Budapesti Szemle. 1882. 30. kötet, 64-66. szám

66. szám - ÉRTESÍTŐ - Loew: Gems from Petőfi and other hungarian poets.

Willingly I would yield For Love íny life's poor ineed; But even my love would yield To Freedom's claim thereof.» Ez a hat sor kétségbe ejtő próza. Petőfi egyszerű, keresetlen, de annál emelkedettebb, szívből fakadt lelkesült mondatát alig lehet kihalászni e meed-ek, claim-ek és thereof-ok keverékéből, s az erőltetett és mégis gyarló rímek a kínos esztergályozó munka nyo­mait viselik magukon. Apolló segíts! ilyen-e az egész kötet? Őszinte örömmel mondhatjuk, hogy nem. Keresve sem talál­tunk benne több ilyen tönkre tett strófát s ezt épen azért említettük föl legelőt, mert tartunk tőle, hogy e rosszul sikerült motto láttára sokan olvasatlanul dobják félre a kötetet. Pedig nem azt érdemli. Hogy hangulat, rhythmus, lendület, a nyelv zenéje, szóval mind annak tekintetében, a­mi a költeményt költeménynyé teszi, e gyűjtemény legsikerültebb darabjai is megi­tik-e egészen a mértéket, arról az angol kritika részéről kell várnunk az ítéletet. Határozott véleményt mondani nem mernénk. De a magunk magyar szemüve­gén át nézve, számos egészen sikerültet találtunk köztök, kivált Pe­tőfi dalai és kisebb költeményei között. Például a Magyar vagyok, Ha férfi vagy, légy férfi, Szeptember végén, Búcsú, mely utóbbinak refrainje különösen hangzatos és szép : Isten veled szép ifjú hitvesem, Szivem, szerelmem, lelkem, életem! God's blessing on you, pretty little wife, Goodbye, my heart, my love, my soul, my life ! Általán­os egészben véve a versek tartalma és értelme elég híven van visszaadva. E tekintetben is tehetünk ugyan erős kifogá­sokat. Például Petőfi Szülőföldemen czímű költeményének e sorai helyett: «Haza megyek, ölébe vesz dajkám, Az altató nóta hangzik ajkán. Hallgatom s fél álomban vagyok már .... •(Cserebogár, sárga cserebogára !) a fordításban ezt találjuk :

Next