Szabolcs-Szatmári Szemle, 1990 (25. évfolyam, 1-4. szám)
1990 / 1. szám
Irodalom ÚJSZÁSZI ZSUZSANNA: Czóbel Minka „Éji ének” című verse W. Kirkconnell antológiájában Czóbel Minka verseinek elsősorban korabeli francia fordításai ismertek: a költőnő szellemi társa, íróbarátja, Justh Zsigmond párizsi irodalmi kapcsolatai révén jutott el költészete Melchior de Polignac műfordítóhoz. Polignac magyarbarát beállítottsága, amely később a diplomácia területén is szerephez jutott, először saját fordítású magyar költészeti antológiában (Poètes Hongrois, Paris, 1896, Paul Ollendorff) öltött testet, amelyben Czóbel Minka tizenkét költeménye is helyet kapott. Polignac később lefordította a költőnő Lélekvándorlás c. drámai művét is (La migration de l’ âme, Paris, 1897, Paul Ollendorff). Ismert még Czóbel Minka két versének német nyelvű fordítása, Irene Hecht Cserhalmi tolmácsolásában (Ungarischer Dichterwald, Stuttgart — Leipzig, 1897). Később, ahogy népszerűsége csökkent és a progresszív irodalmi közéletből is kiszorult, versei már nem szerepeltek külföldi antológiákban. Az Éji ének (Night Song) Kirkconnell tolmácsolásában Czóbel Minka verseinek egyetlen XX. századi fordítása. Watson Kirkconnell (1895—1977) a The Magyar Muse címmel Kanadában 1932-ben megjelent angol nyelvű magyar költészeti antológia szerzője, fordítója és szerkesztője. Ez a 71 költő 121 versét és népköltészeti alkotásokat is bemutató kötet történeti antológiája, s a maga nemében sokáig a legteljesebb válogatása volt. Csak Kirkconnell második, kibővített antológiája Hungarian Helicon (Calgary, 1986) és az MTA Kézirattárában is megtalálható. Thomas Kabdebo szerkesztette The Poetry of Hungary (1973) múlták felül, kiadatlan állapotában ez utóbbi azonban csak kutatók számára hozzáférhető kultúrtörténeti dokumentum. Kirkconnell széles körű, mintegy ötven nyelvet érintő műfordítói tevékenységet soknemzetiségű közegben bontakozott ki. Winnipeg városa, ahol a 2030-as években az egyetem klasszika-filológia tanszékén tanított, az első világháborút és forradalmakat követő európai kivándorlási hullám menekültjeit nagy létszámban tudta befogadni. Ukrán, lengyel, magyar, belga, ír kivándorlók telepedtek itt le, és saját nemzetiségüket őrző kulturális közösségeket alkottak. Itt adták ki a csak 1976-ban megszűnt Kanadai Magyar Újság c. hetilapot, amelynek kiadványaként látott napvilágot a The Magyar Muse is. Kirkconnell célja nemcsak az volt, hogy hozzásegítse a magyar irodalmat a goethei értelemben vett világirodalmi szerephez — műfordítói tevékenységében politikai elgondolás is vezette. Erről a The European Heritage (Az európai örökség) c. kultúrtörténeti áttekintést nyújtó könyvében írt: a népek, nemzetiségek közötti megértés, kölcsönös értékelés, tisztelet kiépítését szerette volna szolgálni.2 A magyar köz-