Délmagyarország, 1910. december (1. évfolyam, 161-185. szám)

1910-12-01 / 161. szám

4 ról tett, nem elégíti ki a horvát igényeket és nem lehet megoldási alapja annak a konfliktus­nak, mely Horvátország és Magyarország közt ma is fönnáll. Minthogy pedig ilyen körülmé­nyek közt a kormány iránt bizalmat nem táp­lálhatnak, maga és társai nevében nem sza­vazza meg az indentitást. Horvát fölkiáltások: Zsivió! Zsivió! Az elnöki széket ismét Berzeviczy Albert fog­lalja el. (Több minisztert.) Csermák Ernő (pártonkivüli függetlenségi) az­­t nem viseltetik bizalommal a kormány iránt, mert nem tölti be az összes miniszteri székeket az 1848-iki törvény értelmében. Ebben nagy közjogi sérelem rejlik, mert egyik minisz­ter nem ellenőri­z­ti a másikat, hogyan ellen­­őrizhesse tehát képviselőház a minisztereket. A k­ormány nem tudta kinyomatni idejére a költségvetési főzeteket, hogyan várhat tehát bizalmat, ha még ilyen kis munkát se tudott elvégezni! (Helyeslés a baloldalon.) Nem sza­vazhatja meg a költségvetést. Az elnök tíz percre felfüggeszti az ülést. Szünet után Hinkovics Henrik horvátul szólal föl. — Visoki Sabore! — így kezdi beszédét, melyet a Ház meglepetten és nagy csöndben hallgat. Többen a Ház asztalán fekvő törvény­­könyvekhez sietnek. A gyorsírók nem jegyzik a beszédet, melyet az elnök sem ért, miután tolmács nem áll rendelkezésére. Az ellenzékről halk, de egyre sűrűbb felkiál­tások hallatszanak. — Magyarul! Magyarul! Hinkovics tovább beszél, az ellenzék egyre nyugodtabb, aminek az is oka, hogy mára jelentkezett szónokaik közül egy sem jelent meg­­­ (Szabad-e horvátul beszélni ?) Ugron Gábor a házszabályok címén szóvá tette a horvátok eljárását, mel­lyel a képvi­selőház tanácskozását újra meg akarják béní­tani. Arra kéri az elnököt, hasson közre, hogy a negyven éves régi gyakorlat a Házban vissza­állíttassák. A képviselőházról és a képviselők képesítéséről alkotott törvény a magyar nyelv tudását elengedhetetlen feltételnek állítja oda. (Helyeslés a baloldalon.) Héderváry Károly gróf miniszterelnök sze­rint kétségtelen, hogy a horvátoknak joguk van horvátul beszélni. A horvátoknak is ér­deke azonban, hogy magukat, panaszaikat és argumentumaikat megértessék. Ugrón fölszó­­lalása talán korai volt, mert hiszen nem lehet visszaélésről beszélni, mikor még csak egy esetről van szó. Leghelyesebb, ha a Ház a kér­désen napirendre tér. Berzeviczy Albert­­ elnök utal arra, hogy a régi országgyűléseken is úgy értelmezték a törvényt, hogy a horvátoknak jogukban van a Házban horvátul is beszélni s ezzel a jogukkal többször éltek is. Visszaélés tehát nem tör­tént s így nincs mi ellen védekezni. Az egyet­értés szempontjából azonban mindenesetre kívá­natos, hogy a régi gyakorlat a Házban újra visszaállíttassák. (Helyeslés.) Barta Ödön fölolvassa Deák Ferencnek egy nyilatkozatát, melyet közvetlenül a horvátok­­kal létesített egyezmény szentesítése után tett s amely szerint a törvényhozás nyelve s a ta­nácskozás nyelve is egyedül a magyar. Ennek annak idején a horvátok se mondtak ellent. Ilyen értelemben nyilatkozott legutóbb Tisza István gróf is. Kéri a Házat, gondoskodjék a horvátok visszaélésének meggátlásáról. Polónyi Géza rámutatott arra, hogy a horvát bán legutóbb olyan nyilatkozatot tett, amely szerint a horvát képviselők immunitását, akik a magyar képviselőháznak is tagjai, nem ez, hanem a horvát országgyűlés függesztheti föl. Ez a nyilatkozat is bizonyítja, hogy itt rend­szeres hadjárat folyik a magyar országgyűlés szuverenitása és az állam egysége ellen. Az elnök kijelentette, hogy, az immunitás tekintetében a magyar képviselőházat illeti a rendelkezés joga s a Háznak ezt a jogát semmi­féle rajta kívül történő intézkedés nem érint­heti. A Ház ezután elhatározta, hogy az idő előre­haladottságára való tekintettel, az interpellációk tárgyalását a legközelebbi interpellációs­ napra halasztja. Az ülés két órakor végződött. Gizella bajor hercegnő Budapesten. Gi­zella bajor hercegnő, aki tegnap délben Terfalt báró főudvarmester és Bodich bárónő udvar­hölgy kíséretében Budapestre érkezett, a teg­nap délutánt József főherceg és Auguszta fő­hercegasszony családja körében töltötte el, ma pedig sétakocsizást tett a városban. A herceg­­asszony holnap délben Bécsen át haza­utazik. DÉLMAGYARORSZÁG 1910 december 1 SZÍNHÁZ,JAŰVÉSZET Színházi műsor. December 1, csütörtök: A balga szűz, színmű. (Pá­ratlan 2/1-os bérlet.) „ 2, péntek: A balga szűz, színmű­. (Pá­ros 3/,-os bérlet.) „ 3, szombat: Troubadour, opera. (Páratlan ’/,-os bérlet.) „ 4, vasárnap:A muzsikusleány. (Páros 1/.-os bérlet.) A balga szűz. Színmű négy felvonásban. Irta Henry Bataille. Magyarra fordította Ábrányi Emil. Szerdán este, november 30-án mutatták be a szegedi színházban. Eljutott hozzánk is, úgy érkezett, mint aféle elkényeztetett kedvenc. Az ismert nevű poéta, Bataille színműve nálunk, Szegeden ma került először színre, míg Párisban már ez év elején tapsolt kedvenc írójának a francia világváros. Mint a legtöbb karrieres darabnak, Henry Bataille színművének is van egy kis előzménye: szereposztásból eredő nézeteltérés következté­­ben a szerző visszakérte a Renaissance igazgató­­­jától kéziratát és így került január végén a „Vierge Folie“ a Gymnase-szinházhoz. A Re­­naissance-színház Romain Coolus darabját tűzte ki műsorára pótlásul és a próbák nagyban folytak. A versengés folytán pedig megtörtént, hogy mind a két színház egy napon, február 25-én adta elő a két szerző két darabját. Hogy ez a két színmű hasonlít is egymáshoz, az eléggé különös, de pusztán véletlenség. A moralisták táborából már az első előadás előtt fölhangzott a sok szemrehányás Bataille ellen azért az állítólagos merényletért, amelyet ő a fiatal francia leányok hírneve ellen köve­­tett el. Mégis, mi történt? A rejtélyes leányt a premier alkalmával mindenki megértette, megkedvelte és rokonszenvesnek találta. Ettől a perctől az egész párisi sajtó tisztában volt azzal, hogy A botrány és sok más, nálunk is ismeretes színmű fiatal szerzője A balga szűz­­zel betetőzte az eddigi sikereit, hogy valami dramatikusat, teljeset alkotott és hogy ezzel felül nem múlt dicsőséget szerzett. A balga szűz tárgya rejtélyes és hogy a szerző szavait használjam, Ariel és Caliban egy­ személyben. A bálványozott Ariel úgy érzi, mintha őt is úgy vezetné az a bizonyos felsőbb lény, mint Shakespeare gnome-ját és hiába akar ellene föllázadni. Hiába igyekszik meg­szabadulni attól az érthetetlen lánctól, amely őt egy fiatal, ártatlan leányhoz fűzi, hiába uta­sítja vissza a leány áldozatát és hiába akarja őszinte jóakarattal, jószándékkal megmenteni, jó útra terelni a balga szüzet, csak mindig hálójába kerül ennek a fölöttes lénynek. Áldozatává válik az áldozatnak — de csak ideiglenesen. A közönség kedvéért társadalmi szenzációval kezdi Bataille ezt a munkáját. A darabindító motívum az, ami volt A botrány-ban. Férjes asszony helyett itt férjetlen leány lesz a sze­retője feleséges férfiúnak. A leány Diane her­cegkisasszony, a hozzájuk és hozzá bejáratos, nős, negyven éves ügyvéd Armaury. Hogy a leány a szeretője lett az ügyvédnek, ezzel kez­dődik a darab: csupa vallatás, beismerés, két­ségbeesés, sírás az egész fölvonás — érezzük, hogy az egész elbeszélés azért, hogy annál inkább elkészüljünk a második fölvonásra. Mint egy nemes rózsa bontakozik ki a dráma a második fölvonásban. A magyar szerzők ren­desen csak az első fölvonásban kitűnőek, ki­válóak, a franciák pedig rendesen a második­ban azok. Bataille pedig minden eddig megírt fölvonása közül is ebben a leghatalmasabb. Hárman csatáznak ebben a fölvonásban, óriási szerelemmel: a leány, a szeretője és ennek a felesége. A leány határtalanul nagy, elraga­dóan asszonyos leány. Semmi és senki , csak szerelmes és érezzük, hogy mindenki ez a leány. A szerető és férj szinte külön lélekre és testre szakad ezekben a markáns, mégis finom jelenetekben. A lelke mindinkább cso­dálja régebbi asszonyát, a feleségét, aki kez­detben szinte anyáskodik a rossz, őszülő gye­rek fölött, aztán féltékeny feleség, aztán, — azaz ez a legszebb , mindig szenvedő asszony, akinek a világában semmi nincs már más, csak a szerelem szomorúsága. A három emberfejet csodálatosan külön választja Bataille és le­nyűgöző erővel ereszti őket össze : csupa vér­ből és húsból valókká válnak, viaskodnak, ter­mékeny drámaisággal. Ha mind a négy felvo­nás ilyen volna, amilyen ez a második, a világ­­irodalom egyik leghatalmasabb drámáját írta volna meg Bataille. Ellenben, ahogy megírta, a harmadik fölvonás már esik, a negyedik fölvo­násra nem jut más, minthogy a leánynak meg kell halnia, öngyilkossá lesz , a férj és feleség Pedig kezdik az életet, ahol elhagyták — a balga szűz nélkül. Rejtélyes előttünk, hogy egy fiatal leány mi­ként is tud ily heves és eszményi szerelemre gyűlni egy érett férfi iránt, mikor látja a kor különbségét és hogy mennyire szereti­­ a maga feleségét, aki meg nagyon sok ragasz­­kodó szeretettel és áldozatkészséggel rajong a férjéért. Olyan valami hihetetlen dolog ez, amit plauzibilissé tenni nagy feladat, ezt a nagy feladatot azonban fényesen oldotta meg Ba­taille, mert színműve olyan egyszerű és köz­vetlen melegséggel teszi természetessé, olyan poétikus modernizmussal kedvelheti meg da­rabja tárgyát, amelyben Moliére- és Dumas­­vegyü­lékek vetélkednek klasszikus és egyéb szépségekkel, hogy szinte magunk is keresünk környezetünkben, sőt úgy rémlik, mintha ta­lálnánk is olyan jellemgyönge alakokat, mint a balga szűz meg Marcel Armaury­­s. Talán balgaság a balga szót bonc-kés alá venni, de magyar elődeink bírálataik során ki­tértek e szóra, tehát mi sem akarunk átsiklani rajta. Bolond, balga, ostoba, esztelen, vagy őrült, a francia ezeket a fogalmakat — habár minden egyes szóra ismer egy-egy külön kife­jezést — gyakran csak evvel a foile szóval tudja visszaadni. A cím azonban így hatásos. A mai előadást nagy érdeklődés előzte meg. Kíváncsian vártuk, hogy a sok gyönyörű jele­netet miként fogja a szegedi színtársulat ki­­színezni, hiszen a jó színművet jó előadás visz­ diadalra. A francia színműírók is rendesen úgy készítik darabjaikat, hogy a színpadi hatáso­kat ki tudják aknázni. Amikor megírják szín­műveiket, tudják, hogy kik lesznek a szerep­lők és minden egyes alak személyesítésének egyéniségével számot tartanak, a színész mun­káját megkönnyítik és így meg van a darab másik főkelléke, a jó játék. És ezt a darabot nem egyszer kiforgatták eredeti mivoltából a szegedi bemutató-előadáskor. Amit a harmadik fölvonással műveltek, ahova a negyedik fölvo­nás lesülyedt, hát ahoz már különös tehetség kell. A szegedi színházban nem tudják, hogy kell egy szobát bebútorozni, nem is sejtik, hova kell asztalt tenni, hova nem kell padot helyezni, a szőnyeget a falra szögezik, aztán a falról leszednek mindent, még a színét is. És... a sok hibát különben igazán fölösleges föl­sorolni. Úgyse tudják elhagyni. A szereplők? Csakis Fodor Ella miatt írha­tunk az egyesekről. Fodor Ella játszotta a címszerepet, ő volt egyedül, aki a Bataille­­finomságokat átérezte és megjelenítette. Csupa művészettől átlengett alakítást adott. Elra­gadóan játszotta a szerelmes leányasszonyt. Éreztük, hogy csakis, kizárólagosan a szere­lemért élt-halt. őszinte, bensőséges sikert aratott. Almássy Endre még csak nem is azt a sze­repet játszotta, amelyikre vállalkozott. Negy­ven éves, őszülő ügyvéd szerepe helyett gon­datlan, komolytalan, gyerekembert játszott, felületesen, szavalva, szerepkörben megakadva. Mindenhogyan, csak jól nem. Tóvölgyi Margit­nak a feleség (Fanny) szerepében ma rossz estéje volt. Vagy állandóan siránkozott és ak­kor unalmassá lett, vagy túl erős indulatokat akart éreztetni és akkor borzongott a közön-

Next