Borsodi Szemle, 1973 (18. évfolyam, 1-4. szám)

1973 / 4. szám - JEGYZET - G. Kovács László: Megyénk szlovák nemzetiségének anyanyelvi kultúrájáról

két írójuk (Dub­novits, Paulovics), akik a ruténség számára próbálták írni, ha­tásosak azonban nem voltak, mivel az orosz és az ószláv egyházi nyelvből átvett elemekkel kevert nyelvüket ne­hezen, vagy alig értette meg a nép. A szlovák értelmiség erősebben fo­gott hozzá nyelvének műveléséhez. (Anton Bernolak 1762—1813.), így az itt élő ruténségnek más választása nem lévén, saját nemzeti nyelvi irodalmának hiányát — az írni-olvasni tudók — a szlovák olvasmányokkal pótolták. Így a szlovákból átvette a fonológiát, de mindenütt megtartotta a maga hang­súlyát, szókincsét és alaktanát. A lengyel és a szlovák hatáson túl­menően a magyar nyelv is nagy hatás­sal volt a zempléni szlovákok nyelvé­re. Ennek következtében a zempléni szlov­ák nyelvet beszélők nehezen ér­tik meg az irodalmi szlovák nyelvet, sőt nagy az eltérés az Alföldön beszélt szlovák nyelvről is. A zempléni szlov­ják nyelv nehezen barátkozik meg az irodalmi szlovák mássalhangzó-torlódás okozta pergő kiejtéssel, amely valóság­ban nyelvtorna számára. Mindezek nagymértékben behatárolói a szlovák nyelvű könyvek olvasásának. Mikóházán az elmúlt évben összesen öt szlovák nyelvű könyvet kölcsönöz­tek ki, azt is egy olvasó (az illető Sze­gedről elszármazott, nyelvi vizsgára ké­szülő agronómus!). Itt kérték a szülők a szlovák nyelv oktatásának beszünte­tését. Ez más községekben is előfordult. Többségükben azonban tanítják a szlo­vák nyelvet, Vágáshután és azokban a szlovák falvakban, ahol ,a szlovák nyelv tanításának nagyobb tradíciója van, s az érdeklődés is nagyobb a könyvek iránt. Az igényesebb irodalmi alkotá­sok, amelyek magasabb általános mű­veltségi és nyelvi ismeretet igényelnek, még nem keresettek a nemzetiségi köz­ségek lakói között. Egyszerűbb mesék, elbeszélések azok, amelyekkel „meg­birkóznak”. A klasszikus szlovák iro­dalmi alkotások elolvasására csak a magyarországi szlovák gimnáziumokba került fiatalok körében kerül sor. Az ilyen fiatalok száma pedig nem sok. Évente nem számottevő. 1973. január 1-től a szlovák bázis­­könyvtár állományának gyarapítása megkezdődött. A megyei könyvtár ez évben mintegy 30 000 Ft-ot fordít szlo­vák nyelvű ifjúsági, szépirodalmi és egyéb ismeretterjesztő művekre, folyó­iratokra. Ehhez az összeghez arányo­san hozzájárul Heves és Szabolcs- Szatmár megye is. Jelentős mérföldkő ez a szlovák anyanyelvi kultúra ápolá­sában, s kezdetét jelenti az elkövetke­ző évek átgondolt szervezőmunkájának. Néhány­­gondolatban próbáltam fel­vetni­ azokat a nehézségeket, amelyek a­­szlovák nemzetiségi falvak anyanyel­vi kultúrájának ápolása közben jelent­keznek. Megoldásuk nem könnyű fel­adat. Remélem azonban, hogy az elkö­vetkezendő időszak céltudatos munká­ja a nemzetiségi vidékeken jelentkező kulturális gondokat megoldja, ez nép­­lélektani szempontból is alapvetően fontos tennivaló. G. KOVÁCS LÁSZLÓ 96

Next