcsola­tomat önmagammal és szinte kettéhasadtam. Az egyik, a régi, megfoghatatlanul messze tűnt, a másik, akit ez a szuggesztív regény spiritisztikáskodott ki be­lőlem, csak mint fantom lebegett körülöttem s még nem tudott valóságos testet ölteni. És ez a fantom néhány órán át már-már úgy gondolkodott az én fejemmel, mint a regény alakjai. Szeretett volna rohanni a csatatérre, ahol milliós rongyokért tépik egymást az emberek. És kezdte már otthonosan érezni magát ebben a világban, amelyben remény­telen harc folyik a tönkrement pénzért, amelyben mennyiségek pótolják a minőséget, súlyok az értéket, amelyben mindenki a piacon él és senkinek sincs ott­hona, belseje, lelke s amelyben ember az embert, nép a népet csak gyűlölni és marni tudja. Kezdtem néhány órára lelkileg berendezkedni ebben a barbár világban. Igen, barbár, Ferrero írja most megjelent könyvében a béke tragédiájáról, hogy a fiiai Európát nem külső barbarizmus fenye­geti, aminő a római világbirodalmat tette tönkre, hanem belső, az előbbinél talán sokkal veszedelme­sebb barbarizmus. A fegyver a fojtógáz, a hitetlen­ség, a kételkedés, az elpusztított értékmérőnek, a rothadó pénznek a barbarizmusa. A kultúrmáz alatt élő, századokon át megfékezett állatot megvadította tízmillió leölt embernek a vére és három nemzedék vagyonának vandál elpusztítása. Bennünk mozog az éhes bestia. Nem érzitek szivetek körül a karmait, torkotokban forró üvöltését? Ez a barbarizmus kegyetlenebbül áshatja meg sírunkat, mint a rómaiakét a germán csordák. Euró­pának van fegyvere külső támadások ellen, de ki nem látja, hogy Európa belső barbarizmusának éppen ezek a nagyszerű technikai felszerelések, az óceánokat hasító csatahajók, a lőszerraktárakban felhalmozott dinamitkészletek a leggyilkosabb fegy­verei? A modern vadállat rossz pénzzel és nagyszerű gy­orstiszelőkkel támad reánk. Költő-e a költő, aki úgy rajzolja meg ma nekünk ezt a világot, hogy kezes gyermekeivé neveli Egy rombadőlt kultúra emlékeiből felém cseng Plató mosolya: — Ó, Adeimantos, oly kedves ám az emberek előtt az erény vonásaihoz még a bűn vonásait is bő­ven vegyítő stílus. És a görög bölcs intelme az ezerlelkű íróról, aki éppen tehetsége folytán át tud változni mindenféle tárggyá és személlyé, rúttá is­, széppé is, jóvá is, rosszá is: legyünk résen, mert nincs nálunk hely az ő számára. — Ha eljönne városunkba, mindenesetre tiszte­lettel kellene fogadnunk, mint valami szent, cso­dás lényt, de nem hagyhatnék letelepedni. Meg kel­lene neki mondanunk, hogy köztünk nincsen s nem is lehet itt hozzá hasonló valaki, és így el kellene küldenünk útjára, valami más városba, megkenvén fejét myrrhával, megkoszorúzván gyapjúkoszorúval, mint valami már önmagában félig isteni lényt s a magunk számára szigorúbb s kevésbé tetszetős köl­tővel élnénk, gyakorlati hasznáért... Az eszményi államban nem volna helye a nőies, összefüggéstelen, széteső, hisztérikus költőnek. Plató polgárai csak azt az alkotást hallgatnák meg, amely férfias, mértékletes és tudatos. Bacon siccum lumen­ét, Hérakleitosz száraz világosságát is lehet kellően szeretni. Nem tartozik-e felelősséggel az író azért, amit leír? Európa mai írói nem tartanak ítélőszéket, ön­maguk felett­, amikor tollat vesznek kezükbe. Nem küzdenek belső barbarizmusunk ellen, sőt inkább íródeákjaivá szegődnek. Valóban, úgy látszik, hogy a huszadik század határán meghalt egy irodalom és művészet s a ma élők a messzetűnő múltnak csak epigonjai, akik még nem tudják meghallani az idők parancsait. A mai regényeknek, színdaraboknak nincs hősük, akire fel lehet nézni, a mai irodalom­ból és művészetből hiányzik az, amit régi századok­ban sszép«-nek neveztek. Eltűnt belőle az a zene, amely Plató szerint alapja minden művészetnek és nemes életnek, hiányzik belőle az a szimmetria, amely kiengesztel és életkedvvel tölt el. Vannak bor­zalmak az ókori tragédiákban is, különbek, mint egy naturalista regényben, vagy egy impresszionista Baudelaire-versben, de ott minden aljasságon és ösz­szeomláson át dalol a léleknek egy olyan harmóniája, amely a nap ragyogásának optimizmusát árasztja. Nem a politikus-költő hiányát siratjuk s nem ku­tatunk lámpással tendenciáktól hemzsegő írások után. De költők és írók feladata, hogy küzdjenek e kor barbarizmusa ellen, hogy harmóniát és szépséget mutassanak meg az életben, melyből ma úgyis fe­lénk zúgnak a felbomlás boszorkánydalai. A Napot mutassák, a törvényt, az igazat és szépet, amiért élni érdemes. Mert ha, nem, o Adeimantos, — legyünk résen és ne hagyjuk letelepedni lelkünkben. Földi Mihály Flaubert: Szent Antal megkísértetése. (Fordí­totta: Kállay Miku­t, Genius kiadása, 1923.) A crois­seti remete húsz esztendeig dolgozott ezen a különös íráson, amelyet legjellemzőbben drámai költemény­nek nevezhetnénk. Háromszor is kiformálta a hatal­mas témát, huszonhatéves korától ötvenesztendős ko­ráig, míg végre eljutott az igazi, végleges megoldás­hoz. Mondjuk-e, hogy tökéletes! Flaubertnek, a stí­lus és szerkezet utolérhetetlen mesterének minden munkája tökéletes. Ez mégis makulátlanabb vala­mennyinél. Nem hiába tartotta élete főművének, kri­tikusai ellenére is. De nemcsak ez a jelentősége a Szent Antal megkísértetésének. Inkább az, hogy szinte egy új Flaubert-t revelál az olvasó előtt. Azt a lángoló romantikust, aki már a Salammbó-ban is megmutatkozott, de aki csak ebben a zordon fenségű könyvében ért el hiánytalanul önmagához. Roman­tika, klasszicizmussá hűvösödve, íme, ez a Tentation, Igazi kőbe merevedett zene. Fejezetei csodálatos freskók, amelyeknek formái mélységesen pesszimista, szkeptikus filozófiai tartalmat zárnak magukba, míg színei — minden impassibilité ellenére is, — a költő ellenállhatatlanul áradó líráját ragyogtatják. Szent Antal, aki elé gonosz kísértés képei sokasodnak, maga az író, maga az ember. Minden ember, aki a boldogságról álmodik s a­ lemondásban érik helyesit,­ a kiábrándulás keríti Pil-íi£véf Sikáit'. 'Olgíía hi­bátlaul remeke ez a nagyszerű könyv az írói, költői és mű­vészi zsenialitásnak, akár Oidipusz vagy a Macbeth. Hűvös és tiszta, mint a Montblank orma. Nehéz meg­közelíteni. Ám aki nem, riad vissza a fárasztó, mere, dek úttól, örökre felejthetetlen élmény részesévé lesz. Egy ilyen könyv fölér egy egész korszak irodalmá­val. Lefordítása nagy nyeresége irodalmunknak s külön elismerés illeti meg érte Kállay Miklóst, aki hű, artisztikus és tömör tolmácsa volt a világ leg­művészibb írójának. • K. A. Feszty Árpádné: Akik elmentek. (Ath­enaeum­ ki­adás, 1929.) Benvenuto Gellini mondja híres, sőt hír­hedt önéletírása elején, hogy minden ember vissza­emlékezései érdemesek a feljegyzésre. A nagy hazug­nak talán ez az egyetlen igaz megállapítása, amely­hez nem fér kétség. Mennyivel inkább érdemes mun­kát végez memoárjaival az, aki nagy emberek köz­vetlen közelében töltötte életét, s maga is rendkívül érdekes egyéniség, özvegy Feszty Árpádné pedig ta­gadhatatlanul ezek közé tartozik. Laborfalvi Róza unokája Jókai házában töltötte gyermek- és ifjú­korát s mikor Feszty Árpádnak, a millennáris Ma­gyarország ünnepelt festőjének felesége lett, to­vábbra is a nagy mesemondó fejedelmi körében élt. Most megjelent érdekes, színes könyvében megkapó képet fest erről a körről, arról a boldog, csordulásig túlérett, gazdag, magyar félmúltról, amelynek közép­pontjában Jókai, Feszty, Mednyánszky, Justh Zsig­mond, Mikszáth és Szilágyi Dezső állottak. Művé­szek, írók és politikusok a múlt századvégi Magyar­ország reprezentánsai intim megvilágításban buk­kannak föl a közvetlen frisseséggel megírott fejeze­tekben. Csupa eleven portré, vázlatosan is élő, ki­fejező. Bizonyítéka annak, hogy Fesztyné nemcsak az ecsetnek, hanem a tollnak is művésze. Könyvének tán mégis azok a legértékesebb, sőt helyenként iro­dalomtörténeti becsű fejezetei, amelyek Jókai, az ember alakját rajzolják elénk a rajongó szere­tet gyöngéd, kissé idealizált vonalaival . Ez öregedő Laborfalvi Róza sejtelmes, pasztellszínek­ben élő emlékét örökítik meg. A kényes pontokon mindig csalhatatlan tapintattal siklik át a?." emléke­zések írója, akinek szép és értékes munkáját, leánya, Feszty Masa zárja le, egy Feszty Árpádról írott, lendületes fejezettel. Tüzes, ragyogó színeivel, komor, szaggatott árnyékaival, forró lírájával úgy hat ez az utolsó portrévázlat, mint egy Delacroix-kép. —ro. Saé&eercesiss. Bamberger orvostanár, a szív­betegségek tankönyvének megalkotója, megállapította, hogy a FES3£M£ JÓZSEF keserűvíz nagyon meg­bízható hashajtó. N­ NAPI HÍREK A hőmérséklet ma to­vább emelkedett és Budapesten délben 30,3 fok Celsius volt a meleg. A Me­teorológiai Intézet szerint zivataros esők várhatók, meg­élénkülő szelekkel és hósüllyedéssel A Duna Paksig apad, lejjebb árad. Ma csend honolt a drágaság piacán, leg­följebb a hús drágult a csarnokokban 200 koronával. A nap hőse: a vonat, amellyel a magyar miniszterelnök Genfbe utazott. Ez a vo­nat magával vitte mindenki jókívánsá­gait és lerázta magáról a lógósokat, akik mindenáron meg szeretnék akasz­tani útjában. A lógósok most itthon fujják a hamis ellenkórust, de senki­sem figyel rájuk. Iskolában. Tanár: »Mi az a választói név­jegyzék?« Karcsi: »Választói névjegy­zék az, amelyből kihagyják azokat az ügyvédeket, orvosokat és mérnököket, akik nem végeztek négy elemit«. J JÓ REGGELT: — A Pesti Napló, Az Est és a Magyaror­szág vasárnapi tárcái. Három lapunk mai, va­sárnapi számában a következő szépirodalmi közleményeket találja az olvasó: A Pesti Napló­ban: Szini Gyula: A titkár. (Novella.) Lakatos László: Nehéz idők. Féltékenység. (Kroki.) Terekes Béla: Friss, piros szálak. (Vers.) Erdélyi József: Futólag. (Vers.) Az Est-ben: Moly Tamás: A kakas. (Novella.) Móricz Zsigmond: Ez a magyar kultúra. (Cikk.) Palágyi Lajos: Haza hozom a fiút. (Vers.) A Magyarország­ban: Földi Mihály: A föld. (Novella.) Tóth Árpád: Ez már nem nyári alkonyat. (Vers.) ~ « - - » -Szabó Lőrinc: Verebek. (Vers.) — A holland királynő 25 éves koronázási évfordulója. Szeptember 6-án lesz huszonöt esztendeje, hogy Hollandia megkoronázta Vil­mát, aki népének negyedszázad óta szeretett, áldott királyasszonya. A holland királynő megkoronázásának huszonötéves évfordulóján nekünk, magyaroknak, is hálás szívvel kell meghajolnunk a németalföldi királyasszony előtt, aki a háború alatt és azóta is azok közé a kevesek közé számítódik, akik mindig igaz megértői és igaz barátai voltak a magyar ügy­nek. Ki ne ismerné az ő működését, mely a békét óhajtotta az egész világ minden nemze­tei között, s hány magyar szülő köszönheti gyermekének egészségét, boldogságát annak az asszonynak, aki a sok szerencsétlenséggel súj­tott ország új nemzedékének fejlődését tartja egyik legfőbb kötelességének. Hollandia világ­raszóló, fényes nemzeti ünnepséggel jubilálja meg azt a napot, melyen mi is szeretnénk sze­rény hálánkat leróni a felséges királynő előtt. — Vojnovichj Géza korm­ányfőtanácsos. A kor­mányzó dr. Vojnovich Géza egyetemi magántanár­nak, a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagjá­nak, a magyar irodalom terén kifejtett működése el­ismeréséül a magyar királyi kormányfőtanácsosi címet adományozta. — A török asszonyok az orosz nők ellen. Az Uni­versal című bukaresti lap konstantinápolyi tudósí­tója jelenti, hogy a konstantinápolyi török hölgyek sok aláírással ellátott kérvényt nyújtottak be az an­gorai kormányhoz, amelyben az orosz nőknek Kon­stantinápolyból való kiutasítását kérik. Kérésüket azzal indokolják, hogy az orosz hölgyek káros hatás­sal vannak erkölcsükre és a vagyoni viszonyokra. Nyíltan hangoztatja a folyamodvány, hogy az orosz menekült asszonyok igen szépek, a török férfiakat magukhoz édesgetik, azután éterrel, kokainnal és mindenféle alkoholos italokkal tönkreteszik őket A jobb társaságból való török férfiak is szívesen kere­sik föl azokat a mulatságokat, melyeket ezek az orosz hölgyek rendeznek. Emiatt sok férfi elhanya­golja családi kötelességeit, az orosz asszonyokkal rendezett orgiákban pedig sokszor egész vagyonukat elvesztik. A kérvényt a konstantinápolyi előkelő vi­lág­ igen sok hölgy tagja írta alá.

Next