Alföld. Irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat 52. (2001)

2001 / 6. szám - SZEMLE - Borbély Szilárd: Az inverz Petőfi (Margócsy István: Petőfi Sándor)

ni, hogy valóban szembe lehessen vele nézni. Vagyis a kifordítás elvének megfe­lelően: mi lenne, ha immár Petőfi nézne velünk szembe, és nem mi azzal, akiről azt gondoljuk, hogy Petőfi? A könyv természetesen nem esik azoknak a munkák­nak a csapdába, amely az igazi jelzővel ellátott Petőfi-képek előállításával voltak elfoglalva. Tudatosan vállalja, hogy konstrukciója egy lehetséges értelmezése a je­lenségnek. Magam pedig úgy gondolom, hogy mindeközben az inverzió retorikai stratégiáját alkalmazza, amely stratégia által megszólaltatott beszédmód éles eszű, ravasz, eszélyes­­ és épp a megfordítás alakzata miatt ironikus. Ha kialakul, mint ahogy nem alakul ki egységes és monolit értelmezése Petőfi alakjának a könyv résztanulmányaiból, az pedig az ironikus Petőfi. Az egyes fejezetcímeket követve kijelölhetők azok a szempontok, amelyek a recepció- és kultusztörténet idoljaival szemben a kifordítás radikalizálását szerve­zik. Sorra véve ezeket a fejezetcímeket, belátható a kultusztörténeti eredete is a könyvnek. A Petőfi-kultusz határtalanságáról című első tanulmány termékeny módszertani ajánlata a recepciótörténetnek a kultusztörténet tanulságaival való összekapcsolása. A kultikus beszéd retorikáját keresve mutatja be a recepció törté­netét, az értelmezési hagyományban megképződő azon jelentéseket, amelyek a Petőfi-olvasatokat szervezték. Mindez azért izgalmas, mivel a tárgyról való beszéd ironikus modalitása leginkább ebben a megközelítésben válhat hatékonnyá. A re­cepciótörténet Petőfi-interpretációit a monumentalizálás nyelvi stratégiája működ­teti, a jelentésalakzatok kimerevítése és rögzítése ezért mutat sokszor a túlzás reto­rikája irányába az irodalomkritikai hagyományban. Azonban az ironikus kifordítás ez esetben is abba az irányba tolja el az értelmező nyelvet, hogy a Petőfi szöve­gek nyelvi alakzatai szemantizálásának és tematikus-történeti interpretációjának feszültsége óhatatlanul vezet a kultusz határtalansága irányába, az öngerjesztő nyelvi stratégia miatt. Ez a tendencia viszont ellentétben áll a monumentalizálás szándékaival, és a határtalanság kényszerének retorikai uralására irányuló nyelvi teljesítményeinek rögzítésére tett szemantizálási kísérletek a könyv által végrehaj­tott kifordítás következtében az ironikus beszéd közegében válnak újra olvasha­tókká. Ezt az újraolvasást hajtja végre a könyvnek ez a fejezete. A Petőfi-paradigma retorikai stratégiáinak elemzésekor a leleplezés, a kifordítás tanulságos és élvezetes példáival él a szerző, miközben szembesíti olvasót azzal a csapdával, hogy a kultusz alapvető öngerjesztő logikája ott sem szenved furcsa mód törést, ahol az interpelátorok bevallott célja épp egymással ellentétes szándék jegyében történik. Azonban az a hipotetikus feltevés, hogy ezáltal a választott ér­telmezői metodológia által sikeresen lehet „elő­állítani” az igaz Petőfi képet (vagy súlyosabb esetben az igazi Petőfit), minden, mégoly ellentétes indíttatású szándé­kot is zátonyra visz. Horváth János és Pándi Pál hatástörténetileg meghatározó sú­lyú értelmezési kísérletei d­iszkurzív technikáikat illetően kerülnek Margócsy István olvastában egymás közelébe, noha minden más tekintetben, de főként értékszer­kezetüket illetően, egy világ választja el őket egymástól­­ és válik láthatóvá ugyanaz a csapda, amelybe mindketten beleestek (lásd 29-30. 1.). (A szerepjátszás értelmezői hagyományban kialakult id­eologémája olyannyira súlyos kérdése az ér­telmezés- és kultusztörténetnek, hogy a könyv a későbbiekben egy teljes fejezetet szánva a témára fog még visszatérni.) Az identitás keresését mindkét értelmező

Next