Szabolcs-Szatmári Szemle, 1990 (25. évfolyam, 1-4. szám)

1990 / 1. szám

Irodalom ÚJSZÁSZI ZSUZSANNA: Czóbel Minka „Éji ének” című verse W. Kirkconnell antológiájában Czóbel Minka verseinek elsősorban korabeli francia fordításai ismertek: a köl­tőnő szellemi társa, íróbarátja, Justh Zsigmond párizsi irodalmi kapcsolatai ré­vén jutott el költészete Melchior de Polignac műfordítóhoz. Polignac magyar­barát beállítottsága, amely később a diplomácia területén is szerephez jutott, először saját fordítású magyar költészeti antológiában (Poètes Hongrois, Paris, 1896, Paul Ollendorff) öltött testet, amelyben Czóbel Minka tizenkét költemé­nye is helyet kapott. Polignac később lefordította a költőnő Lélekvándorlás c. drá­mai művét is (La migration de l’ âme, Paris, 1897, Paul Ollendorff). Ismert még Czóbel Minka két versének német nyelvű fordítása, Irene Hecht Cserhalmi tol­mácsolásában (Ungarischer Dichterwald, Stuttgart — Leipzig, 1897). Később, ahogy népszerűsége csökkent és a progresszív irodalmi közéletből is kiszorult, versei már nem szerepeltek külföldi antológiákban. Az Éji ének (Night Song) Kirkconnell tolmácsolásában Czóbel Minka verseinek egyetlen XX. századi for­dítása. Watson Kirkconnell (1895—1977) a The Magyar Muse címmel Kanadában 1932-ben megjelent angol nyelvű magyar költészeti antológia szerzője, fordítója és szerkesztője. Ez a 71 költő 121 versét és népköltészeti alkotásokat is bemutató kötet történeti antológiája, s a maga nemében sokáig a legteljesebb válogatása volt. Csak Kirkconnell második, kibővített antológiája Hungarian Helicon (Cal­gary, 1986) és az MTA Kézirattárában is megtalálható. Thomas Kabdebo szer­kesztette The Poetry of Hungary (1973) múlták felül, kiadatlan állapotában ez utóbbi azonban csak kutatók számára hozzáférhető kultúrtörténeti doku­mentum. Kirkconnell széles körű, mintegy ötven nyelvet érintő műfordítói tevékeny­séget soknemzetiségű közegben bontakozott ki. Winnipeg városa, ahol a 20­­30-as években az egyetem klasszika-filológia tanszékén tanított, az első világ­háborút és forradalmakat követő európai kivándorlási hullám menekültjeit nagy létszámban tudta befogadni. Ukrán, lengyel, magyar, belga, ír kivándorlók tele­pedtek itt le, és saját nemzetiségüket őrző kulturális közösségeket alkottak. Itt adták ki a csak 1976-ban megszűnt Kanadai Magyar Újság c. hetilapot, amely­nek kiadványaként látott napvilágot a The Magyar Muse is. Kirkconnell célja nemcsak az volt, hogy hozzásegítse a magyar irodalmat a goethei értelemben vett világirodalmi szerephez — műfordítói tevékenységében politikai elgondolás is vezette. Erről a The European Heritage (Az európai örökség) c. kultúrtörté­neti áttekintést nyújtó könyvében írt: a népek, nemzetiségek közötti megértés, kölcsönös értékelés, tisztelet kiépítését szerette volna szolgálni.2 A magyar köz-

Next