Budapesti Szemle. 1942. 263. kötet, 776-781. szám
781. szám - A MAGYAR IRODALOM HÍDVERŐI. (II.) – Hankiss Jánostól
mint jeles költő, az ő nyers fordításait felhasználva fordította csehre a Buda halálát és Petőfi elbeszélő költeményeit . A két prágai professzor műfordításai 1872 és 1907 közt jelentek meg, abban a korszakban, amikor csehek és magyarok még szövetségest láthattak egymásban. Ugyanebben az időközben működött Gustav Izák (Jókai, Mikszáth), Karel Toma (Petőfit fordította Brábekkel együtt) és főkép Gustav Narcis Mayerhoffer (Herczeg, Jókai, Mikszáth, Jósika, Kozma, Justh Zsigmond, Bródy Sándor), aki a prágai Városi Színház részére sok magyar darabot ültetett át. Természetesen magyarok is részt vehettek ebben az üdvös munkában. Margócsy József losonci evangélikus főesperes 1902-ben adja ki Tót nyelvre áttett hazafias magyar költeményeinek 1. füzetét ; Horváth Béla Petőfi dalait fordítja le horvátra s adja közre Szabadkán 1914-ben. Míg az átlagos «kétnyelvűek» azért fordítanak, hogy szolgálatot tegyenek két népnek vagy legalább az egyiknek, a nyelvészek azért fordítanak, mert tudásukat akarják diadalmas próbára tenni. John Bowring, a brit Mezzofanti, az orosz költők, holland és lengyel poéták, a spanyol romancero és a szerb népdalok után adta ki magyar (1830), majd cseh antológiáját (1832). Hans Bethge romanista és keleti nyelvész kiadója a Die Lyrik des Auslandes című gyűjteménynek, amelybe Horvát Henrik fordításait is fölvette. Ő maga kínai, arab, örmény, perzsa költőkből fordít németre. D. E. Buttler, az Encyclopaedia Britannica magyar cikkeinek írója, aki plattdütschöt is fordít, Fáyt, Aranyt s magyar meseírókat tolmácsol. A nyelvészt jellemzi, hogy Fáy Olcsó ebédjét angol és német szöveggel adja ki egyszerre. Wilhelm Chézy apja francia orientalista, a College de France professzora, anyja német írónő. Weber Euryanthe című operájának szövegírója. A fiú Párizsban született és Bécsben halt meg (1806—1865), Jókait fordította. Petz Lipót soproni születésű evangélikus lelkész (1794—1840) és tanár, Fáy