Vasárnapi Ujság – 1913

1913-02-16 / 7. szám - Franczia dal. Írta Szép Ernő 133. oldal / Regények; elbeszélések; genreképek

SZÁM. 1913. 60. ÉVFOLYAM. I1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII VASARNAPI UJSAG. 135 közt lévő erdőbe menekült, jól megczéloztam, de fel is bukott bukfenczezve. Egy kutya meg­találta és már hozta szájában. Hihetetlen rész­indulattal így szólt ekkor lady Guildford: — Azt hiszem mindketten eltaláltuk, mert a nyúl már sebezve volt, midőn ön is utána lőtt. Épen ellent akartam neki mondani, midőn lord Closeburn Guildford marquisval kilépett az erdőből szerencsét kívánni. — Bravó, Norans kisasszony, hidegvért és nyugodtságot ritkán találni a nőknél! Aztán lady Guildfordhoz fordulva: — E tulajdonságok nincsenek meg mindig önben is, kedves lady. Elhamarkodva rántja el a ravaszt. Ha nem siette volna el a dolgot, a nyulat ön ejtette volna el. S hogy még inkább zavarba ejtsék, a férje enyhíteni akarta az esetet:­ből . Williamnak igaza van, lövései közül tíz­kilenct talál. Gratulálok, Norans kis­asszony, ez aztán el van találva! Látja Gladys, téved, mert ön nem sebezte meg. Én meg boldog voltam és balga fővel nem gondoltam meg, hogy ez az esemény mily meg­torlásokra adhat majd okot. Visszatértünk az erdőbe és mind az öten sorban mentünk rajta keresztül. Egy tisztáson lady Guildford kivált közülünk, ura nyomon követte. Lord Standi­gate, lord Closeburn és én utánuk indultunk, midőn a marquise ezzel fordult hátra férjéhez : — Utálok csapatosan vadászni, mert ki­merít. Ezt csak tudhatná, Herbert. (Folytatása következik.) A TRIPOLISZI OLASZ CSAPATOK ZÁSZLÓIT, MIUTÁN RÓMÁBAN AZ OLASZ KIRÁLY ARANYÉRMEKKEL DÍSZÍTETTE FEL, KÖRÜLHORDOZZÁK TRIPOLISZ VÁROS UTCZÁIN. I Ilin IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Gyulai Pál bírálatainak kötete, mely a mester 1861 és 1903 közt írt bírálatait foglalja magában, most jelent meg a Franklin-Társulat kiadásában. Nem lehet jellemzőbb példát mutatni ennél a könyvnél arra, hogy a kritika önálló életű műfaj, nincs kötve ahhoz a könyvhöz, a­melyről íratott, sem ahhoz az időponthoz, a melyben keletkezett. Azoknak a könyveknek legnagyobb része, melye­ket Gyulai kritikájára méltatott, teljesen feledésbe merült már, a legkevésbbé sem érdekel már min­ket, — és mégis érdeklődéssel olvassuk a kritiká­kat Gyulaiért, a ki irta őket s a ki beléjük vitte harczos, bátor, kemény temperamentumát, éles gondolkodását, jellemének belső kétkedést nem ismerő, egységes határozottságát. Megérzik, hogy a legtöbb esetben a kritikus sokkal magasabb­an álló szellem, mint a kit megbírált, egészen jelen­téktelen írókról és könyvekről szóló bírálatok elvi magasságra emelkednek ; mintha a megbírált könyv csak ürügy volna a kritikusnak arra, hogy kifejtse nézetét a magyar irodalom valami fontos elvi kérdéséről. Vannak azonban a könyvben olyan czikkek is, a­melyek irodalomtörténeti­ségnek , így a Jókai különböző műveiről nevezetes­írottak, a­melyek annak idején, mint ismeretes, sok vitára adtak alkalmat, de azóta is alapjai Jókai komoly kritikai értékelésének. Ha most ezeket a bírálato­kat elolvassuk, újra csak azt találjuk, hogy a Jókai-kérdés velejében Gyulainak volt igaza, ő látta meg, korában egyedül, miben áll Jókainak igazi írói ereje és művészi értéke s mily mérték­ben vannak erre befolyással fogyatkozásai. Leg­feljebb a hangsúly változott, mi erősebben hang­súlyozzuk a költő szépségeit s a hibái­a vetett túl erős hangsúlyt Gyulai bírálata polemikus ter­mészetének tulajdonítjuk. Mert Gyulai kritikája mindig polemikus : vitatkozás az íróval, sőt •— a Jókai esetében­­ vitatkozás az egész magyar közvélemén­nyel, a­miből önként következik, hogy élesebb hangsúlyt vet azokra a szempontokra, a­melyekben ezzel a közvélemén­nyel ellenkezik. Gyulai kritikáinak gyűjteménye mindig legfonto­sabb dokumentuma fog maradni a XIX. század utolsó négy évtizede magyar irodalmi törekvései­nek, mert Gyulai élettel teljes természete mindig erősen benne élt a maga korában, ennek problé­mái foglalkoztatták legélénkebben s még általános elvi jelentőségű kérdések fejtegetésében is a maga korára tekint s azokat a tanulságokat és alkal­mazásokat vonja le, a­melyekre korának szüksége van. A zenélő­ óra. Ton­a Istvánnak alighanem je­lentek meg már más könyvei is, de az első, mely kezünkbe kerül, nemrég megjelent A zenélő óra czímű novellás könyve. Ez a könyv irodalmi színe­zettel lép fel és a komolyan­ vevés ambíc­iójával, illő tehát, hogy komolyabban is foglalkozzunk vele. Úgy érezzük, mindig van abban valami megszégyenítő az íróra nézve, ha könyvét a lapok kritikái csak néhány általános dicsérő frázissal intézik el, melyek alól kilátszik, hogy a ki leirta, el se olvasta, legfeljebb néhány lapot belőle. Ma­gára tartó író ennél szivesebben veszi a megrovást is: ha komoly, a könyv olvasásából származó véle­mény az alapja. Tom­a Istvánon meglátszik, hogy gonddal és a művészi munka becsvágyával dolgo­zik : történeteit gondosan kikerekíti, stíljében is csiszoltságra, korrektségre, sőt finomságra törek­szik. Mindez azonban csak jószándékú törekvés, nem támogatja az írói képességnek az a mértéke, a­mely arányban tartaná ambíc­ióival az ered­ményt. Megfigyelő képessége és alkotó ereje egy­aránt hiányos, történetei és alakjai nem helye­ződnek bele az élet perspektívájába, a papiroshoz tapadnak, nem az iró szemléletének és átélései­nek köszönhetik fogantatásukat, hanem önkényes kombinácziónak és kigondolásnak. Jobban bele kell merülni az életbe és biztosabb kézzel kell belemarkolni annak, a­ki embereket akar ábrá­zolni, a­kik megelevenednek, papiros-exisztencziá­jukból kiemelkedve a valóság hatását keltik. A­hogy Toma István megcsinálja a maga történeteit, úgy hatnak, mint a vattából ragasztott felhők valami színpadi díszleten ; épen az nincs meg bennük, a­mi a lényeges : az élet mozgása, belső rejtelmes ritmusa, sokfélesége. Egy dimenziójú dolgok , csak síkban - és pedig, sajnos, a papiros síkjában — terjednek ki. Idillikus felfogásra haj­landó írónál, a­ki az enyhe, szelid szépségeket keresi, ez menthetetlenül az érzékeny szentimen­talizmusra vezet . Toma István novellái kislá­nyosan szentimentálisak ott is, a­hol humorosak akarnának lenni, a­hol pedig fájdalmas össze­ütközésekbe veszi alakjait, ott szentimentalizmusa lágymeleg szenvelgéssé olvad szét. A kötet legjobb novelláját, mely a czímét is adta, csak a gyermek­korra való visszaemlékezés őszinte meghatottsága menti meg a többinek sorsától. A ki mint író komolyan akarja magát vétetni, annak nem szabad beérni a konvenczionális gondolkodásmód sablon­jaival, önálló, heves élményekből, elmélkedés­ből, kritikából kialakított világnézetet kell a maga számára kiküzdenie s ennek megfelelően kell ál­lást foglalnia az emberekkel, az élettel, a világ rendjével szemben, mert csak az tud szavakb­ól életet formálni, a­ki maga is igazi, teljes, belső küzködésekkel teli lelki életet élt. Angol regény magyar kivándorlókról. «Test­véreimnek - fehéreknek, feketéknek — Ala­bama őserdeiben és egyéb poklaiban, a­kiket szá­zával láttam elvérzeni ebben az embertelen gyil­kolási proc­essusban, ajánlom ezt a könyvet.» Ez a megrendítő pár sor Alexander Irvine előszava ahoz a ránk nézve is érdekes és szép regényhez, a­mely The Magyar czímen jelent meg Ameriká­ban a mult esztendőben és a­mely drámai erővel és borzalmasan igaz színekkel tárja fel azokat a rémségeket, a­mikben a kivándorlóknak része van a déli államok modern rabszolga-kolóniáin. Irvine egyike a legkeresettebb amerikai modern regény­íróknak, a nagy Magazin-ek legkedveltebb írója, a társadalmi forradalom, az új Amerika kiépítésének bátor és okos hirdetője. Legújabb regénye a «The Magyar», mit «A Story of the Social Revolution» szavakkal jelölt meg, nem a tipikusan amerikai regények közül való, nem páthosz az alapja és nem mozidráma a tartalma, hanem egy vad és erős til­takozás az embertelen és becstelen gazságok ellen, a­mit a déli államokban elkövetnek az odacsábí­tott idegen munkásokkal szemben, tiltakozás e törvénytelenségek ellen, a­mit lépten-nyomon ta­pasztal az ember West Virginia Alabama és Texas végtelen erdőiben, bányáiban és más munkatele­pein. A regény meséje nem is egy történet. Nincs benne az angol regény alap­kelléke a «plot», nincs benne más, mint egy csomó magyar és más nem­zetbeli kivándorolt munkás rémes kálváriája, azok a harczok, a­miket végig kell harczolniok a viszo­nyokkal ismeretlen, baromi munkába fogott nyo­morultaknak, «a szabad Amerika» börtöneinek embertelen, gaz és vadállati módon berendezett kínzó eszközei, egy végnélküli, örök kínlódás, a­mibe bele kell pusztulni minden embernek, a­kit a sorsa odavet. Azért is érdekes ez a könyv, mert a­mit mi, itthon prédikálunk évtizedek óta írásban és szóval, az végre illetékes helyről is visszhangra talál, még pedig amerikai szemmel nézve, amerikai író tollából, egy mesésen szövött izgalmas regény keretében, hogy megtalálja az utat azokhoz a szí­vekhez is, a­hol elsősorban kell, hogy döbbenetet keltsen. Ez az a regény, melyet államköltségen kellene terjeszteni minden országban, a­hol kivándorlásra bujtogatók vannak, mert semmiféle agitáczió ezt a munkát pótolni nem tudná. Irvine hősei a The Magyar-ban, természetesen magyarok. Franznak hívja a hősét, a­kit egy sereg szerencsétlen ember élén végig vezet az alabamai telepek rémségein, a pennsylvániai bányákon át le a virginiai haláltele­pekre, mindenüvé, a­hol a mi magyar véreink vé­reznek és leroskadnak a járom alatt. Látszik, hogy roppant fáradsággal készítette elő az anyagát, itt­ott magyar szavak ötlenek az olvasó szemébe, né­hol apró tájékozatlanságok, de mindenütt kiáltó szenvedelemmel ostorozza az embertelenséget és igaztalanságot, — és sehol más, csak embertelen­ség és gazság, a­mit a szeme felfedez. A regény hőse egy Franz nevű magyar, a­ki végigjárta Amerika minden rémségét és minden kálváriáját. Hű kísérője, egy amerikai anglikán pap, a­ki a hitet és az erkölcsi erőt képviseli ebben a fáj­dalom -világban, a­hol félő, hogy elvész a hit és kialszik az erkölcs lámpája. «The law of the forest writ and lead» czímű fejezetben, érdekesen írja le, mi vár a szerencsétlen munkásokra, mikor a fameg­munkáló telepre érnek. A new­ yorki ügynök napi két dolláros bérről és ellátásról adott szerződést a munkás csapatnak, mielőtt elindultak. Alabamában már csak napi egy dollárt kaptak és ennivalót nem. Franz tiltakozik ez ellen, mire így folyik a diskur­zus : - Nem akar dolgozni ? mondta Gallagher a felügyelő. Sohse törődj vele ! Majd betörjük egy­két nap alatt. Franz a fejét rázta és a törvényről mormolt valamit. •­ A törvény ? kiáltott Gallag­her, miközben kihúzta az övéből egyik revolverét és a fiatal ember arcza körül forgatta. Ez itt a törvény és ólombetűkkel irunk vele. Érted. Miféle vagy te ? — Magyar, felelt Franz. Hát az mi ? Angolul, hogy van? Négy véreb állt a szomszéd­ban egyetlen jelre készen, hogy a renitens munká­sokra vessék magukat.­­ Azok pedig ott a tör­vény végrehajtói, nevetett a felügyelő. The Magyar-t New­ York államban, Binghamptonban adta ki The Nail-Ballon Co. Az ára nincs megjelölve. Szbi.

Next