Uj Világ, 1956. június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1956-03-29 / 13. szám

Alig néhány héttel az SZKP XX. kongresszusa után, a Legfelső Tanács ren­deletére a Szovjetunióban máris áttértek a szombati és ünnep előtti rövidített munkaidőre. Milyen volt az első ,,rö­vid szombat“ a leningrádi Szkorohod cipőgyárban? Öt perc múlva 2! Mindjárt megszólal a gyári kert. A gyár kapuján vidáman rajzanak ki a dolgozók az eső rövid szombaton — Hogy-hogy ilyen korán jöttél értem? — kérdi Tatjána Szmirnova kislánya, Ira, amikor az első rövid szombaton édesanyja 19,2-kor jött érte a gyár óvodájába Balról. Grigorij Mihajlovics Mihajlov teret ad barátjának, Apollon Szergejevics Hubanovnak. A két Jóbarát egyenesen a műhelyből indult a gyár vadászterületére, hogy kedvenc gzólakozásukkal töltsék a hétvégét. Jobbról: — Hol késel, Na­­gyezsda?! — kérdezi szemrehányóan a fiú. — Azt beszéltük meg, munka után találkozónk... De ma már rövid szombatunk van! mehetünk még haza, ezzel szemben min­den negyedik szom­batunk szabad — mondja Pável Nyi­­konovics Nyikonov, a Szkorohod cipő­gyár egyik fűtője , párosán fénylő, szürke felhőtenger gomolyog alat­tunk. A stewardess (mi „légikisasszonynak’’ becéz­zük) előrejön a pilótafül­kéből és bemondja: — Ir­kutszk következik. Búcsúzunk tőle. Moszk­vától eddig, mint egy édes­anya, úgy törődött velünk. Ha gépünk jegesen kavar­gó szélben fúrta előre ma­gát, erősebbre állította a fűtést, párolgó teát, kek­szet hozott a kis konyha­fülkéből. Ha aludni pró­báltunk, üléstől ülésig sé­tálva, megigazította a pár­nát. Most búcsúzunk. A gép rázkódik, mint szekér a göröngyös úton, oldalt fordul, s az ablakon túl tótágast áll a jeges szi­bériai táj, majd házak tűnnek fel, csillagos ablak­­szemekkel, s alánk gördül a repülőtér széles beton­mezője. Irkutszkban vagyunk. Felhajtott kabátgallérral, vacogva bandukolunk az állomásépület felé, mert valódi szibériai szél süvölt a Bajkál tó felől, hópihéket kavarva. Belépünk az Intu­­riszt kapuján. Pompás szobákat ka­punk, ahol megpihenhe­tünk, az étteremben ragyo­góan terített asztalnál pá­rolgó káposztalevest eszünk, kaviár is van és — friss gyümölcs, itt, a jeges észa­kon. Közben bejelentik: — ,A Góbi sivatagból rossz idő­járást jeleznek, csak reg­gel indul a gép Ulan-Ba­tor felé.” — Itt töltjük az éjszakát. De nem akarózik még le­feküdni. Mert itt ugyan már éjfél van, a mi órán­kon azonban (és az ide­geink­ban) moszkvai idő sze­rint csak 7 óra. És Pesten, a Nemzeti előtt most mu­tat 3 órát az oszlopóra. Bekukkantunk a társal­góba. Karosszékek, süppe­dő szőnyegek, világvevő rádió, az asztalon folyó­iratok, a helyi lap friss számai. Az újsághalmaz közepén vaskos, bőrkötéses könyv: Emlékkönyv — In­tu­riszt—Irkutszk. Lapozgassunk benne, rá­érünk. ... Gömbölyűbe­tűs, a mégis férfias írás Hewlett Johnson, a canterbury ér­seki helynök feljegyzése: „Láttam Szibéria főváro­sát, Irkutszkot, megmutat­ták a szép városi színhá­zat, a gondozott parkokat. De különösen öröm volt, hogy beszélgettem irkutszki iskolásgyerekekkel, és he­ten közülük jól beszéltek angolul...” D. Simandruntak indoné­ziai vendég angol nyelvű sora a következő lapon: Már Irkutszk nagyon hi­deg, forró a szeretet, amely a nép szívéből árad”. Egy olasz fiú a pisai fer­­detornyot rajzolta ide, egy francia mellérajzolta az Eif­­fel-torony vasíveit, japán aláírás felett két ceruza­rajz pompázik: egyik a Fu­­zsijama havas csúcsát, má­sik a Kreml tornyát ábrá­zolja, s felettük piros tin­tával rajzolt vörös csil­lag. „Éljen az arab szovjet­­kínai barátság, éljen a béke!” — írja Salem Debliz arab küldött­. Adolfo Stra­fer argentin ifjúsági vezető békegalambot rajzolt, mellé. S a következő lapon leányarc, hozzáértő kéz raj­zolta, érezni, hogy Tissa Nijegerate ceyloni fiú en­nek­ a leányarcnak a voná­sait idézte szívében itt, a Bajkál tó mellett, a mon­gol határon. Lapozok. Megálljunk! Is­merős, drága kép: Magyar­­ország rajza, töltőtollvoná­­sokkal kicirkalmazva. Dobó Ferenc mérnök rajzolta ide, útban Korea felé, és mellé Korea térképét. A vendégkönyv minden lapja országok, népek, vi­lágrészek testvéri kézfogá­sát jelképezi: Basudev Ne­pálból, Bencze László festő­művész Magyarországról, Sami Susan Finnország­ból, Halgersen Izlandból, A. Obeid Szudánból nyújtja kezét. Mert a Szovjetunió min­den talpalatnyi földje, e tá­voli szibériai vány is a nemzetköziség édes szülő­anyja. Kint hóvihar kavarog, fehér lepel borul a repülő­térre, s itt a szobában halk muzsika száll. Az irkutszki adó sugározza.­.. Tábori András — Úti emlék — OTTI VILÁG 1936 március 20 Georgij Leonidze: A Dunánál figyeltem, hogy tanul Egy kis madár csipogva fennen: .Midi“ és „Mol“ Grúzul is magyarul, Mert közös e szó mindkét nyelven. Ó, egyetértés baráti szava­, összeforrott, édes testvérek. Erős harcosok lettünk általa, S egy az a vágy, mely minket éget. A tengereknek kék hullámait Határok, gátak nem törik meg, — Boldog vagyok, mert egy az út, a híd, Mely holnapunkba vezet minket. Budapest! Ó, mily csodás lehetett Hídjaid ive, sugárút­ja!... De felrobbantották mind a hetet A vert hadak, visszavonulta... S mégis más híd az, mely nékem ragyog. Nincs annak párja, földi mása, Az én hidam baráti államok Örökre szóló kézfogása. Híd, mely mint a szivárvány, És népeinket összefűzi. Megvív a gyűlölet erőivel. Sötét árnyait messze űzi. Híd, melyről zeng a munka és a dal, A béke, egység, élet hídja! Az ellenséggel szemben diadal. Nincsen oly rész, mely elpusztítja. S nevét unokáink győzelmesen Mondogatják el újra s újra. E híd a szocialista jelen S a kommunista jövő útja, úgy ivei. Fordította: Vámosi Pál 1. Több pedagógus és oroszul tanuló iskolások kívánságára, magyarra fordí­tandó orosz verset közlőnk. Szerzője: A. Barto szovjet költőnő A versfordí­tással tanulók is pályázhatnak! fl-JIHUlHHft OuanbiBajiH bhuihh. Ceprea Chiuajr. „fl — jihuihhh. OHTb aepeBbCB, nun. peCHT— 91 HanpacHO Bbu­uen b caa“. A teán nocneJiH bhuihh, CepreA buxoüht b caj. .Hy HeT, Tertepb tu jihuihhh!'— Peőirra roBOpHT. 2. Fejtsük meg ezt a képrejtvényt. Se­gítségül közöljük, hogy a rejtvény vé­gén a hangjegy neve: MH. A megfejtést küldjük Új Világ, Buda­pest­­ Postafiók 2*1. (Orosz rovat) cím­re. Határidő: ápr. II. A legjobb megfej­tőket szótárral, illetve szépirodalm­i művei jutalmazzák. Pályájul egy fel­adat megoldásával is lehet. ★ A 11. számban közölt feladat megol­dása: — Scaepkin, a nagy színész több mint ezer szerepet alakított... — Vajon mikor ülésezett? gutaimét nyert Várhegyi Imre, Buda­pest (orosz—magyar szótár); Gecse László Ózd, Iván Ivánné Budapest és Sepa Katalin Debrecen (szépirodalmi mű). Apróságok a szovjet vendégeinkről Barátaink, a tolmácsok A kulturális küldöttség sajtó­­fogadásán a delegáció vezetője, Konsztantyin Szimonov elvtárs valamennyiük nevében köszönetet mondott a Magyar-Szovjet Tár­saság munkatársainak, s mind­azoknak, akik közreműködésük­kel hozzájárultak ahhoz, hogy itt­­tartózkodásuk minél hasznosabb, minél kellemesebb legyen. Szimo­nov elvtárs tolmácsa, Péter Mihály mondatonként fordította az író szavait. .. sajátságos párbeszéd“ így hangzott: Szimonov: ...szeretnék még megemlékezni barátainkról, a tol­mács elvtársakról. Tolmács: Szeretnék még meg­emlékezni a tolmács elvtársaikról. Szimonov: Fordítsa le teljesen. Péter Mihály a felszólításra pi­rulva tette hozzá: ... barátaink­ról. — Honnan tudta Szimonov, hogy a tolmács egy szót kiha­gyott? — kérdezgették egymástól az újságírók. Valaki megfejtette: Szimonov nálunk is megjelent verseskötetének Barátok és ellen­ségek a címe magyarul. Az író nyilván ezért ismeri olyan jól a „barátok“ szót, s nem engedte, hogy a tolmács — akár szerény­ségből is — elhallgassa, rijjen lázzal“ A Szevillai borbély Basikio-sze­­­­vegében is fellépett Budapesten­­ Alekszandr Ognyivcev, a maszk- I­vai Nagy Színház basszistája. A­­ II. felvonásban belép a színpadra, J Bariolo doktorhoz — Galsay —­­ fordul és fülébe súgja, de úgy,­­ hogy a közönség is hatja. — Almaviva gróf a városban­­ tartózkodik, Rosina veszélyben,­­ jó lesz vigyázni. — A szöveget­­ persze oroszul mondja. S a meg­­­­rémült Bariolo a szöveg szerint­­ ezt rebegi: — Hogy értsem ezt? Harsány, percekig tartó nevetés­­ és taps a nézőtéren. Az előadás­­ éli. Tóth Péter karmester vár, s amíg elül a nevető orkán. A HL felvonásban Almaviva­­ (Remsev) így támad rá: — Arca sápadt, halálszínű...­­ Hogy merészért útrakelni ilyen * lázzal? — Ilyen lázzal? — énekli Og­­j­nyivcev, rögtönözve a magyar­­ szöveget — s most már minden­­ hangján és mozdulatán derül a­­ közönség, tapsolja. Ognyivcev­­ nem esik énekben, játékban, de a­­ prózában mondott szövegével is s jól kivette részét a mulatságos­­ előadásból. • ÚJ GYŰJTŐK, akiket a gyufásdobozok címkéi érdekelnek J. M. Vermes professzor a Komszomolszkaja Prav­dában azt írja, hogy szov­jet gyufagyárak eddig kö­rülbelül húszezer féle címkével bocsátottak ki gyufásdobozokat, s a Szovjetunióban egyre nö­vekszik a gyufacímke­­gyűjtők tábora. A legna­gyobb címkekollekcióval V. Fedotov jaltai orvos büszkélkedhet. Több mint S0 ezer gyufacimkéje van, a világ minden országá­ból. A szovjet gyufásdobozok címkéinek ábrái sok fon­tos eseményt tükröznek. A huszas évek végén és a harmincas évek elején ki­bocsátott címkéken például kormányozható léghajó­kat láthatunk: a Szov­jetunió akkor kezdte épí­teni légiflottáját. A Cham­berlain uszító beszédei után készült szovjet gyu­­fadoboz-címkéken ez a szöveg állt: fHA mi vála­­szunk Chamberlainnek­, alatta repülőgép, amelyen légcsavar helyett egy ököl van. A Nagy Honvédő Háború évei alatt a cím­kék egész sorozatán vol­tak hazafias jelszavak. Sok gyurosdobozon látha­tók Moszkva emlékművei. Leningrod, a Bajkálizó látképe. És vannak jubile­umi címkék is. ..Moszkva nyolcszáz éves“, Szuvorov emléke, Ukrajna és Orosz­ország egyesülésének 300-ik évfordulója, stb- A gyűj­tőknek tehát, ha pontos és türelmes emberek, van mit ku­tatniok,­ amip trf­­jessé tehetik sorozataikat. A gyufacímke-gyűjtés más országokban is igen elterjedt. Csehszlovákiában egyesületük is van, a filo­­menisták egyesülete, amelynek csak Prágában ezerkétszáz tagja van. Londonban ezer filome­­nista van, ezek külön címke­múzeumot tartanak fenn és egy folyóiratot is kiadnak, amely nemrég cikket közölt a szovjet gyufacímkékre. A cikk­ből kiderül, hogy Anyád­ban eddig jóformán nem is ismerték a régebbi szovjet címkéket, s ezek után ma roppant érdek­lődés mutatkozik a mind­inkább kialakuló nemzet­közi cserében. Akik hazánkban is szí­nesen gyarapítanák gyűj­teményüket szovjet gyufa­­cimkékkel, forduljanak levélben a Komszomol­szkaja Pravdán (Moszkva, D.fl. IL .grandi" M.) keresztül Vermes profesz­­szorhoz. Nyilván szívesen tájékoztatja a levélírót arról, hogy kivel bonyolít­hatja le cseréit. Március 20. 1920, Kossuth-rádió: Orosz Jellem, Alekszej Tolsztoj elbeszélése. 18, Kossuth-rádió: Találkozás Mareszjevel, a Szovjetunió hősével. Március 16. II.10, Kossuth-rádió: Az Állami Népi Együttes műsorából. 15.10, Kossuth-rádió: Árvízi képek. Hunyadi József Irodalmi riportja. 18. Kossuth­­rádió: A tokbabújt ember, Csehov elbe­szélése. Március 1. 15.10, Kossuth-rádió: Utazás Japánban, Dávid Ojsztrah beszámolója hangversenykörútjáról. 28.20. Kossuth­­rádió: Az első szívdobbanás Lehár­operett, a Rádiószínház bemutatója. Április 1. 10.00, Kossuth-rádió: Április, Tóth Árpád verse. 10.00, Petőfi-rádió: Szilveszter-éj, Nagy Sándor elbeszélése. Április 2. 17.00, Kossuth-rádió: Az Alekszandrov-együttes műsorából. Április 2. 15.40, Kossuth-rádió: Magyar költők a szovjet katonákról. 1915, Petőfi­­rádió: Rimszkij-Korszakov: Szadko. Április 1. 15.20, Kossuth-rádió: Liszt XII. rapszódiája. 17.25, Kossuth-rádió: Erre­­táncol Moszkva, a moszkvai rádió tánczenéjéből. 18.05, Kossuth-rádió: Va­­szilij Tyorkin, Tvardovszkij elbeszélő költeménye.

Next