Az Ujság, 1915. március (13. évfolyam, 60-90. szám)

1915-03-12 / 71. szám

10 Egy tavaszi nap Párisban. — Séta a boulevardokon. — Andreas Weding-nek, a kopt­­­­hágai Politiken f­árisi tudósító, jámb aktuális karczola­taiból közöltük a következő jellemző apróságokat: Februárban könnyelműség tavaszról be­szélni, mégis megesik, hogy a jámbor utas, a­ki a Riviérára uta­ztában néhány napig Párisban lebzsel, ott viruló tavaszt talál, mely a dán április­sal is vetekedik. A boulevardokon csinos virág­áruslányok kínálják szagos bokrétáikat, a har­matos ibolyacsokrokat, a sárga mimózákat, me­lyek néhány nappal ezelőtt még Monaco szikláiról bámészkodtak a Földközi-tenger kék síkjára. A párisi nők ugyan még prémkabátban járnak ilyenkor, de séta közben karjaikra vetik prémjei­ket. A kávéházak torlaszain hüsítőket fogyasztanak, de bent a helyiségben még vígan lobog a láng a kis vaskály­hákban. Ilyen napot töltöttem é­n is Párisban. Most jöttem vissza a Champs Elysée­s-ről, s az aszfalton sebesült katonákat láttam sütkérezni a napfény­ben. A boulevardokon négy háborús kép tárult elém. Az első a Rue Royal-on, a Madeleine-templom előtt, melynek portáléján egy munkás javította a mozaik-felirást: »Venite adoremus«. Egy fiatal angol tiszt haladt arra egy hölgy társaságában. Finomodott race-arcz, lord-ábrázat, sportsman­­termet. Elegáns khaki-egyenruhát viselt, unifor­misa alatt derékfüzőt. Kard helyett vékony séta­­pálczát és barna fűzős czipőt, így kell öltöznie a ‚‚chick‘-es angol tisztnek, a­ki franczia vörös­­keresztes dámák kíséretében ropja az aszfaltot. A fajtájával gyakran találkozunk a Riche és Ciro vendéglőjében, a­mint franczia h­ölgyikékkel ebédel és vacsorázik. A hölgyike persze talpig gyász­ban van, mert férje urát, vagy kedvesét halál­t­­hozó golyób is találta a lövészárokban. Egy angol tisztecske a minap hangosan kifakadt a Ciro ét­termében : —­ Ha a zenekar még egyszer eljátszsza az »It’s a long way to Tipperary«-t (kedvelt angol katonadal), megfojtom a karmestert . Azután négy kis gyászruhás nővel találkoz­tam, a­kik bal karjukon a Vöröskereszt jelvényét viselték. A­mikor kalapjuk alá tekintettem, ferde­­szemű arczocskák nevettek rám. Szóval, négy kicsi japán nőcske volt, a japán Vöröskereszt­­misszió képviselői, a­kik most érkeztek Párisin és az Astoria-hotelben szálltak meg. A missziónak összesen 61 tagja van, de rengeteg orvosi fel­szerelése. Holnap már elutaznak a frontra, s egy­előre ők képviselik a japán segítséget a franczia harcrtéren. A Boulevard Madeleine-n két arab pap megy szürkéskék kaftánjában, aranynyal átszőtt fehér turbánnal a fején. Azért jöttek ide, hogy elesett afrikai katonákat mohamedán rítus szerint el­temessenek. Nyomon követem őket. Lassú, im­bolygó járással haladnak tova, mint a sivatag tevéi. Édeskés, émelyítő illat árad róluk, a­mi a háremek világára emlékeztet. A boulevardon most szétválik a tömeg és különös menetnek nyit utat. Egy biczegő hadnagy gummikereken gördülő kocsit tol, melyben sápadt fiatal katona ül. Torzonborz, feketehajú altiszt kíséri őket, ez is mankón jár. Jól ismerem a három jóba,rí­tot. Kedvelt fiatal párisi uracsok, a­kik gyakran megfordulnak Fouquet kar­jában. A köz­katona mellén vitézségi érem ragyog, jobbkezé­ben ibolyacsokrot tart. Két lábát a térd fölött amputálták , a csontok most gyapjútakaróba van­nak burkolva. Az ifjú invalidus mosolyogva inte­get a tömegnek és sűrűn szippant e cigarettájá­­ból. Sok az ismerőse, a­kik nem mulasztják el, hogy egészségi állapotáról tudakozódjanak, de az idegenek is megemelik kalapjukat, a­­m­int el­haladnak mellette. A hölgyek kezét szorongatják , egy hisztérikus f­s görcsös zokogással hajol le hozzá és halk­­an erd­e­t rebeg. Sok sebesült és nyomorék katonát láttam a háború kitörése óta, fi­atal tiszteket, a­kik kínos igyekezettel kerülték a feltűnést a párisi utc­á­­kon, de ez a mai találkozás az eddigieknél is m­eg­­rendi­lőbb volt. Talán azért, mert ez az első tavaszi nap. Csodaszép a napsütés, a boulevard szikrázik­ és ragyog. Az élet vágya hatalmasan lobban fel bennünk, megint fiatalok vagyunk és szerelmesek. Valami megmarkolta a szívemet : elmenekültem a boulevardról, máskülönben a tömeg láttára sírva fakadtam volna. A Boulevard Madeleine és a Boulevard des Gapueines találkozásánál, a­nélkül hogy a rendőr intett volna, mintegy titkos intésre, megállt a hosszú kocsisor, s a járókelők is sorfalat álltak a járdán. Megint a szomorú menettel találkoztam : a két sebesülttel és a tolószékbe ültetett, mo­solygó emberi roncscsal. A háborús képek közül, a­melyeket e szép tavaszi napon láttam, kétségkívül ez volt a leg­­szomorúbb. Igen ám, mondhatná az elfogulatlan­­olvasó, ez tagadhatatlanul szomorú dolog. De a fiatal katona hős, a­ki hazájáért szenved, s a­kiről hazája fog gondoskodni. A minap egy századossal beszéltem, a­kinek mindkét lábát amputálták. Az opera­czió után, a­mikor a jelenvoltaknak csupa tapintatosságból hallgatniok kellett volna, a Vöröskereszt egy elő­kelő hölgye szánalomból, vagy feltűnési, vágyból megszólalt: — Százados úr, — monda — az a tudat, hogy ön hős, ugy­e kárpótolja önt a súlyos veszteségért? — Lehetséges, nagyságos asszonyom, — mondá a százados — de hős egy esztendeig vagyok, azontúl csak invalidus leszek. TIZENNÉGYES EMLÉK. Hősök. Fuksz, harmadéves egyetemi hallgató, magyar - görög-szakos bölcsész, hajnali fél öt órakor fölfelé pislogott és észrevette, hogy pirkad,­­ az ég peremén rozsdavörösen derengett a világosság. Fuksz, harmadéves egyetemi hallgató, magyar­­görög-szakos bölcsész, négy c­entiméterrel kijebb dugta fejét a megfigyelő dekángból, a­hol mint inspekcziós töltötte az éjszakát , visszafelé nézett, az árokban nem messze tőle hortyogtak még a katonák. Szemben, néhány száz méternyire, válto­zatlanul húzódott­ az ismert,ellenséges sáncz. — Még jó fél óra eltelik addig, míg azok rá­kezdik, — mondta magában Fuksz — és én biz­­isten elalszom. Legokosabb, ha előszedem a köny­vet, már elég világos van, azt a félórát átolvassuk. És Fuksz, harmadéves egyetemi hallgató, magyar-görög­ szakos bölcsész, kiránczigálta bród­­zakkjából a könyvet, megnyálazta az ujját és fel­ütötte ott, a­hol tegnap este abbahagyta : a thermo­­pylaei ütközet leírása következett, eredeti görög nyelven, úgy a­hogy a klasszikus történetíró, már én nem tudom, hogy melyik, pergamenre vetette. Eleinte dörzsölgette a szemét, pár percz múlva azonban belemelegedett és a könyvhöz szokott emberek láttató képzelete odavarázsolta elé az egész jelenetet, a szorost, a­min keresztülözönlik Xerxes hada és Leonidast. Félóra múlva úgy érezte, mintha az egyetemi könyvtár csendes boltívei alatt ülne, a kényelmes borszéken, előtte az asztal tele könyvekkel és ő megint elábrándozva mondaná magában : igen, ezek nagy idők voltak, az emberi test, az emberi bátorság, az egyén nagyszerű kul­tuszának fénykora, — igen, a hősök. Merengve eresztette ki kezéből a könyvet és tétován nézett maga elé. Ekkor egy kicsit össze­rezzent : a pirkadó hajnal most már sárga hát­teréből éles körvonalakban vált el egy magas, különös férfi alakja, ott ült pár lépésnyire a lövész­árok szélén és kifelé nézett. Nehéz pánczél lógott nyakáról és a fején kacskaringós, kürtös sisak. Fuksz nem lett volna görög-magyar-szakos bölcsész, ha rögtön meg nem ismerte volna Leo­nidast. Rögtön megismerte és rögtön tudta azt a szép görög mondatot, a­mivel ilyen magasrangú katonát és félisteni hőst az ókorban megszólítani ülött; már kezdte volna mondani, de különös, a mondat egészen másképp fordult, mint a­hogy befejezni akarta. — Zeüsz fia, perzsaölő Leonidas, — kezdte el Fuksz görögül, olyan hangon, mintha a kollokviu­mon felelne — üdv neked ! Mely istenség vezérelte lépteidet e tájra, és nem tudod-e... (itt vette csak észre Fuksz a sisakot) De nem tudod-e, hogy a sisakot nem szabad kismirglizni, ha Földbe van az ember, mert az jó ételt mutat ? A hős lassan fordította fejét Fuksz felé. — Üdv, ifjú harczos! *— mondta áresésén, ■ görögül. — Látom, megismertél engem, éles a szemed, mint Odüsszeuszé. S Hellászom nyelvén szólítasz, a­mi jól esik nekem, de mégis azt hiszem, nem vagy görög, mert mit jelentsen a smirglizni szó, ha ugyan jól értettem, hogy sisakomról szólasz? — Az azt jelenti, — magyarázta Fuksz görögül — hogy nem szabad a sisaknak fényesnek lenni, mert az ellenség rögtön észreveszi. Vegye le gyorsan a fejéről, vagy bújjon be a dekángba, ide mellém. — Hát itt csata van, ifjú? — kérdezte a görög félisten fellángoló szemmel, görögül. — Hát persze, — magyarázta Fuksz görögül — nem látja, hogy svarmiéniába fekszünk? •=■* És igy .. . igy harczolt­ok? Hol az ellenség ! — Az meg ott fekszik. A másik árokban. — Hát igy elbújtok egymás elöl ? — kiáltott a görög hős és nemes tűzben égő szemekkel emel­kedett fel. — Tyü, a félistenit­ kegyednek, — ijedezett Fuksz •— hát ne dugja ki magát, hisz rögtön észre vesznek bennünket. Bújjon be gyorsan, decken! — Hallgass, gyáva Efialtesz — dörögte a görög hős. —• Leonida«nak mered mondani, hogy bújjon el az ellenség előtt? Ti csak remegjetek, nyúlszivüek, az árok fenekén, Leonidas majd meg­mutatja nektek,­­ hogy kell elbánni a perzsa ga­zokkal. , Fuksz egy kicsit elszégyelte magát, hogy így rendreutasították és egy szép görög mondaton törte a fejét, a­mivel kiengesztelte a haragvót, a­mikor sivítva fúrta fejét az égbe valami, a fejük felett szétpukkant az első shrapnell és fehér felhő villogott. — Na tessék — mondta Fuksz. — Észrevet­ték. Most kezdődik a munka, nem lesz idő regge­lizni se. És Fuksz nagyot ásítva nyúlt a puskája után. A szomszédos fedezékekben is mozgolódni kezdtek a fiúk. Fuksz­ oldalt fordult, hogy a töltényt ás­ka­jához férjen, és csodálkozva vette észre, hogy Leonidas ott guggol mellette a földön. A félisten eszelősen nézett Fukszra és alig tudott elhebegni néhány szót.. — Mi... mi volt ez? — kérdezte. — Ez egy shrapnell volt — magyarázta Fuksz és megint nagyot ásított. — Öt órakor szok­ták kezdeni, rendesen hat shrapnellel. Még öt jön mindjárt.­­ — De .... engem . .. megütött valaki... és nem látom, hogy ki... vaczogott a görög hős, egész testében remegve. — Ja, —■ mondta Fuksz —­ hiszen maga kapott egy golyót a könyökébe. Várjon, majd bekötöm, semmi az egész. — De nem láttam senkit — nyöszörgött Leonidas. — Persze hogy nem látott, — mondta Fuksa — mert azok is fedezékben vannak. Na, emelje fel egy kicsit a vállát, hogy a könyökét beköt­hessem. — Nem, csak hagyja — nyöszörgött a görög hős. — Miért hagyjam? Csak emelje. — Dehogy emelem, — kiáltott dühösen Leo­­nidas — nem látja, hogy akkor kikerül a fejem a fedezékből? És gyorsan visszakapta a könyökét. (—mnti) _________AZ UJSAO_________ Péntek, 1915. márczius 12. —............. ......................................................................................mm AZ ÚJSÁG TELEFON­SZÁMAI Szerkesztőség: József 13-35 Kiadóhivatal: József 16*26 és 13*36 Olvasóterem és P­IQ fiókkiadóhivatal: 1­­9-83 léterurbán külföld és vidék 67.

Next