Az Ojság, 1923 (4. évfolyam, 2-28. szám)
1923-01-20 / 2. szám
4 AZ QJSAY Mit keres Friedrich Törökországban? Kemál pasa szenzációs nyilatkozata Arra a hírre, hogy Friedrich István Törökországba utazik és ott Kemál pasával fog tárgyalásokat folytatni. Az újság angolai tudósítója fölkereste Kemált, aki Friedrich útjának céljairól ezt mondta: — Nincs okunk titkolni senki előtt, hogy Friedrich István a törökországi keresztény nemzeti irányzat megerősítésére érkezik hozzánk. Amennyiben Friedrich Istvánnal való tárgyalásaim nem vezetnének eredményre, úgy szükség esetén Wolff Károlyt is hajlandó vagyok fehozatni. Az elegáns Friedrich megérkezést egyébként az összes angolai lacskák nagy izgalommal várják. A helyesírás uj szabályai Az Újság harca az Akadémiával — Saját újításaink — Az Akadémia nemrég megállapította a helyesírás uj szabályait, de mi ezt magunkra nézve kötelezőnek el nem fogadhatjuk. Ila harc kell, legyen harc, mi megyünk a magunk utján és ezennel közreadjuk uj helyesírási szabályainkat. Mindenekelőtt tisztázzuk ezt a szót, hogy »helyesírás«. Az Akadémia szerint ez a helyesírás. Egyes volt miniszterek szerint a hejesirás. Szerintünk az előbbi hejesebb. Az Akadémia szerint a szó alapja az :sirás«, szerintünk a »sirás«. Ami abból is kitűnik, hogy az iskolásgyerekek sokat sírnak, amíg megtanulják. A magyar mondat rendesen ponttal végződik. Sokan nemrégen még vesszővel végezték és a vessző után felkiáltó jelet raktak. A helyesírás ezen középkori formája ma már tárgytalan. A magyar nyelv ragozó nyelv lévén, nagy szerepe van benne a ragnak, mely közvetlenül a szó tövéhez csatlakozik. E terén különösen a birtokeset érdemel figyelmet, amelynek három formáját ismerjük: 1- Egy birtokos egy birtokkal, pl.: Gaal Gaszton. 2. Egy birtokos több birtokkal, pl.: Herceg Eszterházy. 3. Több birtokos egy birtokkal, pl.: egy primadonna. A helyesírás legelső kelléke az, hogy a leírandó szó gyökerével tisztában legyünk. Némely helyen a gyökeret Palinak is hívják. Eredeti gyökér például ez a szó, hogy »férj«. A gyökérhez úgy jutunk, hogy elveszünk tőle mindent, amiig egészen csupasz nem marad. A ragozást nyelvtanilag hajtogatásnaknevezik. Hajtogatás eredménye például az a szó, hogy »fajvédelem«. Vannak sokan, akik egyebet se tesznek, mint mindig ezt hajtogatják. A tulajdonnevek leírásánál nem a helyesírás szabályai a mérvadók, hanem a családi okmányok. Egyes ősmagyar nevek példáid így írandók: Eötvös, (Ötvös), Dessewffy (Dezsőfi), Wolff (Wolf), Friedrich (Fridrich). Vannak idegenből átvett szavak, melyek használhatók eredeti helyesírásuk szerint, vagy esetleg fonetikusan is. Például »Temps« írható igy is, de irható úgyis, hogy »Tam«, de az, hogy valaminek támja van, az nem irható úgy, hogy tempsje van, mert ennek nincs mneg a lámja. A magyar fonetika szerint irhatók még ezen szavak: ajser, kóser, sakler, chaler késer, becheved, nebich, slemil, slasfer sivereleff, chaszene, sidach, habach, bleibach, chamer, tamer és esser. Bizonyos ősmagyar szavak leírásánál két eljárást is követhetünk. Elfogadhatjuk úgy az Akadémia, mint a rabiképző szabályait. Ez is szó például, hogy »chücpe« (az Akadémia szerint chüczpe, a Budapesti Hírlap szerint chüczpe), a rabiképző szerint hücpének írandó. Fontos szerepe van a helyesírásban a rövidítéseknek. Rassayt például Baselira lehet rövidíteni. Gyakori rövidítések ezek: pl., stb., u. i., emke, omke, omge, mait, mot, satöbbi. Közkeletű rövidítés a brisz mio. Kis vers alá Szinházer Léln Felfordult világot élünk, nem törvény már az egyszeregy, az Államvasut is például a tőzsdén nem előre, hanem visszafele megy. Fás ember. Az árny halász — Megörült maga? Ide jön halászni? Hisz ebben a pocsétában sohasem úszott még hal! — Tudom kérem, de ezelőtt három évvel bedobtam ide egy pár csizmát. 1923 január 20. Liebe Az Újsági Olvasom, hogy a Jogászbált az idén is a hagyományos Nem ütik a jogászt agyon... kezdetű csárdással nyitották meg. Miután azonban ez a csárdás már a jogászság egyetemlegességére nem vonatkozik, indítványozom, hogy a numerus claususra való tekintettel így változtassák meg. Nem ütik a faj magyar jogászt agyon... NYÍLT TÉR (Offener Platz) Az e rovatban közöltekért is felelősséget vállalunk Mindazoknak a levélhordóknak, kéményseprőknek, házmestereknek, borbélysegédeknek, pincéreknek és süteménykihordóknak, akik elmulasztottak nekem újév reggelén boldog újévet kívánni, ez után mondok hálás köszönetet, Kálmán Jenő. Friedrich István öcsémhez Abból az alkalomból, hogy hosszabb tanulmányútra ment Hát hogy mint vagy most ott kinn, Patikám? Gondolsz-e úgy néha-néha rám? Mondod-e ott, ha estebéd után Beszélgetéstek meghitt és vidám, Mondodgatod-e Mussolininál: Hát a mi Lánchidmik most mit csinál? És máskülönben hogy van dolgotok? Tudom, sokat kell tárgyalgatnotok, örök törődés naptok-éjetek, csakhogy Kemálhoz megérkezzétek. Szegény Kemál! ha ő úgy nem bízik a franciákban, harcba nem viszik, mert ő Friedrich-párti volt, igaz, azt gondola, hogy minden ember az. És a Friiedrich-pártnak rendes tagja lett. Bizony nem vesztett vele keveset. Hősies élte verítékének Gyümölcseit Friedrich emészti meg. Mert nem szeret úgy téged Istened, hogy volna mód, hogy jöjjön el veled, hogy megosszad itt véle sátorod s erősíted fascista táborod. Ez fáj nekem csak, nyugott éltemet, Most egyedül ez keseríti meg. Tégy érte, amit tenni bir erőd, tégy mellette és gyámolitsad őt, Vedd vállaidra félig terheit s meglásd, Pista, még Gömbös is segít. S Angorát, ezt az édes Angorát, Oh Pistikém, szeresd, tiszteld, imádd! Mi ő nekünk? Azt el nem mondhatom, mert erről szólni nem államrezon, De megmutatná a nagy veszteség, Ha Friedrich sem lett vóna benne még.. . néhány sorral érd be most öcsém, Én a vidámság hangját keresem És akaratlan ilyen fekete májú lett e versem menete, s ha még tovább fonnám e fonalat, szivem repedne a nagy kin alatt, más levelem majd több lesz és vidám. Tiszteltetem a Kemált, Pistikám.