Bányászati és Kohászati Lapok, 1868 (1. évfolyam, 1-24. szám)

1868-01-31 / 2. szám

13 semre minden tulajdonokkal nem bírnak — reméljük miként senki önérzetét sérteni nem fogjuk, midőn ki­nyilatkoztatjuk , hogy a műszóképzésre a szaktudomány csak egyik nélkülözhetetlen kellék, a másik a nyelv természete —­s a nyelvta­n szabályok pontos esm­erete; s hogy ezek közül az egyik, vagy a másik nélkül jó mű­szót alkotni szinte olyan lehetetlen, mint mind a kettő nélkül. A műszóképzésnél a magyar nyelv­­ szelleme, szabályai, s széphangzása ellen nem szabad hibázni, va­lamint éber figyelmet kell fordítni arra is, hogy a szó­­változataiban is legyen könnyen hajlítható ; ha lehet rövid, de minden esetre legyen könnyen megérthető. Sem egyszerű szó alakjában, sem mint részét valamely összetett szónak, olyan szót melynek semmi értelme nincs be nem vihetünk a nyelvbe; rendelkezésünkre egyedül csak a már meglévő határozott értelemmel bíró eredeti gyökszavak állanak. Összetett szóknál a rövidí­téseket úgy kell alkalmaznunk, hogy a szótagok, vagy betűk kihagyása által a gyökszók eredeti értelme az összetételben se el ne enyésszék, se más értelművé ne változzék. A­ki ezen lényeges szabályok ellen vét, az nem a nyelv gyarapításán, hanem akaratlanul annak el­fer­dítésén dolgozik, s be­csempészett hibás szavaival a helyett, hogy gyarapítaná — a nyelvet szegényebbé teszi. Például : a „til-fa“ Fachbaum, „til-határ“ Bannmeile „til-sajtó“ Bannkelter, összetett szavakban — melyek valószínűleg „tiltofa, tiltohatár“ sat. helyett állanak — a „to“ szótag kihagyása által a „tilt“ ige, a „fa, határ, sajtó“ tárgynevekkel úgy van összetéve, hogy ezen össze­tett szók első tagjának értelme az által megsemmisül , s olyan szóvá válik mely a magyar nyelvben nem léte­zik, mely semmit sem jelent. Következőleg ezeket, s más ezekhez hasonló szavakat, — minthogy nyelv szabályai és pediglen lényegessel jőnek összeütközésbe — magyar műszó gyanánt el nem fogadhatjuk. Ha a „tilalom“­összetett szó volna, akkor mint ez, hasonszerűleg képződhetnének a fent idézett szók is. A „tilalom“ azonban nem két olyan szó öszetétele, me­lyek közül mindeniknek külön magában is meg van az értelme, mint az összetett szóknál kell lenni, hanem eb­ben a „tilt“ ige, éppen úgy mint a „hat“ a hatalomban, „rág“ a rágalomban, „árt“ az ártalomban, „bánt“ a bántalomban — „alom“ raggal van ragozva. S a „tilta­­lom“ helyett csak azért használtatik a „tilalom“, mert a szók lágyitására hajlandó magyar nyelv, hogy könnyeb­ben kimondhassa a „tiltalmat“ kilökte a t—t, az 1 és az a közül. Már most kérdés: elvesztvén a t—t, a „tilt® ige mint „til“ birhat-e az értelemnek azon erejével melyet birt csonkulatlan állapotban ? — A „til“ szónak a ma­gyar ny­elvben mint mondok semmi értelme nem lévén, erre könnyű a felelet. S ha a „tilt“ ige a­­ kihagyásával „alommal“ ragozva hiba nélkül válhatik tárgynévvé, a nyelv szab­ályai vagyon megengedik-e egyszersmind azt is, hogy a semmit sem jelentő „til“ valamely összetett szónak egyik tagját képezhesse ? Semmi esetre sem, mert a t kihagyása csak ezen é­s az ebből képződő, s más olyan ragozásnál engedtethetik meg, a­hol a t ki­hagyása által a szó értelme nincs veszélyeztetve, mint például: a „tilalmas, tilalmazás, tilos“ sat. szavakban. A szók összetételénél czélunk mindig az összeté­telben hátul lévő szónak, az első által valamely tárgyra vagy eszmére vonatkozó világos értelmet adni. Már most ha az összetett két szó közül mint felvett példáinkban az elsőnek a „til“-nek semmi értelme nincs, miként kíván­hatjuk, hogy annak ezen tárgynevekkeli összeragasz­­tása által, a tárgyszók jelentése határozott, s világosabb legyen? S mint itt ezen idézett szavakban példái, — mi­ként érthetjük meg, hogy tulajdon­képpen minő fáról, határról és sajtóról van a szó? *) A szószerint átfordított műszók legtöbb nyíre vagy éppen nem használhatók, vagy erőnélküliek , mert nemcsak mondatok, hanem egyes szók is vannak, me­lyeket ha szószerint teszünk át egy nyelvből a másra, — a fordításban más — az eredetivel sokszor egészen ellenkező-értelem kerül ki. Midőn az 1854-ben létre­jött bányatörvénykönyv­­ben azon területet , mely egy bányabirtok kiter­jedését jelöli — „mértéknek“ nevezték, a „Masz“ szót magyarra fordítva szóról szóra alkalmazták. Hogy a „Masz“ szónak a német nyelvben milyen széles értelme van — az nem a mi dolgunk. Ha nem áll ellentétben a nyelv természetével, a „Masz“ szó jelentését ott más tárgy elnevezésére is által vihetik; de azért an­nak magyar jelentése a „mérték“ a magyar nyelv­ben nem jelenthet többet, mint azon egységet melyet tért, űrt, vagy súlyt szoktunk megmérni. Te­hát lehet tér — hossz — űr — sulymérték, **) hanem egy nagyobb kiterjedésű terület vagy akár minő má­s tárgy, melyet a mértékek valamely nemével felmérünk — mértéknek el nem nevezhető. A bányabirtokra nézve ilyen egység — térmérték— a négyzet öl. Tehát ha ezen egység mértéknek mondatik, eszme­zavar nélkül mi­ként nevezhetnék azon nagy tért, a bányabirtok terü­letét is mértéknek , mely 12,544-szer nagyobb mint az ennek kiszámításánál használatban lévő mérték a négy­zet öl ? ***) Ebből folyólag egy bányabirtok területet néze­tünk szerint csak akkor lehetne mértéknek nevezni, ha az valamely nálánál sokkal nagyobb terület felméré­sére mint egység volna használatban. Ilyen nyelvészeti ***) Éppen azon joggal nevezhetjük a bányatelek mértékét egy­ségnek, a­mely joggal egy holdat is egységnek tartunk,* ámbár 1200, 1400, vagy 1600 négyzetösből áll. Szerk. *) A felhozott érvek nem kifogásnélküliek a „til gyökre nézve, mert a „til“ gyök, elavult ige: a. m. tűik, tilt s. a. t. (lásd a m. ac. nagy szótárának élőbeszédét 114. 1.) Továbbá (132. 1.) a t betű mint képző, elvont gyökökből egytagú törzseket képez : ló-t, szi-t, sü-t, lá-t, tá-t, til-t, in-t, osz-t, fes-t, s. a. t. Szerk. **) Tehát egy »bányatelek-mérték“ is, mellyel a bányatelkek­­nagyságát kifejezhessük oly formán, mint szoktuk a külbirtok terü­letét holdankint kifejezni.

Next