Budapesti Hírlap, 1936. augusztus (56. évfolyam, 175-198. szám)

1936-08-01 / 175. szám

2 tos Európa békéje szempontjából. Lord Cranborne beszéde után az alsó­ház ülését október 29-ig elnapolták. Egy­ben felhatalmazták az elnököt, hogy sür­gős közérdekből ennél korábban is ösz­­szehívhassa a házat. Erős Magyarországot követel az Európát fenyegető bolsevista veszedelem Sir Robert Gower és Sir J. Hassam nyílt levele LONDON, júl. 31. Sir Robert Gower képviselő, az Alsóház SS népeurópai csoportjának megalapítója és elnöke a Daily Telegraphban vezető helyen és feltűnő beállításban nyílt levelet közöl, amelyben az Európát fenyegető bolsevista veszedelemre figyelmezteti az angol közvé­leményt. — Nagyon sajnálatos, — írja Gower, — hogy Franciaország és Csehország a Szov­jettel szövetkezett. Megokolt az a gyanú, hogy Csehország és a Szovjet közti viszony­ai— főként a légi haderő tekintetében ■— Sokkal szívélyesebb, mint ahogyan hivatalo­san bevallják. Oroszország egyetlen fő célja a bolsevizmus terjesztése Európában. En­nek a szempontnak rendel alá minden más tekintetet és ennek előmozdítására nagyon erős, ravasz és rejtett propagandát folytat. Hogy ez milyen súlyos veszedelmet jelent, legjobban mutatja Franciaország és Spa­nyolország példája. Magyarország Orosz­ország és Nyugat-Európa közti természe­tes ütköző­állam, amely azonban a háború után kötött szerződések következtében nem tudja teljesíteni ezt a feladatát. Ennélfogva minden más tekintetnél fontosabb érdek kö­veteli, hogy Magyarország megint erős le­gyen és gátat vethessen annak az áradat­­nak, amely elbontással fenyegeti civilizá­­ciónkat. A Morning Post is hasonló tartalmú nyílt levelet közöl Sir Robert Gower tollá­­ból. A Morning Post közli még Sir J. Hassam képviselő nyilt levelét is. A képviselő utal Eden külügyminiszternek hétfőn az Alsó­házban mondott beszédére, amely kívána­tosnak minősítette a szerződések felülvizs­­gálását tárgyalások útján. Ennélfogva a nyílt levél azt a reményt fejezi ki, hogy Magyarország és a kisantantállamok kép­viselői rövidesen összeülnek, hogy a tria­­noni szerződés igazságos és békés felülvizs­gálásában egyezzenek meg. Az Alsóház tagjai körében igen erős az a meggyőző­dés, hogy ennek az ügynek az elintézését haladéktalanul meg kell kezdeni. Közel két­száz képviselő csatlakozott már az angol­magyar csoporthoz. Eden külügyminiszter kezdeményezését habozás nélkül követni kell. Kapros Nagy János írta: KESZTYŰSNÉ BALOGH MARGIT A nagy udvar vén eperfája alatt, ix-lábú asztalon párolog a leves. Merőkanállal osz­togatja a gazdasszony a körültelepedett családnak. Előbb az öregszülök jönnek, aztán a gazda, utána a gyereksereg nagy­ság szerint. A fehér, karcsú,, magas torony­ban éppen delet harangoznak. Az asztalon egy tányér üresen marad. Késik valaki az ebédtől. Kedves lehet, mert csak rá-ráreb­­ben a tekintet arra a mozdulatlan cink­kanálra, mintha fájna, hogy nincs kéz, amely felemelje. Egyszer csak a két ku­vasz kirúgtat a lóca alól, örvendező csaho­­lással szalad a kisajtóhoz, a léces kerítésen világos szalmakalap hetyke széle villan át, csikordul a rozsdás sarok, belép a várt hiányzó, őzbarna szemű, tiszta, magas homlokú, mezítlábas fiú, oldalát büszkén verdesi az iskolatáska. Rászól a kutyákra: — Csiba te Bodri, eriggy a nyakambul a lábaddal, Bundás! De bizony az asztalig ugrándoznak fel hozzá a hűséges állatok, ott aztán, fark­csóválva húzódnak az asztal alá. Köszön. — Aggyán Isten! Jó étvágyat kívánok — s már kinn a nyakából a táska, a köz­ben telemért tányérnak mohón nekilát. Hagyják a nagyobbak enni nyugodtan, különben sem szokása a magyar embernek étel közben beszélgetni. Amint azonban a megrepetált leves is elfogy, mosolyogva kérdezi a mellette ülő édesanya: — Hogy ízlik az iskola, Miska? — Jó ám ott lenni, — kezdi rá a kis, elsőnapos elemista, — mer a tanító úr mingyár elsőnek ültetett, meg is dics­ért,, amit a zsótárt eltuttam énekelni, az i betűt tanultam írni, ilyen ni, — azzal leszökött a földre, a porba belerajzolta a kanál nyelével a nagy csodát. Megnézték mindnyájan. Az öregapa két gyenge szemét meregette rá, nem igen is­merte a vonalakat, régen volt, hogy ő kop­tatta a padot, nyolcvanon túl járt. Remegő­­kezét felemelte és szeretettel simogatta meg a drótszálú, barna hajat: — Pap lesz belőled, Miska. A fiú szemét hirtelen elöntötte a könny, kitört belőle a sírás, a nagy sipogás közt alig lehetett megérteni a szavát. — Nem mik én többé oskolába. Pillanat alatt körülállották, az anya kék­festő kötényével szárogatta fel a pergő, fé­nyes cseppeket arcán, vigasztalták, be­cézték. Amilyen hamar belekezdett a sírásba, olyan gyorsan abbahagyta, két könnyűzott szemét felemelte a vén emberre és messze csengő hangon, követelve kérdezte: — Öregapám! Mit hinak ,engemet Kapros Nagy Miskának? A gúnynévre megadott mindnyáj­okban a lélegzet, így, egyenesen, soha senki sem merte még megkérdezni a kétszáz holdas gazdacsaládtól eredetét, vagy talán jól tudta az egész falu? De a nagyszülő fel­ordított: — Hun a lóhajtó ostor? Miska a mondat végét már az istálló já­­szolja alatt hallgatta, két ugrás volt az neki csupán, onnan dugta ki a fejét a lo­vak lába közt,, míg a négy tüzes pej türel­metlenül toporzékolt, folyton ügyelve, hogy a gyereket meg ne érintsék s az ijedt édes­anyát nyugtatta: — Úgy se mér ide utánnam jönni öreg­­apám.* Kidűlt, bedűlt, rozzant kis háza volt a faluvégen Nagy Jánosnak. Végtelen sóvár­gás emésztette a gazdaság után. Megvont magától minden falatot már legény korá­ban. Azt sem restelte, hogy a máséhoz hozzányúljon, ahol szerét tehette. Lopott ő zsákot,­­sütőtököt, kabátot, csizmát, ami keze ügyébe került s ügyesen csinálta, mert mindenki nagy szorgalmának tulajdoní­totta, hogy olyan szépen gyarapszik. Be­csülték a faluban, még a jómódú, tízholdas gazda. Fekete Imre sem sajnálta tőle a lányát. Az esküvő után nekihűlt a pitvarajtónak Nagy János és elnézte, hogy a két, kajla­­szarvú tehenet feji a felesége. Ol­yan szép is volt az a habzó fehérség a kis sajtárban, majdnem csorgóra ,tele lett. ’ — Mit csinálsz ennyi tejjel, Zsuzsi? — kérdezte az asszonytól. — Eladom. Kell a garas ruhára, pa­pucsra. — Van most élig neked. — Hát akkor odaadom kigyelmednek, osztán gyüccse a ládafiába. Tuggya, hogy­ én el nem pucolom. Azt akarom,, hogy mire hárman leszünk, a szalmatető helyett nádas legyen a házunk, meg ököriga a fődhe. Nagy János kérges tenyerébe fogta a Zsuzsi dolgos, kezét: — Ilyen asszony kell nekem. Gazdagodtak is szemlátomást. Munkába törték magukat, nappallá tették az éjjelt, de meg volt a látszatja. Mosolygós, fehér házuk két ablakával, tiszta falával, magas kerítésével, muskátlis, rezedás kis kertjé­vel, a boldog emberek hajléka lett. Pöttyöm népség került az esztendőkkel ki az ud­varra, a csirke ott kapargált körülöttük s mikor odáig nőtt az első, ostort kapott a kezébe, az éren legeltette a libát százával, tarlón a malacokat. Hasznot hajtott a sok gyermek is a házuknál. Ha tilosba tévedt a marha, csak akkor kaptak ki, ha más meg­látta. Miért nem tudták időben elhajtani szem elől. Egyik nyáron aztán nagy szárazság her­­vasztotta el a füvet. Nem volt a jószágnak mit adni a napi munka után. Nagy János fuvart vállalt az uraságnál. Inaszakadtig hajszolta a lovakat keresztül az utakon, ki az új dűlőnek, ahol téglahalmazok hirdet­ték, hogy majort akarnak építeni rá. A falu határán amint átléptek, az ura­ság ártéres földjein térdig ért a lucerna. Kapzsin engedte lovait bele enni, csak ott­vágott rájuk az ostorral, hogy a kutyatejjel felburjánzott táblára értek: — Ez már ebkapor. Nem nektek való. Hanem a tégla tetejéről hosszan vissza­nézett a zöldelő lucernára. Egész tekinteté­vel felitta a darab föld szélességét, hosszát, nagy bajusza alatt megvillant fehér, raga­dozó foga, a lelkében gondolat született, le­eresztette szemhéjait, hogy az út mellett elmaradó akácos ne láthassa meg a fényes tükörből. Nyugtalan volt egész nap. Nehezen várta az estét. Alkonyat után kivitte szűrét az udvarra: — Meleg bent a szoba, a pitvarban alszom. Nem szólott rá semmit az asszony. Joga van a saját portáján a gazdának apró fur­csaságokra. Félne­szelt jó későn szekérzör­gésre, de a másik oldalára fordult álmodni tovább. Nagy János megvárta a­ tizenegy órát, akkor csendesen befogott a sötét, csillag­­talan éjszakán, feltette a kaszát a kas há­tuljára és kihajtott az udvarról. Nem sokat látott, mély volt az éj, de a lovak ösztöne s a röghöz kötött ember tájékozóképessége elsegítette az uraság lucerna táblájához. A hűvös levegőben fürgén ugrott le a kocsiról és a kaszáját belemerítette a fű­tengerbe. Sercegett a friss szár az éles acélon, dűlt a rend rend után, hajlott de­rekát fel nem egyenesítette addig, míg egy szekérderékra valót nem kaszált. Halvány derengéssel világított a fellegek mögött a hold, csak éppen annyira, hogy a koromfeketeség enyhüljön a hozzászokott szemnek. Vízi madarak sikongattak a messzi nádas felöl, a nagy csendességben egészen közelinek hallatszott, a kutyák ugattak benn a faluban s valahol egy ka­kas hajnallal álmodott, mert hangos kuko­rékolása belevágott a némaságba. Ezer hangja volt az éjnek. Amilyen bé­­kességes máskor és megszokott ez a za­varos nesz, most dobogásba hozta a Nagy János szívét. Szeretett volna egy sóhajtást küldeni az Istenhez, kihez ragaszkodó hit­tel imádkozott vasárnaponként, de most nyelve odaragadt szárazon a szájpadlásá­hoz és valahogy nem jött ki rajta a kérés. Hevenyészve kapta villahegyre a rende­ket, feldobálta a kasba, még eggyel, még eggyel, alig akart vége lenni, utoljára az­tán belevágta a villát, meg a kaszát, sú­lyosan lépett a felhércre, nyakig sülyedt a friss szénába, alig tudott becsületes ülést csinálni magának s közé vágott a két lónak. Majd a lelkét rázta ki a szekér a hajszolt úton. Holl jobbra, hol balra düledezett a két kerék. Amilyen higgadtan hajtott jövet, úgy kergette valami megnevezhetetlen szo­rongás menet, akkor mert először nyugod­tan fellélegzeni, hogy két óra után vissza­ért az udvarára. Betette a magas kaput, kiragasztotta a két lovat és fáradtan, a rossz lelkiismeret súlyos terhével bement a kis szobába s a pokróccal leteritett házi­­dikóra dobta magát. Oly nyugodt szuszogással aludt körülötte a család, hogy az egyenletes zörejt hall­gatva, lassan álom borult rá. A kidolgo­zott ember súlyos alvásával pihent, nem ébredt meg a pirkadásra. Jó hat óra volt, hogy szomszéd Varga József átlépett az udvarára. A szekér meg terhével együtt ott állt, ahol ■ az éjszaka maradt. Varga szomszéd megcsóválta a fe­jét, ahogy meglátta, közelebb ment, kézbe vett egy csomót belőle, majd a villával emelt le egy rakást, ijedten hagyta ott, bekopogott a szobába. Riadt Nagy János. — Ki az? Benyomult a szomszéd. — Mit hozott, komám, a szekéren? — Én? Lucernát. — Fenét. Ebkapor az. — Álmodik szomszéd — és már mentek is ki. A kocsi tele volt lekaszált kutyatejjel. Akkor mondotta ki először a végzetes szót Varga József: — Hájjá kend, Kapros Nagy János... B. H. ■¥ Schuschnigg gradoi tartózkodása MILÁNÓ, júl. 31. Schuschnigg dr. osztrák szövetségi kan­cellár több napon át rangrejtve Grado für­dőn tartózkodott. Csütörtökön délután gépkocsin elutazott Gradoból és felkereste a redipugliai temetőt, ahol a világháború harminc hősi halottja van eltemetve. A kancellár babérkoszorút helyezett el az is­meretlen hősök sírjára, majd a san-mi­­chelei emlék­kápolnát kereste fel, ahol ugyancsak koszorút helyezett el. A kegye­­letes látogatások után Schuschnigg kancel­lár folytatta útját Ausztriába. RÓMA, júl. 31. Részletes jelentések érkeztek ma arról a harcról, amely július 28-án Addisz-Abeba körül folyt le. A jelentések szerint abesszin felkelő csoportok elrejtőztek a fővárost környező erdőben és Kassza herceg fiának vezetése alatt rajtaütésszerű támadást kí­séreltek meg a főváros ellen. A lázadók azt hitték, hogy­ Addisz-Abeba lakossága az első puskalövés hallatára szintén fellázadt az olaszok ellen, a főváros abesszin lakos­sága azonban Hajlu és Kebbede herceg ve­zetésével az olaszok mellett szállt harcba és rövid idő alatt teljesen megsemmisítet­ték a lázadó csapatot. Az olasz csapatok igen sok foglyot ej­tettek, köztük Petros­abunát, Abesszinia püspökét, aki az olaszok egyik legelkesere­­dettebb ellensége volt. A harcban az olasz és eritreai csapatok mellett a légi haderő is tevékeny részt vett. A fővárosban ismét teljes a nyugalom s az élet visszatért ren­des medrébe. Legújabb addisz-abebai távirat szerint a lázadók veszteségét közel ezer halottra becsülik. Avera Kassza, aki a tám­a­­dást irányította, súlyosan megsebesült. A lázadók azt tervezték, hogy velük egyidőben Imru herceg is támadást in­­téz Dakaki ellen, azonban az olasz bom­bavető repülőgépek közeledtére Imru her­ceg csapata futásban keresett menedéket. A Giermnale d’Italia szerint a lázadást külföldi propagandának tulajdonítják. A bennszülöttekkel elhitették ugyanis, hogy Addisz-Abebát rohammal könnyen bevehe­­tik, mert az olaszoknak nincsenek repülő­gépeik és elegendő élelmiszertartalékjuk sincs. 1938 AUGUSZTUS 1. SZOMBAA Abesszin orvtámadás­­ Addisz-Abeba ellen A város lakossága az olaszok mellett harcolt . Meg­semmisítették a lázadókat Titkos rádiókészülék VIII. Edward király yachbjan LONDON, júl. 31. VIII. Edward király tegnap este a St. James-palotában lévő magánlakosztályában hosszasan tanácskozott Doyle kapitánnyal, a­­Vrt­itin-yacht kapitányával, továbbá a yacht főszakácsával tervezett földközi-tengeri útja részleteiről és a kíséretében levő vendégei el­látásáról. A yacht szombaton fut ki Southampton kikötőjéből lepecsételt parancs­csal. A további utasításokat a tengeren fogja megkapni. Ugyancsak később kapja meg azt a parancsot is, hogy melyik kikötőben fog lmjára szállni a király kíséretével együtt. Haditengerészeti szakértők olyan titkos szerkezetű rádiótávbeszélő-készüléket szerel­tek a hajóra, amelynek segítségével a király bármely pillanatban beszélhet Londonnal, de csak egyetlenegy parti rádióállomás tudja, felvenni a király hangját, amelyet Londonba továbbít. Ilyen módon ki van zárva, hogy a király beszélgetését avatatlanok kihallgas­sák. A Nahlin egyébként régi indián név­én azt jelenti, hogy „gyorslábú”. A hajó orrát hatalmas faragott­ szobor ékesíti, amely vö­rös indián törzsfőnököt ábrázol teljes hadi­díszben. A hajó helyiségeit az indián xnitho­­logiából vett képek díszítik. LONDON, júl. 3- VIII. Edward király ma elhagyta Londont és a Nahlin luxusyachton Portsmouthba ment.

Next