Utunk, 1983 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1983-01-14 / 2. szám

9 . A példálózó Bálint Tibor Kosztolányi verso­riysuk idején „tündéri realizmust" emlegetett Gelléri Andor End­re elbeszéléseivel kapcsolatban. Hogy írótársa poézisban old­ja fel munkásvilága nyomorú­ságának a naturalisztikus ké­peit. Tulajdonképpen Salamon Ernő lírájára is illett volna ez az epitheton ornans; a poézis szimbiózisa — minden mon­daton, minden verssoron be­lül — a legriasztóbb valóság legsötétebb tónusaival. Ali más volt tehát az a bizonyos gyer­­gyói „gyönyörű sors", mint a telepi népek életérzésének sa­játos felsejlése a harmincas és a (korai) negyvenes évek ma­gyar munkásirodalmának e­­gyik vonulatában. Irodalom­­tört­neti távlatból ezért mi sem természetesebb, mint hogy az­ expresszionista és szürrea­lista beütésekre gyakran rá­érző Gaál Gábor adta meg Salamon Ernő költészetének az első időálló értékelését; az ellenkező (művészi) póluson lehorgonyzó Nagy István vi­szont teljességgel képtelennek bizonyult a „gyönyörű sors” lényegének felfogására. Ezen­­ duktuson továbbhaladva pe­dig az is sorsszerűnek tűnik, hogy amikor Bálint Tibor húsz évvel ezelőtt hozzáfog­ta..--­ István „Boldog utcán tú­li­ világának az újrafelfedezé­séhez, éppen ez a „tündéri re­alizmus” sejlik újra fel tárca­novelláiban, de a Zokogy ma­jomban is. A Zarándoklás a panaszfal­­■ , aztán valósággal követ heng intett Bá­lint Tibor addi­gi „tündéri realizmusára ” l'.uk, akik nem is bocsátot­ták meg neki stíl­­is hallga­­­­tását. Voltunk azonban, akik nagy örömmel regisztráltuk az író újabb törekvéseit, alnye­ly­t semmiképpen sem pró­­bál­tunk szembeállítani a kezdeti­ekkel, mert az első regény és az első novellák sajátos mó­don jelentkező folytatásait vél­tük felfedezni az újabb re­gényben és novellákban. A kétségtelenül radikális hang­­vallás ellenére is. Közel négy éve így próbáltam meghatá­rozni az írónál újdonságként jelentkező „pr­­ém­i realiz­must.“: „Mintha valamikor, valahogyan, (irodalmi) menet közben felrobbantak volna as­zok a csodaszép és csodákat jelző, jelentéses Bálint-mond­ták. És mindaz szétrobbant, a­­mit Bálint Tibor az elérhetet­len teljes emberség csakazért-­ is reménységének a hitéből rejtett el bennük. Hogy most aztán már-már paroxizmussá váló indulatok lávájaként e­­möljön szót ez a reménytelen reménység az egész regény­ben, mind a h­az könyvé­n [tudniillik a Zarándoklás a panaszfalhoz húsz könyvén]. Ez a robbanás — ennek az eddig mondatokba rejtett tit­kos érzelmi többletnek az e­­ruptív szétáradása a könyv e­­gész belső világára —, ez hoz­za tehát létre a szóban forgó újdonságokat Bálint Tibor e­­pikájában.“ Idáig jutottam el eddig Bá­lint Tibor művészi pályájá­nak a nyomon követése során. Most pedig kétszer is elol­vastam a Mese egy őrült ka­kaduról című elbeszélés-gyűj­teményt (Kriterion, Könyvki­adó, Bukarest, 1982). Ezeknek az írásoknak egy része még a Zarándoklás a panaszfalhoz megírásával egyidőben jött létre, a többi újabb keletű. A kötet egésze azonban, egybe­olvasva, már se nem „tündé­ri“, se nem „prófétai“ realiz­mus — bár mindkettő nyoma­it megtalálhatjuk e novellák­ban. Ezek együtt a moralizáló Bálint Tibor példálózásai . .. „Példálózó realizmus” — csupa memento moziból ki-t­­rtakoztatva. A kötet legtöbb elbeszélésében van egy áldo­zat, egy érzékeny becsületes ember, aki jobb sorsra lenne érdemes, de környezetének becstelensége vagy halálba ker­geti, vagy, ami még rettenete­sebb, arra kényszeríti, hogy maga váljék egy-egy „ártat­lan" gonosztevő gyilkosává. E novellák többsége ugyanis egy­et­ természetes vagy erősza­kos halálról szól, illetőleg e halálesetek előzményeit, külső és belső okait felsorakoztatva érzékelteti a novellákban a­­dott alaphelyzetek társada­­lomellenességét, a belőlük kibontakozó erkölcs ember­telenségét, bizonyos jel­lemhibák, kisiklások gyilkosan mérgező hatását. A memento meri tehát csak álcázza, vagy inkább felkínálja a kortársak gyarlóságairól szóló erkölcsi leckét. Mindig a „Latiatuc fe­­leym zumtoehel mic vogmuc” prédikátori alapállásából kiin­dulva és mindig naturaliszti­kus helyzetrajzokat halmozva. Lássunk egy-két példát er­re a „példálózó realizmusra­, a legújabb Bálint Tibor-kötet­­tel magával példálózva. Az elbeszélés-sort nyitó írás (Pincék és padlások) mindjárt sokat mond az egész gyűjte­ményről. Göncz Miklós haza­tér nyugati kereskedelmi kül­detéséből s negyvenedik szü­letésnapja táján meghívja né­hány barátját, feleségestől. Rö­vid utal­á­sokat olvasunk arról, mit is tapasztalhatott Göncz Miklós Nyugaton, kellemes pi­kantéria árad ezekből az uta­lásokból, és hogy még „von­­zabb legyen a kép, folytono­san felsorolják, milyen italo­kat hozott haza utazónk on­nan, s milyen kiszólások is-­­­s ez egyes italokhoz, fo­gyasztás előtt meg után. Vala­milyen bedekker-szemlélet je­lentkezik ebben az első tár­­cánol­ Mában, és itt talán he­lyénvaló is ... A Madonna há­­zinyúllal című terjedelmesebb elbeszélés esetében azonban ugyanez a szemlélet sokat la­zít a szerkezete, s éles­­ meg­kerülését eredményezi a lélek­tanilag mélyebb megoldások­nak. Mert ebben az elbeszé­lésben, ahogyan egy-egy vi­lágvárosisa érkezik a Nyugat­ra szökött tehetetlen „kan", Löri Benei és magával ragadó magával ragadott felesége, Anna, azonnal leáll a belső cselekmény, s pontos beszá­molókat olvashatunk arr­a, mit is látott a soron követke­ző metropolis közismert Lát­nivalóiból a Löri házaspár, mit érdemes megnézni az ut­cákon, mit a múzeumokban, vagy akár az étkeztető mű­vészet méregdrága templomai­ban. Ez az a bedekkerizmus, ami sokat árt Bálint Tibor nem egy írásának. Mert az író időnként abbahagyja a meg­kezdett lélekrajzot s rutinos felsorolásdiba fullasztja az el­beszélést. Amíg sor nem kerül aztán a felsejlő tragédia előzmé­nyeinek rememorizálására. Emese számtantanárnő példá­ul tapintatlan kérdést tesz fel a Pincék és padlások első lap­ján, mire a második lap alján Gönczné, a háziasszony, „ott a konyhában, mintha föl kellene készülnie az Emeséhez (?) ha­sonló újabb kérdésekre, per­cek alatt átélte édesapja tra­gédiáját“. Eddig tart a keret­mese — majd visszatér a no­vella végén — és itt kezdő­dik a valódi történet. G­enéz­né édesapja szklerotizálódásá­­nak a rövidre fogott históriá­ja, halálának az előtörténete , s mindezzel kapcsolatban Göncz nemcsak érzéketlen, hanem valójában embertelen magatartásénak az olvasók e­­lőtt való leleplezése. A novella tényleg meg­é­­lvegzi a magatehetetlen en­­gedők iránti embertelenséget, amikor előad egy olyan, mil­­liószor megtörtént sztorit, a­­mivel állásfoglalásra késztet­heti a jóérzésű olvasót; de va­jon mi a különbség a kegyet­lenség láttán való moralizálás, végső soron a mindennapos prédikálás­­ és az irodalom­ban oly gyakori művészi pró­­fétálás között? Madáchtól (bocsánat) Bánffy Miklósig hányan idézik ugyanis a fa­lon megjelenő fenyegető írást irodalmunkban, hányan állít­ják szembe a cinikus dőzsö­lést mások rettentő pusztulá­sával — és mégsem érezz moralizálónak műveiket. Mert történelem- és társadalomfi­lozófiai, vagy költői finalitá­­suk van, s ez az, ami gyengén csörgedezik a Mese egy őrült kakaduról sok novellájában. Amelyekben már nem a tra­gikum borzaszt és késztet ön­vizsgálatra, hanem csak a lec­két vesszük tudomásul — jó tanulóhoz illő engedelmesség­gel. Azt, amit különben ed­dig is tudott minden ember­séges ember. A kritikának azonban ilyen­kor rá illik kérdeznie a maga vélt igazára is. Vajon nem­ csak az írásmód nem tetszik nekünk Bálint Tibor szóban forgó elbeszéléseiben; vajon nem azért marasztaljuk el ő­­ket, mert írójuk visszatért ál­taluk egy naturalisztikus veze­­tésű, minden életjelenséget csak „egy az egyhez“ láttató szemlélethez? Vajon az írás­módok sokféleségének egyen­jogúságáért folytatott küzde­lem nem csap át néha kriti­káinkban is a csak ilyen vagy csak olyan jellegű realizmus pártfogolásának — előítélete­ket teremtő — igyekezetébe, hogy minden másféle realiz­must elmarasztaljunk aztán az egyéni ízlésünknek engedel­meskedő, szubjektíve jó szán­dékú állásfoglalásunkkal? Vagyis annyira megszerettük talán Bálint Tibor „tündéri", majd „prófétai” realizmusát, hogy most aztán eleve eluta­sítjuk magunktól a „példáló­zó” Bálint Tibor moralizálá­­s­át? A kötetbe gyűjtött elbeszé­lések többszöri újraolvasá­sa után azonban határozottan fel kell mentenünk magunkat a kritikai szubjektivizmus bár­miféle vádja alól. Nem az írásmódot kifogásoljuk, hanem egyes elbeszélések művészi kiérlelésének, megmunkálásá­nak a színvonalát tartjuk ala­csonynak ebben az esetben. A művészi képet érezzük el­nagyoltnak, sablonosnak, ol­csónak sok helyen. És nem­csak azokban a bekezdések­ben, amelyekben a bedekke­rizmus giccsesen tálalt testi­ségben old­­ik fel — a Ma­donna házinyúllal nem egy részletében is. (Lásd a 184— 185. lapon, éppen csak ízelítő­ül: „Anna arcán egy kis mo­soly fénylett fel, de rögtön ki is hunyt, mert emlékezetében kezdtek megelevenedni Flau­bert, Stendhal, de főként Mau­­passant szerelmi történetei, amelyekben a kis bestiák oly könnyedén dobják le színes rongyaikat, mint ahogy csókot intenek az ablakból a szép­fiúknak, s már látta is Bencit annak az angyalnevű némber­­nek az ágyában, miközben Angeline teste fehéren izzik át a buja homályon.“ Nem, nem ezek a giccses lektűröket idéző részletek a buktatói nem egy elbeszélésnek a Mese az őrült kakadurálban. Ha­nem egész novelláknak az el­nagyoltsága, felhígított ado­­maszerűsége riaszt, függetle­nül az írásmódtól. Ahogyan aztán (másfelől) néhány elbeszélés feszes és igényes megmódoltsága örven­dezteti meg a könyv olvasó­ját — ismét csak függetlenül az írásmódtól. Vegyük példá­ul a Szürke és zöld partok cí­műt, szintén a kötet elejéről. Nincsenek benne szép varázs­lattal kábító mondatok, de nincs benne semmiféle prófé­­tálás sem. Bizony, naturalisz­tikus realizmus ez, „egy az egyhezi léptékben tartott, e­­lejétől a végéig. Csakhogy. . Csakhogy a Szürke és zöld partok is példálózás, de min­den moralizálás nélkül. Még tovább menve: van morálja az írásnak, de ez nem erkölcsi leckék színvonalán, hanem a novella feszes szerkezetéből, tragikumot sejtető alaphelyze­téből és tragikus végkifejle­téből bontakozik ki. A szemé­szeti klinikán két beteg fek­szik egymás mellett. A sor­sukról vitatkoznak, hogy ér­demes-e élni, továbbélni az esetleges megvakulás után. Néha őszintén ragaszkodnak egymáshoz, aztán vadul meg­­gyűlölik egymást. Néha nem tudnak meglenni társ nélkül, köti őket a sorsközösség tuda­ta; máskor kibírhatatlannak érzik a másik társaságát, mert irigylik is egymást (beteg­ségük esetleges szerencsés ki­menetele miatt), másrészt mindegyikük a maga végzetét véli felismerni a másik tra­gédiájában. Amikor pedig vég­leg szétkerülnek egymástól . így végleg magukra marad­nak egy-egy újabb operáció után, mindketten megpróbál­nak végezni magukkal, mert nincs többet kivel megharcol­­niuk, mert az egyedüllét vég­leg becsapta mögöttük a sötét­ség kapuját. Mindezt pedig legfeljebb a kritika fogalmaz­za meg ilyen tételesen, rág­ja tehát a kiolvasható mon­danivalót az olvasó szájába, mert Bálint Tibor ebben az e­­setben csak elhangzó dialógu­sokat és el nem hangzó belső monológokat sorjáz — de e­­zekben és ezek által sokkal, de sokkal többet érzékeltet ve­lünk, mint más példálózó no­velláinak az átlátszó moralizá-­­­sával. Nem mondom tehát, hogy a „tündérien” vagy a „pró­­fétálóan­ realista Bálint Ti­bor írásait szeretem jobban, mint a „példálózó" íróét; de biztos vagyok benne, hogy a példázatot, a morált nyersen, sőt igénytelenül tálaló írót semmiképpen sem állíthatom oda a Zokogó majom és a Zarándoklás a panaszfalhoz szerzője mellé. Aki azonban most is jelen van a Mese egy­­őrült kakaduról legmegmun­­káltabb elbeszéléseiben. Ilyen például, az említett Szürke és zöld partok mellett az Esti szédülések című. Látomásos­ság ötvöződik benne feszesen realista novellaszerkezettel. Nincsenek ebben az írásban se felesleges kitérők, se gics­­­ses megoldások. A mese ép­pen olyan megállíthatatlanul bontakozik ki e novellában, mint a végzet. Ahogyan divattá válik egy kisvárosban a ring­­lispílezés; státusszimbólummá a ringlispíl kibérelése egy e­­gész estére; ahogyan aztán rá­harap erre a szórakozásra egy násznép, és velük tart az „esti szédületben“ a ring­lispíl kezelője is, mert megfeledkezik arról, hogy a motor tartályát esetleg feltöltötte a társa, szóval, ami­kor a jóból is megárt a sok, és a gyönyörű repülést abba kellene hagyni, mert a halál angyalai csattogtatják már körülöttük szárnyukat, akkor nincs ki megállítsa az üzema­nyaggal feltörlött motort és — „Pitymallatkor egy asszony jött arra a nagy hasával. Ko­rán kelt, hogy idejében be­jusson az orvoshoz, s mikor egy ízben fölnézett, a szemé­hez kapott: ilyen kísértésben még sosem volt része, hogy forgó körhintát lásson éjnek idején a pusztaság közepén, é­­lettelen alakokkal, akik közül néhány fejjel lefelé csüng, mintha a lábától fölakasztot­ták volna, a másik a nyaká­ra tekeredett lánccal forog körbe, a harmadik derékig meztelen, a negyedik pedig, mintha ő csalta volna ide ezt a furcsa népséget, hogy bosz­­szút álljon rajta, menyasz­­szonynak van öltözve. Uram, Istenem, irgalmazz!...“ Ez a novella arról beszél, hogy a telhetetlenségnek böjt­je következik, hogy a paroxiz­­musig fokozódó életörömöt rettenetesen bünteti a sors, vagy arról is, egészen baná­lisan leegyszerűsítve a dolgot, hogy az élet mögött ott lesel­kedik a halál — de szerencsé­re, ez a mondanivaló a no­vella egyetlen részletében és egészében sem fullad morali­­zálásba. Csak novella, csak drámai helyzet és tragikus végzet, egyetlen cselekmény­elemből és életképből kibon­takoztatva. Csak irodalom, de éppen ezért az élet — minden moralizálást elsöprő — végső igazságainak az érzékeltetése. Az Esti szédülések Bálint Tibora odakerül irodalmi em­lékeim között a Zokogó ma­jom és a Zarándoklás a pa­­naszfalhoz szerzője mellé. A Pincék és padlások Bálint Ti­bora azonban nem állja a ver­senyt nagy sikerű alteregójá­­val. MAROSI PÉTER 9 ILilit— II »OüSSaZSEESESRI (Néha megjelenik egy Nyelv és Irodalomtudományi Közlemények nevű folyóirat, amint a hátulján olvasgató, é­­vente kétszer, de 1982-ben e­­gyetlen összevont lapszám lá­tott napvilágot; főszerkesztő­je Gáli Ernő, a Korunk fő­szerkesztője, akadémiai leve­lező tag minőségében, elődje Nagy István író volt; nem helyes azonban, ha az olvasó most kajánul Mikszáthra gon­dol, mivel 15 irt volt valahol egy lapról, amely évente egy­szer, egy példányban jelent meg. Szent Szubvencióosztás napján, bár inkább csak szak­emberek körében ismert, de valódi folyóirat ez, amelyben mindig kerül olvasmány a nem-nagyon-szakember szá­mára is. Én magam először a helynevekről sz­óló közlemé­nyeket olvasom végig belőle: a határnevek böngészése va­lósággal felüdíti az agyat, nemcsak nyelvtörténet, gazda­ságtörténet, néprajz, történe­lem és még annyi minden hú­zódik meg a dűlő- és utcane­vekben, hanem egy ilyen név­jegyzék még költészetnek is van olyan tartalmas, mint a­­zok a mai szabadversek, ame­lyeknek építkezési elve az "..,átadota kis szószedet és kép­­i emlés" ... A rendszeresen ’ közlő helynévkutatók közül­­ különösen Janitsek Jenő és Tibid Levente írásaival talál­kozói gyakrabban, e kettős számban is szerepelnek s mellettük Csomortáni Mag­dolna, H. Szabó Gyula és Sa­lamon Ida, Gyürgyfalva, Csík­­mindszent, az Arad melletti Szentpál és Szalacs hegynév­­anyagára.­ ... S ha most eb­ből a különösen szép anyagból kiragadok egy-két szót, s némi vitát csiholok körülöttük, az korántsem azt jelenti, hogy „csak ennyit látok meg az e­­gész­ből”, ellenkezőleg, hogy kutatóink e pompás kivonulá­sát munkával ünnepelem.) Egy régebben gyakran idéz­getett közmondás szerint Az ökör ökör marad, ha Bécsbe hajtják is. Talán magyarázat­ra sem szorul, hogy ebben az összefüggésben Bécs városá­nak a neve az előkelőséget, fontosságot jelképezi, és nem a „németséget“. Azért hang­súlyozom ezt, mert a Szalacs helynevei című közleményben többek közt ez olvasható: „17. Bécs, 1885" „az összeforgatott utczikb­ól álló Bécs­en“ (...) „A nevet a századeleji megye­monográfia írói g germán nép­eséinek betelepítésével hozzák kapcsolatba“, jegyzi meg ál­­lásfoglalás nélkül a közle­­mény szerzője, Gy. Szabó Gyula. Nemrégiben máshol is találkoztam hasonló feltevés­sel, hogy valahol egy Bécs nevű településrész, azon a he­lyen, a valamikor létezett né­met lakosságra utalna. E szá­zadeleji vélekedés szerintem erősen vitatható­. Mint közmondásunk is érzé­kelteti (s bőven lehetne még ilyen vonatkozású ny.'Le- és anekdota-fordulatokra hivat­kozni) Bécs neve hajdanán az egyszerű emberben nem a „német város“ fogalmát idéz­te fel — hiszen német lakos­ságú várost ismert nagyszám­mal közelebbről is — hanem a fényes, úri, cifra városét. Meggondolandó, hogy ezernyi esetben a német lakosságú te­lepüléseket nem hívták Bécs­­nek, pedig ilyen alapon úgy kellett volna. Amennyiben Szalacs egyik fertályának a neve valóban Bécs városáról vette a mintát, az csakis gu­­nyoros, tréfás értelemben tör­ténhetett. Ezt sugallja a tele­pülésrész leírása is: „az össze­forgatott utczákból álló“ ... Vagyis az a hely éppenséggel nem volt valami fényes és e­­lőkelő! Máskor is találkoztam már Bécs nevének ilyen el­lentétes értelmű, csúfondáros használatával: Makó cigány­negyede is „Bécs“ és régente egy-egy urizáló lakosságú helységet is illettek ezzel a névvel: például, tudom, hogy valaha a Marosvásárhely kör­nyéki Póka községet becézték Kisbécsnek az ottani sok, sze­gény, de rátarti nemes miatt.­­Szóba jöhet azonban még az a helynév-típus is, amely a Becse, Becs összetételű nevek­ben van, mint Óbecse, Tisza­­becs stb. Lehet, hogy éppen értből lett népetimológiás ala­pon Bécs?) Mint ahogy e „német“ je­lentésűnek tartott Bécs adhat­ta a gyűjtőnek talán azt a népetimológiás színezetű su­gallatot is, hogy Szalacs te­rületén „a Burga-tető, Kis- Burga, és Nagy-Burga faluré­szek burga névelemének ere­dője talán a német Burg (­ var) szó“. Ez megint ké­telyt támaszt bennünk, hiszen annyi helyen lehetett volna akkor a vár burga, de nem lett; miért éppen Szalacson e­­sett volna ez meg? A Burg német szónak magyar hely­névben való megjelenésére csak elenyésző számú példát tudnék felhozni; például az osztrák széleken Burgauberg­­ből lett Burgóhegy, vagy itt nálunk, talán a Borg'i­ hava­sokat (?); biztosan viszont Al­­vinc mellett Burgberg-ből lett Borberek. (Románul Várpár, :sem tévesztendő össze a Rad­­­ía-vidéki Borberek-kel, ami Valea Vinului.) A „várhegy” jelentésű Burgberg átváltozá­sa Borberek­ké gyönyörűsé­ges példája a népetimológia jelenségének! Mi más lehet azonban ak­kor a burga? Létezik még megfejtési lehetőség: a burga mint tájszó, többfelé előfor­dul. Van, ahol völgykatlant jelent, s még gyakoribb, a­­hol: disznócsordát. Ez utób­binak ismert a burgánnyáj a­­lakja is. (Lásd Új Magyar Tájszótár I.) Elképzelhető, hogy Szala­cson is valamilyen tör­­palo­­mot vagy disznólegelőt kell keresni a Burga név múltjá­ban. (Hadd említsük meg a bürger tájszóról, hogy bár valóban úgy hat, mintha a bürger (polgár) és jampec (ki­­öltözött szépfiú) összeolvadá­sából keletkezett volna, még­sem kinyalt polgárt, hanem „kisebb sertést vagy juhot" jelent. Szerintem azonban nyelvi telitalálat volna a ki­­kent-kifent, előkelősködő ala­kokra is ez a bürgec.A­l ma már a népetimológiák­nál tartunk, szóba kell hoz­nunk Tiloid Levente érdekes tanulmányát, a­ helynevek népetimológiás változásairól. Nemcsak roppant szemléletes példákat hoz fel az ilyen változásokra (mint: Bog ha­vasa = Boga vasa, Sós hal­ma =, Sós alma, Gyepjű — (azaz Gyepű-) hajlás, Gyapjú hajlás, hanem a változások módját, fajtáit rendsz­erezi is. (Egy érdekes példa: „Az ere­deti név alakja nem (vagy csak kis mértékben) változik, de új közszói jelentést kap­csolnak hozzá. /I Baksa-fű, Bük-fű, Patak-fű, Szász-fű" „folyóvíz forrása, a forrás kö­rüli terület“ „alakja nem vál­tozott ugyan“ (mert az adott nyelvjárásban az nem is hangzott Baksafőnek), de egy­kori jelentése kiveszett“, s a helybeliek jó rész° ma már „füves helynek" értelmezi. To­­vábbmenően elemzi aztán a­­zokat a változásokat, ahol e­­lőbb a névnek valamelyik e­­leme, majd valamennyi meg­változtatja alakját, majd je­lentésit is (mint a mi Borbe­­rekünk esetében stb.). Csak mellékesen jegyzem, meg, hogy Tibid ama állítá­sával szemben, hogy „a régi irpád személynevünket csak a múlt zúzád második felé­ben elevenítették fel“, felhoz­ható az a tény, hogy Petőfi Sándor özvegyének, Szendrei Júliának második férje, Hor­­vát Árpád 1828­-ban született s kapta e nevet a nagy ro­mantikus történésztől, apjá­tól, Horvát Istvántól. Az vi­szont igaz, hogy az újrafelfe­dezett név tömeges elterjedé­sére a múlt század második felében került sor, e­ z a sok érdekes közlemény közül — mint amilyen pél­dául a P. Dombi Erzsébeté, a kék szónak állatszín-nevekben való előfordulásáról, kék tehe­nekről és kék lovakról — méltó a kiemelésre Kovácsné József Magda Ragadványne­vek egy városi iskolában cí­mű írása. Nyelvileg feltétle­nül frissítő, agyserkentő ha­tása van e több mint kétszáz csúfnévnek; annyi nyelvalkotó lelemény, fantázia, kedély van bennük, hogy az felülmúlja a­­kár hat írónk visszaemléke­zéseit is, e tekintetben, a pro­letár gyermekkorára. Nemcsak a jegyzék maga érdekes, ha­nem a hozzáfűzött elemzések is, hogyan lesz a két B-betűs névből Bébé, a Lőrincből Lő­rinc, a Szászból Szászinger a Csomós Tiborból Csibor,­­ a Juhosból Bárányka, Angyalo­sból Ördög Bandi, Bánótból Bandita, Benkőből Kinkő, vagy Málnásból — Szörp! Számomra már eme egyetlen anyag miatt is megérte a fo­lyóirat a rendkívül borsos, u­­gyancsak összevont árát. SZŐCS ISTVÁN Pusztán figyelemkeltésül avagy Micsoda ország Bécs?

Next