Adelaidei Magyar Értesítő, 1983 (16. évfolyam, január-december)
1983-07-01
. . . Mert a szemükben visszamaradt valami irdatlan régi fennsíkok tavainak Csillogásából s úgy égnek el a világ pusztáin, mint a pásztortüzek. A szavukat az Isten sem érti már és elkallódnak valami ködben Veled és velem és öregapánkkal, mert magyar emberek vagyunk. Emberek, magyar emberek, a ködben testvéreim, véreim és testeim. Márai Sándor (MAGYAR EMBEREK) AZ ÉV KIEMELKEDŐ KULTURÁLIS ESEMÉNYE TÖRÖKNÉ ILLYÉS KINGA ELŐADÓ ESTJE A MAGYAR KLUBBAN jul.30-án este 48 órai kezdettel Illyés Kingának a Londonban tartott előadásáról az IRODALMI ÚJSÁG 1981 decemberi számában Sárközi Mátyás a következőkben számolt be: "Verset mondani nehéz mesterség. Ismeretesek a hangrezgetők,a kulszszahasogatók,a színművész versmondók, akik a versben kifejezett gondolatokat nemcsak közük,hanem eljátszák. Emlékezünk még a másféle versmondó iskola immár klasszikus alakjaira is,akik szinte szenvtelenül,tisztán az üzenetátvitelt látszólag inkább magára a költeményre hagyva interpretálták. Amit Illyés Kinga dolgozott ki magának, az egészen új kísérlet , káprázatos és elbűvölő szövegmondói teljesítmény,a színészmesterség és a tálentum együttesen meggyőző kibontakoztatása. Egyórás monológ, egyetlen költő ouvre-jének átvitele a holt papírlapokról a hallgatóság tudatáig a legkisebb szóbotlás,szóvetés,vagy memóriazavar nélkül-ez a mesterségbeli része a produkciónak, s ugyanakkor a hangzás,a jelzett érzelmek művészi kezelésével,s mindennek a szinte koreografikus mozdulatrendjével ez a színészi tehetség nagy próbája. A költő,Szilágyi Domokos,aki mindössze 38 évet élt,erdélyi magyar volt, megérte a történelmi hányattatásokat s mindhalálig testi nyavalyákkal küzdött. Keserűségét egyrészt szerelemmel, másrészt a humánummal tudta csak feloldani. Az élet nagy kérdéseire a válaszokat egy olyan korban és környezetben, amelyben és ahol már a kérdések feltevéséért is megrovás járt..- Nemes feladat az ilyen költészet tolmácsolása. Szilágyi Domokos költeményeinek a formája, formabontása e színpadi interpretációra kiválóan alkalmas. Illyés Kinga pedig remek érzékkel bontakoztatta ki a sorokban rejlő lehetőségeket. És a próza közzé e monológ hangjáték gazdagítására időnként dallamokat,kavargó melódiát szöveg nélkül dúdolva, az elmondott verssorok továbbrezgéseként vagy a következő előjátékaként. Lenyűgöző volt. Szövegmondása tökéletes,iskolázott,szép erdélyi magyar beszéd,a pergő,nagy lélegzetre fogott részeknél is abszolút tiszta és érthető. Eszközei pedig eredetiek: a mimika kifejező erejét,a kézmozgásokat minden jó színész ismeri, de a ritmizálás,valamint a csend,a szünet és a hangzás váltogatásának a helyes technikáját csak a muzsikális színész. Illyés Kinga a szilajabb,érzelmileg és formailag"megfuttatott"költemények mondása közben imitt-amott bonyolult ritmusokat tapsolt és roppantott,mintegy sámán-dob aláfestésként. Vagy szándékos ritmus és hangsúlyáttolás révén tette még kiélezettebbé,szilajabbá Szilágyi Domokos sorait. műsormeGVÁLTÁS számozott helyeken $6 és$A,nyugdíjasoknak$3. Az estet rendező BARTÓK SOCIETY szeretettel hívja és várja honfitársainkat! Legyünk mindnyájan ott! Küldjük haza mi is az üzenetünket! ...a tűznek nem szabad kialudni....