Steaua, 1969 (Anul 20, nr. 1-12)

1969-01-01 / nr. 1

Menţiuni şi opinii preluăm cuvintele lui E. T. A. Hoffmann cu care termină şi P. A. Touttain: „Nu crezi oare, ca şi mine, cititorule, că din toate povestirile fantastice, spiritul uman este cel mai miraculos ?“. Dan Culcer Conferinţa traducătorilor la Budapesta, sub auspiciile Uniunii Scri­itorilor, conferinţa traducătorilor din li­teratura maghiară în alte limbi şi a traducătorilor din literatura altor po­poare în maghiară. Dezbaterile s-au pur­tat în jurul unui amplu şi documentat referat al Prof. László Kardos despre problemele echivalenţei literare. Delegaţia română, formată din Zoltán Franyó, Const. Olariu, Petre Pascu, Ti­­beriu Utan, a luat parte la discuţii. Pe­tre Pascu a trecut în revistă substanţiala contribuţie a scriitorilor români la cu­noaşterea literaturii maghiare, arătînd că, de la tălmăcirile din Petőfi apărute în Familia lui Iosif Vulcan, semnate de Macedonsky şi Şt. O. Iosif, de la stră­lucita versiune românească a Tragediei Omului, datorată lui Goga, la traducerile multiplelor opere ale literaturii maghiare, realizate între cele două războaie şi după eliberare de nume prestigioase, de la piesele sporadice la antologiile masive şi volumele bilingve, se poate urmări în nobila trudă a scriitorilor spiritul de prie­tenie şi preţuire reciprocă, de vocaţie şi devoţiune artistică ce a animat strădani­ile unui Eugen Jebeleanu, Emil Giurgiu­­ca, Mihai Beniuc, Virgil Teodorescu, Au­rel Gurghianu, Veronica Porumbacu, Ion Chinezu, Aurel Buteanu, etc. etc. La ace­eaşi întîlnire, „Nestorul tălmăcitorilor“, cum îl numeşte referentul pe Franyó Zoltán, autorul unui volum masiv de tălmăciri germane din Ady Endre, a ţi­nut deasemeni o comunicare despre pro­blemele de traducere în germană a poe­ziei maghiare. Ambele comunicări au fost ascultate cu interes şi consemnate în publicaţiile ungare. V. p. Exegeză şi poezie românească in revistele austriece Valorile autentice ale scrisului româ­nesc pătrund tot mai adine in conştiinţa europeană. In sfera acestui fenomen s-a înscris re­cent şi contribuţia mensualului austriac Literatur und Kritik de sub redacţia lui Gerhard Fritsch şi Rudolf Henz, care şi-a închinat mai mult de un sfert din nu­mărul său pe octombrie 1968, literaturii române contemporane. Materialele celor peste douăzeci şi cinci de pagini de stu­dii asupra poeziei şi exemplificările din lirica nouă sînt departe de a reprezenta un simplu act de curtoazie, dimpotrivă, selecţia trădează la fiece rînd acea sete nobilă de a înţelege în coordonatele ei profunde un fenomen literar complex, cum este cel de la noi. Şi aci trebuie subliniată contribuţia lui Max Demeter Peyruss, un tînăr cercetător multilateral, care ne cunoaşte perfect limba, şi de ani îşi petrece vacanţele la noi, străbătînd plaiurile ţării cu magnetofonul şi apara­tul de fotografiat, ambele mînuindu-le în­tru înţelegerea realităţilor noastre şi pen­tru popularizarea lor în patria lui Stif­ter. Dublat de certă vocaţie de literat, poet şi critic, acest tînăr ne oferă şi o mostră de temeritate în domeniul tradu­cerii: un scurt florilegiu din poezia lui Bacovia. înainte de a insista asupra acestuia, se cuvine să ne oprim la studiile teoretice despre lirica românească. Semnînd eseul de subtilă analiză şi judicioase observaţii, Der Geist der rumänischen Lyrik (Spiritul liricii române), A. E. Baconsky face citeva disociaţii referitoare la esenţa istoriei noastre, căutînd să descifreze în determi­nantele ei, trăsătura dominantă. „Spiritul românului este contemplativ şi proiectat într-un timp care trebuie înţeles mai de­grabă cosmic şi metafizic decît istoric, iar miturile se situează în acel A fost o dată ca niciodată... Universul în­drăgit îl constituie natura fără vîrstă, pă­durile, rîurile, vîntul, ploile, iarba ... O­­mul însuşi este un element al naturii... a cărui realitate supraordonată nu este istoria ci existenţa, iar vădita în­clinaţie spre tradiţie nu înseamnă, ca la englezi, un cult al valorilor pe care tim­pul le-a stabilit şi le-a confirmat, ci mai degrabă un respect faţă de anumite for­me rituale moştenite axiomatic“. 123

Next