Hungarista Mozgalom - Ausztráliai Szórványok Tájékoztató Szolgálata, 1986 (26. évfolyam, 1. szám)

1986-01-01 / 1. szám

A HU KITARTÁS VÉGTELEN CSODA - Újévi oda -Irtás Dr. Watson Kirkconnell A KÖNNY AZ EMBER FÁJDALMAS JOGA? Hungária, a könnyed sohase szégyeld, Hisz’ hősökkel teli múltad csarnoka­­?s homlokod örök babértól éltelt. Ne pirulj el a gyászos sóhajon, Mely halkan foszlik szét az ajkadon? Letűnt korok is öltek élteket Béke nevében. Időnk körbe jár. Minden 11 évvel új gyász közeleg S mint szürke sírok őszi réme vár A BÜSZKE, NÉMA, KOMOR BÁNATOD. De ne hasadj meg szikla­szív e gyászban, Maradj szilárd, mint mozdulatlan márvány. Őrizzed múltad titkos álmodásban Tenger fájdalmad mélységes magányán. Hisz'­él Petőfi porladó pora Tözet élesztve szent oltárodon? A HŐ­KITARTÁS VÉGTELEN CSODA, Mely tervezet a földi célokon! Kossuth ereje sokszorozva nő­­?s Hunyadi a múltad oszlopa? Arad rögéböl is rügy tör elő, István keze nem sorvad el soha! Fiaid lelke Jj tavaszra érett S múltad hősei Jjuló vetésed! Ez Jj év hozzon néked Jj hatalmat, Mely nem dalból, de kínból születik! Formát a vasnak tűz és csapás adnak, Acél csak edzve nemesedhetik? Igy formálsz Te, salakod kivetve Rozsdát már nem törsz, mérges sav se mar, ÁTFORMÁLÁSOD SZENT KÍNJÁT VISELVE VÁROD JÜVÜDET, MELY ÖRÖK REMÉNY, “ Sziporkázó, mint szálló szikra-fény, Vagy holdas éjjel lidérc-tünemény. — Ne érezd hát magányosnak magad, Borongó bánat ne csüggesszen el, Hogy várnod kell. A hajnal felvirrad? H tsz' Isten a fény, s Ő nem késik el! Őrizzed híven néped hü hitét, Mely fenntartja reményét, életét, Hogy, mint a Phoenix, megszépülve kel Tisztító tűzböl jobb jövöre fel! (Angolból fordította: Domokos Sándor) saival, DE AZT MINDEN KÉTSÉGET KIZÁRÓAN ÁLLÍTHATOM, HOGY SENKI NEM TETT ANNYIT EZEN A TÉREN, MINT EZ A KIVÁLÓ KANADAI POLIHISZTOR: PR. WaTSON KIRKCONNELL . A fordító megjegyzése: Ha elfogadjuk azt a tételt, hogy a kultúra nem egyes né­pek ELSZIGETELT VÍVMÁNYA, HANEM AZ EGÉSZ EMBERISÉG KÖZÖS ÉS EGYMÁST SZOROSAN KI­EGÉSZÍTŐ ÖSSZESSÉGE, AKKOR NEKÜNK MAGYAROKNAK EGY NAGY ADÓSSÁGOT KELL LERÓNUNK. A MI KÖLTÉSZET-MŰVÉSZETÜNK UGYANIS ELSZIGETELT HELYZETRE LENNE ÍTÉLVE MA, HA NEM LENNE OLYAN NAGY BARÁTUNK, AKI KANADAI SZÁRMAZÁSA ELLENÉRE, ÉLETÉNEK TERJEDELMES RÉSZÉT ARRA FORDÍTOTTA, HOGY A MAGYAR MÚZSÁT KIEMELJE EZEN ISMERETLEN ÉS HOZZÁ­FÉRHETETLEN ELZÁRKÓZOTTSÁGÁBÓL És az angol NYELVKÖZÖSSÉGEN keresztül, az egész NYUGATI VILÁG SZÁMÁRA ELÉRHETŐVÉ TEGYE. Nem állíthatom, hogy senki más nem foglalkozott a magyar költészet műfordító­

Next