Budapesti Hiradó, 1847. január-június (517-617. szám)

1847-04-22 / 579. szám

Csütörtök 579. Április 22. 1847. UDAPESTI HÍRADÓ. E!A fizethetni helyben a­kadóhivaUlbius, hatvani atv­ozal Horváth-házban 488 ik szám alatt földszint és minden királyi postahivatalnál . Az ausztriai birodalomba s külföldre menendő példányokat csak a bécsi császári posta­­hivatalnál rendeltetted­nek meg. Ezen lapok minden­ké.«, négyszer, k. m. kedden, csütör­tökön, pénz. és vasáru.jelennek meg. Előfizetési ár félévre b­uda­pesten házhoz-hordással 5 ft., borítékban 6 ft., postán bo­rítékban 6 ft. ez. p. A hirdetmé­nyek minden apróbelű­s hasáb­­soráért 5 (öt) ez. kr. fizettetik M4GYAKORSZÁG «és ERDÉLY. Lapunk 572 d. számához toldalékul jelenthetjük , hogy ő cs. kir. apostoli Fölsége Magyarország felsőbb megyéibe , az ott uralkodó szükség tárgyában k. kirendelt kir. biztosság jelentésére, különösen a vetőmag helyenkinti megfogyatko­zásának eltávoztatására, az ügyefogyottak számára már előbb megrendelt, és mondott lapunkban említett 200,000 pengő forinthoz újabb 150,000 pengő forintnak a királyi kincstárból "/Unak kamat nélkül, Vsának 4 pcentes kamat melletti előlegezését megparancsolni, egyszersmind azt is kegy. elrendelni méltóztatott, hogy az ügyefogyottak szá­mára megkivántató különbféle gabonának szükséglete, melly az illető közhatóságok által kimutattatik, a kir. biztosság elismerésének nyomán egészen és harminczadmentesen ho­­zathassék be az országba. Magyarország felsőbb megyéinek ügyefogyottai javára még mindig folyamatban lévő , és olvasóink előtt ismeretes magánsegély sommájának öregbítéséhez legújabban járultak pengőben. Szőgyényi László alkanczellár lorfital; gróf Teleki Ferencz, udv. tan. 80 ft. Bartal György udv. t. 25 ft; Steltner Máté u.t. 25 ft.;Platthy Mihály u.t. 25 ft; Beöthy Sán­dor u. t. 25 ft; Torkos Mihály u. t. 25 ft; Karner Antal, püspök 100 ft; Wirkner Lajos u. t. 50 ft; Zsedényi Eduárd u. t. 50 ft; Zarka János u.­­ 25 ft; Gály Péter, udv. litok u. 15 ft; Remekházy József u. tit. 50 ft; Várady József u. tit. 15 ft; báró Névery Károly tit. 10 ft; Nagy Lajos tit. 10 ft; Névery Sándor tit. 10 ft; báró Perényi László tit. 10 ft; Sebastiani József tit. 10 ft; Pazsazy Mihály, em­. 30 forint; Csergheő Lőrincz 10 ft; Kövér János 10 ft; Jászay Pál 10 ft; Villecz Ignácz 10 ft; Kemmitzer Zsigmond 10 ft; gróf Batthyány Károly 10 ft; báró Miske Imre 10 ft; báró Sennyey Pál 10 ft; gróf Wilczek Henrik 10 ft; Szalay Ágoston, állad. tan. tiszt. 10 ft; Frenreisz József, k­at. hiv. igazg. 20 forint; Frankl János, udv. fogai. 5 ft; Gál József, kiadó-hiv. igazg. 10 ft; Kohányi János, kiadó-hiv. segéd 5 ft; Pöschl Jakab u. hiv. segéd 5 ft; Raudhoffer József, ikt. hiv. igazg. 10 ft; Gaszner Móricz, elnöki segéd 5 ft; Neulinger Mihály, k­at. hiv. seg. 5 ft; Tahy László,udv. fogalm. 10 ft; Christen Lajos u. fog. 5 ft; Kmoskó László u. f. 10 ft; gróf Sztáray Victor u.­­ 10 ft; Szüts Vilmos, udv. fog. gyak. 5 ft; Ken­­delényi Ferencz, udv. fogai. 5 ft; Gódinger János u. f. 5 ft; Bohár Mihály u. f. 10 ft; Szlávik Ferencz, ikt. hiv. segéd 2 ft; Jurkovich Mátyás, udv. ü­gyv. 30 ft; Barlanghy László u. a. 30 ft; Németh Lajos u. a.30 ft; Csarada György u.ü 25 ft;Piarcsek János u.a. 10 ft; Kis Lajos u.a. 25 ft; Wallner Antal u.ü 25 ft; Barkassy Imre u.ü 30 ft; Fischer Károly, u. fog. gyak. 5 ft; Raics Auguszt, üdv. fogalm. 5 ft;Rajner Pál u.1. 3 ft; Bölcsek János u­­. 5 ft; nemeskéri Kiss Pál, apát 30 ft; Boskovits J. B. 150 ft; gróf Gyulay Albert 100 ft; — és igy a lapunk 572d., 577d. és jelen számában kimutatott magánsegélyi sommák mostanig öszvesen tesznek 17,147 pengő forintot és 102 darab aranyat. Mikint lehet azösiség kérdését átalánosan kielégitő, vagy mint a P. Hírlap magát kife­je­z­ő, értelmes módon megoldani? — Az ősiség elmélete az öröklött és szerzett vagyon közti átalános meg­különböztetésen alapszik, melly szerint utolsó felett a tulaj­donos szabadon rendelkezhetik, mig az elsőt lehetőleg csonkitlatlanul kell maradékb­a átszállitnia. Az ősi vagyon tehát nem hitbizomány a szó szoros értel­mében; először azért nem, mivel az, hol több örökös van jelen, szükségképen osztály alá kerül, másodszor pedig azért nem, mivel a birtokos életébeni elidegenítés és megterhelés, illetőleg csonkítás lehetősége alól, nincs föltétlenül kivéve. Könnyen átlátható, hogy a quasi hitbizományos ősiségi minőség ingó javakra nézve szintúgy, mintegy tulajdonképt hitbizományi tőke egyedül hypothekalis biztosítás (Valódi bir­­tokzat betáblázás) által lehetne megőrizhető; azonban ez gyakorlatilag ki nem vihető, miszerint valamelly, egyszer már öröklött ingó vagyon, minden további öröklés és osz­tály mellett mindig illy hypothekalis kötelezettség alatt fen­­tartassék. Nem kevésbbé világos és felfogható az is, hogy minden öröklött ingatlan birtok szorosabb értelemben vett hitbizo­­­mánynyá nem változtathatik, egy quasi hitbizományos mi­nőséget pedig, minő az ősiségnél előfordul, egy már egy­szer öröklött és mindig újabb osztály alá kerülő ingatlan bir­toknál tényleg nem lehet fentartani, hogy végre ámbár ez lehetséges volna is, az ősiségi örökösnek, ki az öröklött birtokon fekvő terheket magától el nem utasíthatja, amaz ősi­ségi minőség által nem nyujtatik elegendő védelem. Ennél­fogva, ha az ősiségi minőség az öszves ingó és ingatlan bir­tokban sem jelenleg megóva és biztosítva nincs, sem jövőre illy kiterjedésben meg nem avalhatik és biztosittathatik, igen természetesen következik, hogy a törvényes (Notherbschaft) örökösödésnek,illetőleg az ősiségi minőségnek a birtok bizo­nyos nemére vagy annak bizonyos törvényes részére való korlátozása az illető örökösök szemeiben álalában csak esz­ményileg jelenhetne meg mint kár, valóságban pedig nyil­vános hasznunkra leendne, hogy e szerint az ősiség kérdé­sének előrebocsátott módoni megoldása, átalában kielégítő­nek, azaz értelmesnek tartathatnék. Ezáltal azonban az ősiség kérdése még korán sincs el­döntve ; az ősiség elméletének épolly pontatlanul meghatá­rozott, a milly egészen biztosítás nélküli következményei, általában számtalan, a nemesi földbirtok magánjogi viszonyát illető állapotokra terjednek ki, ’s mivel azokat egy tollvo­nással hirtelen eltörleni és teljesen kiirtani nem lehet, tehát csak annak, nem épen könnyű feltalálásáról van itt főleg szó, hogy mi az, mi az elvont jogelmélet és annak élet­­beni divatozása közt olly régóta fenálló nyilvános ellentét irá­nyában , mint gyakorlati vezérszabály állandó következetes­ségben feltűnik? ! Csak tartalékgondolat­­nélküli, kétségtelen, ’s­ őszinte azon igyekezetnek: a fenálló jogrendszert lényegében fentar­tani , ’s a bonyolult viszonyokból tisztábban rendezett álla­potra erőszak nélkül átmenni, sikerülhet egy illy vezérszabály feltalálása ’s az ősiség kérdése e tekintetben is közmegelé­gedésre csak úgy fog megoldatni, ha t. i. ama szabály nem önkényes, hanem magában is véve méltányos, egyszers­mind ollyan leend, hogy a gyakorlati alkalmazásban kímé­let­es mérsékletet engedjen. Végre az ősiség öszves kérdése csak úgy oldathatik meg értelmes módon, ha azáltal a kiváltságos földbirtokos ké­pesebb lesz hitelezőjének hypothekalis biztosságot nyújtani, ha biztosabb kilátása nyílik kevésbbé fenyegetett birtokál­lásra, és végre, ha a legújabb törvényekben fekvő akadályai az úrbéri örökváltságnak általa szerencsésen elhárittatnak. Megyék, CSANÁDBÓL *). Makó, apr. 2kán 1847. A tiszta ha­­zafiság leple alatt fejét hydrakint emelő személyeskedés, ha valaha, most Csanádmegye politikai belviszonyiban tág me­zőt nyitott ugyan a hírlapoknak; de azon hazafi, ki hazáját, nemzetét ’s királyát szereti ’s alkotmányához hü, ideg­­zsibbadtan, utálattal fordítja szemét el a Csanádi ellenzék botrányos tetteitől. — A háromfiak — mint már kö­zölve volt — szaporodván, a téli közgyűlés után, a járásbeliek távollétében Batonyán megjelentek, a nemességet B. A. első alispán nevében a vendégfogadóba csalván, ete­tés, itatás, pénz-, hivatal-, föld­ osztogatás, rettegtetés, hizel­­kedés, szóval: a szenvedélyek ingerlésével hívenálló hadna­gyuk H. L. ellen felizgatták ’s azonnal hadnagy-választás­hoz fogtak; de H. I. és S. Zs. közbejötte és felvilágosítása által, jelesen hogy a hadnagy-választás nem B. A. akarata, és hogy erről semmit sem tud, de nincs is itt, és igy meg van csalva, lehullott a nemesség szeméről a hályog, minek következése : előbbi hadnagyoknak B. A. és a járásbeliek előtt történt megerősítése jön. — Az ellenzék innen faluról falura garabonczás deákként vándorolt, azon különbséggel, hogy ezen ártatlanoknak édes tejet szoktak hajdan adni, a Csanádi ellenzék pedig zenekiséret mellett, mit Isten adott, uriasan vendéglék a nemességet, ’s arezpirulás nélkül min­denütt a köznép hallatára — elkezdve az utolsó megyei hajdú­nál — mindenkit gaznevekkel tetéztek, csak magokat vallák népboldogitóknak, hazamentöknek, becsületes embereknek; sőt, hogy Apátfalván tetteiket megkoronázzák, rajzonnal a statáriumra rá irák: „kik B.,P. mellett korteskednek, nyilvános helyen akasztófára ítéltetnek.“ Már az illy rendbontók, ha megyei kormányra jutnak, ugyan mikép szerezhetnek az általok letaposott törvényeknek ’s magoknak is tekintélyt ? — A makói „Nemzeti kör“ tisztujitása visszatükrözé egész megyei izgatásukat,­­s azért itt hallatlan konokságot öltvén, a megyeszerte használt cseleken kívül, izgattak a vallással, urijog-megtagadással, a megyei hatóságnak a *) Noha ugyanezen közgyűlésről egy érdemes kézből vett közleménynyel már jóval korábban szolgáltunk, ezen rend. lev. tudósítását is, mint terjedelmesebbet, szinte adandónak véltük.— S­z­e­r­k. TARTALOM. Magyarország és Erdély. Újabb királyi kegy­­árasztás a jelen ínségben. Bécsben a magán-segélyezések folytatása. Mikép lehet az ősiség kérdését általánosan kielégítő, vagy mint a P. Hírlap magát kifejező, értelmes módon megoldani? Megyék: Köz­gyűlés Csanádban. — Budapesti hirharang. Esztergomi levél (népgyá­­molitás.) Külföld. Nagybritannia. Spanyolország. Poroszország Görögország. Mexikó. Hivatalos és magánhirdetések IRODALOM és TUDOMÁNY. A magyar nyelv rendszere. Közrebocsátá a magyar tudós társaság. Budán a magy. kir. egyetem be­tűivel 1846. (Folytatás.) Malom és Tudomány. A MAGYAR NYELV RENDSZERE. Közrebo­csátá a m. tudós társaság. — Budán a m. kir. egyetem betűivel. MDCCCXLVI. (Folyt.) Hogy aga n­a­d­r­á­g-és m­a­t­r­in­g-ban , mint mondók, lényeges gyökérbetü , kitetszik következő öszvesorolásból: ném. gaden, copulare, honnét. Gatte, m. gát, gatya, ném. Kette, lat. catena, m. k­ö­t (ligát) kifejlődvén­­ mellett az 11 (mint ebben ölteni, ötvös, ö 11 evény k ö­n­t­eni) kan­tus köntös, konty, áttéve kötény és takony ’stb., to­vábbá kifejlődvén az r.'ka­n­tár, kántár — áttéve rideg és nadrág, és (az n átmenvén m-re, mint ebben: matrix, nádra) matring, mellyek mind a kötés fogalmából (exnotione ligandi) értelmezendők, miszerint nadrág, calignea ligando, m­­a­t­r­in­g (farmatring far­) kötő , kantár der Zaum , kantár, vagy gántár fa, mivel a hordó megköttetik , rideg sem­ ne­tus, solitarius ’stb. A h­a­r­a­g áttéve gör.: ó?V1/' öszvesorolandó a ném. regen (sich), gör.: fgy*', héber: vagaz, commotus, perturbatus est, sansc.: vág, se movere szókkal, hova továbbá am. ger, vagy g­e­r­j, áttéve i­r­g­alom , ergelles, és az a kifejlődvén inger, a g meglágyulván, irigy ’stb. szók is vonatkoznak a motus, perturbatio értelmével, miszerint: harag, gerj, irigy ‘stb. am. motus animi, az inger pedig motí­vum a movendo. Miből egyúttal kitetszik , hogy a) a gerj-ben aj (gerj­ ed I. ezt 42 1.) b) ez irigy-ben agy (59 1.) c) az inge­r-ben a fentebb érintett kantár és gan­tá­r-ban (79 1.) az er, ár nem képzőbetű, mint a M. nyelv rendszerében álliltatik. Az as, es, os, ös, is, képzőről az mondatik, (73 1 ) hogy az „és és is kütszókból veszi eredetét, honnan értelme öszvekötő, folytonositó, gyakoritó.“ E képzőnek eredetét, ’s aliquid habens , possidens jelentését a m. t. társaság nyelvtani osztályának egyik jeles tagja , ki jelen munka készítésénél nem a szóalkotás, hanem a beszédrészek kidolgozásával volt megbízva (IV. I ) már első koszoruzott nyelvtudományi pályairatában (1. Nyelvtudományi pályamunkák I. köt 137 I) meghatározta,­­s e képző kétség kivel e lét-igének értelmét oltja a gyökérbe, melly értelem lappang e betűk alatt (as, es, os, ö­s, is) az indus a­s, honnét as mi esse, héber: is eh, jesch, zend: as te, a­s c­h ti, gör. , lat. esse, est, ném. ist. nyelvekben is (1. Gesenni Lex. man. föl. 102) miszerint szakáll­o­s, cui est barba , födel­e­s, cui est tegmen ; tehát értelme : est et, habet, possidet. Egyéb a szokás által nyert értelmei minden esetre eb­ből folynak ki, mellyeket élesebben kell vala a M. nyelv rend­szerében megkülönböztetni, mert ki : „bene distingvit, bene docet.“ Az as, es, os, ös, is 1) tulajdonságot, valamivel leí­rást jelentő mellékneveket képez: köszvény-es, szederj­es, ék-es, ki-es. Fák, gyümölcsök neveihez függődve azon értel­me van, miszerint a helyet, hol azok teremnek, jelenti: szil­vás, fenyves, körtvélyes. 2) Némelly nevek , főleg mesteremberekéi, általa képeztetnek, mert ezek bírnak (est eis, habent, possident) azzal , ’s vele bánnak , gondolnak , foglal­koznak , mit a tőszó jelent, ’s igy hozzá köttetett a velebánás, foglalkozás eszméje : kalapos a) kinek kalapja van, b) kalapcsináló, kaszás, a) kinek kaszája van, b) kaszával bánó, foglalkozó. A foglalkozás intensiv értelme van ezekben : nyelves (der die Zunge stark gebrauchet), fejes, nyakas, szemes, ivós, rázós, kanos, ’stb. 3) Képeztetnek általa számnevek is: százas, ezres. 4) Né­melly nevekhez adatván nem a van (est, habet) értelmét adja, hanem a valónak látszatásét (speciem habet): kékes, fehéres, sárgás, szentes. Ilyenek ezek is : magyaros, németes, urias, pórias. 5) Minthogy pedig az, a mi valónak látszatik (saltern speciem habet), csak kevéssé az, mi a való , innét né­melly melléknevekben kicsinyítő értelme van : édeses , vöröses, pirosas ,­­stb. Ez , úgy hiszszük , világosabban van mondva, mint mi a M. nyelv rendszerében 73 és 74 lapon adatik elő. Most elemezzünk néhány szót. A hős (heves !) és dús képzett nevek gyanánt hozatnak fel (I 74­­.) holott az S mind­egyikben jelentős gyökérhang, mi kitetszik következő öszveso­rolásból. A hős az és, is, íz, só, szö­nt, egyszerű gyökerekből támadt, bennök a b­elül kifejlődvén, szinte mint a hiz-ikben is, melly kifejlett lehelet megkeményedvén (mint eb­ben : ház, Haus , lat. c a s a , 's fialom col·lis) lett továbbá a kos­aries, kas, végre a sziszegő hang mellett kifejlődvén az r betű: kosár, keserű, koszorú, áttéve szigorú, ’stb. mellyek a kötési szövés fogalmából értelmezendők; mire nézve az és meg is kötszókat használtatnak (az is nagyitó mellékértelemmel) íz , iunctura manus a fungendo , só (’s ennek származékai savó, savanyu ’stb.) ab ore contrahendo, szó nectit, texit, plicat, hős compactus, robustus, fortis (iz-m­os, tehát nem heves!) hízik, roborescit (iz-mosodik) aztán pingvescit, k­o­s aries a robore dictus , kas, kosár, koszorú a nectendo, ex virgis lentis plicando, szi­gorú strictus a constringendo, keserű (mint a só) ab­ore contrahendo’stb. A dus-nak rokonai ezek: dőzs­ől (dus­­káskodik) héber, das­zau, pingvis fűit, m. disznó az m vagy m (mevet, nevet, mel-metsz-nyes) áttétezvén do­masz Schmerbauch, az m átmenvén ő-re d­o­b­z ó, honnét dob z­ódik, vagy tobz­ódik , dobsa (Rábaközben: dobsa fej am. kövér, nagy , kihizott fej) toboz ’stb., mellyekben a kövérség, vastag kihizottság értelme van; tehát a dús am. epulo, pingvis, dives, dús­káskodik, d­ö­z­s­öl, t­o­b­z­ó­dik, epulatur, laute, oppipare vivit, disznó, sus, porcus a pingvedine dictus ’stb. Ez öszvesorolásból többi között kivehető , hogy a hős és dús szókban az s nem képző , mint 74 1. mondatik , és hogy a k­o­­szoru és keserű­ben az r, miután ez a sz­erk­esztben (complicat, componit, ordinat) áttétetik, nem középképző, mint 72 1. álliltatik , hanem amaz (az s) gyökér , imez (az r) kifej­lett jelentéstelen betű. Már fentebb mondok, hogy az it a óta kifejlődvén az n int­a ente képző a M. nyelv rendszerében sem említtetik. Azt hinné az ember , hogy a képzőket olly igen szaporítani törekvő academia ezt az at, et, it, it, ot, it képzők közt (77­­.) legalább mint középképzőt meg fogja említeni. Azonban ez, mint minden többi magyar nyelvtanban, úgy itt is említetlen maradt. Pedig ez , abób­ita, bokr­éta, csalaf­i­n­­­a , lev­e­n­t­e ’stb. szókban kétségen kül, mint a nyelvhasonlóságból kivehetni, ki­csinyítő értelmű képző. Csak a levente szót akarjuk itten elemezni. Tehát ez az ír (vagy ír arcus) bolthajtás, ujj digitus, ez is a hajlásról neveztetvén, uj novus, recens, azaz hajlékony, gyenge, innét fiatal’stb. szókhoz vonatkozik; megfordítva, 's a j átmenvén l-re (p. o mejj~mell) l­ (honnét li-ány vagy 1­e­­ány , azaz li-anya,fiatal nő, nevelő , szaporító; 1. fentebb az anya szó eredeti jelentését) ’s kifejlődvén az ir , liu, liv, vagy lev, sev­ente, iuvenis. (Vége köv.)

Next