Új Tükör, 1981. július-szeptember (18. évfolyam, 27-39. szám)

1981-08-02 / 31. szám

20 □ üngürüsz — Hunor népe Részlet a Tárih-i Üngürüszből OZOGÁNY ERNŐ FELVÉTELE AZ ÜNGÜRÜSZÖK TÖRTÉNETE László Gyula írja nagy sikerű köny­vében, A „kettős honfoglalás”-ban: „Hiszek a Tárih-i Üngürüsz egy­kori krónikásának, aki... ezt fordí­totta törökre egy magyar króniká­ból: «•Amikor (Árpád és vezérei) ab­ba a tartományba érkeztek (Pannó­niába), látták, hogy csodálatosan bő­séges folyamai vannak, nagy szám­ban, sok gyümölcse, bő termése van ennek az országnak, és az ő nyelvü­kön beszélnek.«” A Tárih-i Üngürüsz, azaz a Ma­gyarok Története Szülejmán szultán tolmácsának és íródeákjának, Mah­múd Terdzsümannak a munkája. Ez a művelt, széles látókörű diplomata ott volt 1543-ban Székesfehérvár ostrománál, s mielőtt még a győzte­sek az iszlám előírásai szerint tűzre hajigálták volna a királyi könyvtár „hitetlen” szellemben fogant műveit, kimenekített néhányat a pusztulásra szánt kéziratok és kódexek közül. Terdzsüman — valószínűleg óvatos­ságból — csak egyetlen könyvről be­szél, krónikája azonban másról ta­núskodik. A törökök szorgalmasan gyújtogattak ugyan, ám gyakran megtörtént, hogy az általuk fontos­nak vagy értékesnek vélt kézirato­kat, könyveket elrejtették és a szul­tán könyvtárába szállították. Gon­doljunk csak a corvinákra. Minden­esetre az ilyen könyvmentési akciót ajánlatos volt elhallgatni, mert könnyen kiválthatta volna a vallási fanatikusok, elsősorban az iszlám papok, az ulemák és muftik harag­ját. Mahmud Terdzsüman a magával vitt latin nyelvű krónikákat törökre fordította, s ezen források alapján ír­ta meg az üngürüszök történetét, a kezdetektől egészen a mohácsi csata­­vesztésig. A latin nyelvű krónikák soha többé nem kerültek elő, az vi­szont majdnem bizonyos, hogy köz­tük volt egy XI. századi krónika is, melyet történészkörökben „magyar ősgeszta” néven emlegetnek. A török nyelvű krónikát Vámbéry találta meg a múlt században, Isz­tambulban. Elolvasta, de nem volt valami nagy véleménnyel szerzőjé­ről: „Ő Kliót nemigen kímélte és számtalan mesével szőtte át a beszéd fonalát.” Terdzsüman művét Vámbé­ry kortársa, Budenz József végképp lejáratta, amikor azt mondta róla, hogy „még a silányabbnál is silá­nyabb”. Budenz el is vette a kutatók kedvét egy évszázadra, s csak 1971- ben fogott bele a Tárih-i Üngürüsz fordításába dr. Blaskovics József, a prágai Károly Egyetem turkológus­­professzora. A Tárih-i Üngürüszről és Blasko­vics professzor munkásságáról elő­ször a Magyar Nemzet (1976. január 3.) adott hírt, majd László Gyula foglalkozott a krónikával említett könyvében, legutóbb pedig a Kor­társban jelent meg egy írás (1979/12.) a Terdzsuman-féle csodaszarvas-vál­tozatokról. De a téma ezzel koránt sincs kimerítve. Most készül a mű magyar kiadása Blaskovics József tolmácsolása alapján. Blaskovics Józsefet prágai ottho­nában kerestem föl, hogy a Tárih-i Üngürüszről beszélgessek vele. Az idős tudós egy Komárom melletti faluban született, s már gyermek­korában elbűvölték a török időkről szóló mondák. Nagyapja azt is elme­sélte neki, hogy falujukban sok a kun név, s hogy az ő családjuk is kun eredetű. Előbb kovácsinasnak adták, majd nagy nehézségek árán elvégezte a gimnáziumot, utána a tanítóképzőt, aztán segédtanító lett egy csallóközi faluban. Közben min­den szabad idejét a török nyelv ta­nulásának szentelte. Sokat segített neki a pozsonyi török konzul, akitől könyveket kapott. A szegedi pedagó­giai főiskola elvégzése után beirat­kozott a budapesti egyetemre, ahol olyan világhírű turkológusok tanítot­tak, mint Fekete Lajos, Germanus Gyula és Németh Gyula. De közbe­szólt a háború, és a tehetséges ta­nítvány csak 1949-ben doktorálhatott a prágai Károly Egyetemen, ahová rögtön meg is hívták, hogy szervezze meg a török és a magyar tanszéket. Ezt ő el is vállalta, sőt a prágai Ma­gyar Kultúra megalakításában is so­kat segített. Ugyanitt huszonöt éven át vezette a magyar nyelvtanfolya­mokat, körülbelül tizenötezr­en ta­nultak nála, akárhová megy, minde­nütt ismerik. Blaskovics professzor több magyar nyelvkönyvet írt, ma is használ­ják ezeket Csehszlovákiában. A mo­dern török irodalom történetéről írott könyve szakmai körökben szer­te a világon ismertté tette a nevét. Amíg Nazim Hikmet élt, barátok voltak, a török költő verseit is ő for­dította először magyarra. Blasko­vics József azt tartja legfontosabb feladatának, hogy szülőföldje, Ko­márom és Érsekújvár vidéke török kori adatait összegyűjtse és feldol­gozza, főleg az egykori hódoltsági falvak jobbágyainak élete érdekli. Több mint negyvenezer korabeli adat van a birtokában, és mind a mai napig fáradhatatlanul dolgozik. — Megírtam harminckét kötet könyvet és vagy kétszáz tudományos dolgozatot — mondja —, vannak köztük nyelvkönyvek, történeti mun­kák, nyelvtudományi értekezések, fordítások. Megjelentek magyarul, csehül, szlovákul, törökül, oroszul, lengyelül, bolgárul, angolul, néme­tül. Egyszóval, ez lenne röviden az életpályám, úgy tűnik, hogy csak egy hétig tartott, mert reggeltől estig dolgoztam, sokszor még a feleségem­mel is csak levél útján beszélget­tem ... De gondolom, hogy magát in­kább a Tárih-i Üngürüsz érdekli. — Vámbéry azt írta, hogy Ter­dzsüman magyar származású és a törökök ejtették fogságba gyermek­korában, s hogy ezért érdeklődött volna a magyar történelem iránt. Mi a véleménye erről a professzor úr­nak? — Óriási tévedés! Azóta előkerül­tek a Terdzsümanra vonatkozó ira­tok. Ezekből pontosan megállapít­ható, hogy 1510-ben született Passau­­ban, előkelő bajor nemesi családból származott és nem sokkal a mohácsi csata előtt került II. Lajos magyar király udvarába, ahol apródként szolgált. A mohácsi tragédia után török fogságba esett. Igen ám, de a szultán pártfogásba vette az előkelő családok tehetséges fogoly gyerekeit és a legkiválóbb nevelésben részesí­tette őket! A fogoly apród a Mah­mud nevet kapta, mely a törökök­nél olyan hétköznapi név, mint ná­lunk a Pista. Hogy a sok Pistát meg Blaskovics professzor egy korabeli török kéziratot tart a kezében, melyen IV. Mehmed szultán aláírása látható tudják különböztetni, mindegyiknek adtak valamilyen előnevet, esetleg éppen a foglalkozásuk alapján, így lett ő Mahmúd, a Tolmács , azaz Mahmúd Terdzsüman. Egy szót sem tudott magyarul! Bizonyítják ezt a Tarih-i Üngürüszben szórványosan előforduló germanizmusok. Az egy­kori kis apród rendkívül magas po­zíciót töltött be később, hiszen e szultánnak nemcsak tolmácsa, de tit­kára, bizalmasa, tanácsadója is volt. Éppen itt, Prágában halt meg 1575- ben egy diplomáciai küldetése során. Feltételezésem szerint 1550 és 1560 közt írhatta a Tárih-i Üngürüszt. — Mit tartalmaz ez a krónika? Hogyan olvassuk majd, ha megjele­nik? — A Tárih-i Üngörüszben jó né­hány elnagyolt rész, hézag található, ami arra vall, hogy az alapul vett la­tin források maguk is töredékesek voltak. A szultáni tolmács csak ott

Next