Édes Anyanyelvünk, 1983 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1983-01-01 / 1. szám

Munkaeszközöm: a szülőföld nyelve A tollforgató embernek lát­szólag kevés fogható munka­eszköze van. Csupán papírra, tollra vagy ceruzára, esetleg írógépre van szüksége. Irigy­lendőn kevésre. Elég szétnézni egy festő műtermében vagy egy lakatos műhelyében, összeha­sonlításképpen. Láthatatlan és foghatatlan eszköze azonban annál hatal­masabb: a nyelv. Az a titokza­tos és csodálatos, gazdag ragyo­gású kelme, amely a magyar ábécé betűiből, hangjaiból szö­vődött össze. Nyelvmegóvó törekvéseink nem mai keletűek. Mégis, talán soha nem voltak annyira fonto­sak, mint korunkban. A fél or­szág Budapest fókuszába gyűlt. A frissen jöttek száján felcsen­dül még egy-egy hazulról ho­zott, érzékletes, jóízű kifejezés. Évek múlva aztán belevész a ti­szaháti, somogyi, vasi nyelv­kincs a köznyelv szükségszerű­­­­en szürke tengerébe. Választott hivatásom - külö­nösen annak mennyiségileg leg­fontosabb ága, a műfordítás - szakadatlanul óv, figyelmeztet, körmömre koppint, valahány­szor kibicsaklik papíromon a hazulról hozott magyar nyelv. Nem hagy ellustulni, nem en­gedi, hogy kényelmesen a ke­zem ügyében levő kifejezéseket szedegessem össze; nemcsak hogy aktivizálja meglévő szó­kincsemet, hanem rákényszerít, hogy folytonosan gazdagítsam, hiszen minden egyes vers, amit lefordítok, külön erőpróba, kü­lön világ, még földrajzilag is. Annak a világnak földrajzi kör­nyezetéhez, történelmi múltjá­hoz, vérmérsékletéhez, szellemi világához kell idomítanom ma­gyar nyelvemet. Egy példát idézek: nemrég egy mordvin népdalban ezzel a madárnévvel találkoztam: ba­rázdabillegető. Már majdnem leírtam, amikor eszembe jutott: a mordvinoknál nincs barázda! Különösen a régi ének keletke­zési idején nem volt. Valószí­nűleg a népdal (kései) feljegy­zője „modernizálta” az isme­retlen nevű madarat. Sürgősen kerestem hát egy másik, odaillő madárnevet. A barázdáról jut eszembe egy másik baklövésem. Egy grúz verset, amely az ivótülköt dicséri (Csokonai csikóbőrös kulacsának kaukázusi testvére) és annak hajdani „tulajdonosá­ra”, egy Irma nevű bivalyra emlékezik, így kezdtem: „Biva­lyom, Irma, türelmes pára! Ballagtál békén­eke nyomá­ba ... ” A baklövést nem vette észre a lektor. Nem vettem ész­re én sem a korrektúrában. Megjelent a könyv, abban sem. Jó idő múlva, amikor újra fella­poztam, vágott szinte ököllel a szemembe durva tévedésem, írtam akkor erről egy magamat bíráló kis cikket. (A gúny ellen a legjobb védekezés az öngúny.) Több olvasólevél próbált meg­vigasztalni : igazam volt, hiszen a bivaly valóban az eke nyomá­ban jár­­ az első barázda men­tén, amelyet maga húzott. Jóin­dulatú olvasóim azonban nem tudtak megnyugtatni. Hosszú pályámon, persze, voltak győzelmeim is. Hiszen a műfordítás: győzelmek és ku­darcok szakadatlan hullámzása. Emlékszem, milyen örömmel töltött el, amikor Rilke „Orfe­usz, Eurüdiké, Hermész” című versében ezt a sort: „und jener grosse, graue, blinde Teich” („és az a nagy, szürke, vak tó” így oldottam meg magyarul: „S ott volt a roppant, hályog-tük­­rű tó”. A „nagy, szürke, vak” kopogósán hangzó jelzőket egy - remélem - szemléletesebb képpé tömörítettem, hiszen számunkra a „szürke és vak” a hályoggal azonosul képzettársí­tásunkban. Hosszan tudnám még sorolni bukásaimat és apró diadalai­mat. De inkább a Pápáról ma­gammal hozott nyelvről, aján­dékképp kapott munkaeszkö­zömről szólnék még. Városi gyerek voltam, de nem igazi, hiszen Pápa mező­város volt, az alsóváros pedig valóságos kálvinista falu. Ifjú­ságomat, e „zöld vadont” növé­nyek, vadak, bogarak, madarak népesítették be. Még iskolába se járó kisgyerek voltam, ami­kor édesapám - kunyerálásom­­ra - el­elyütt magával vadászni, hol a városaljára, hol a Bakonyi­ba. Ha elfáradtam, leültem, megvártam, sokszor órákig szó­rakoztam egyedül, bogarakat piszkáltam, vadvirágot szed­tem, madarakat figyeltem. Ját­szótársam volt az egész termé­szet. Fűszálból nyállal tükröt kerekítettem, bogáncsból baba­bútort ragasztottam, a pattanó­bogarat a tenyeremre vettem, és bukfencezésre csiklandoz­tam, cserebogarat mászattam az ujjaim hegyén, csibort fog­tam ki a Bakonyér kiöntéseiből - része voltam a gyönyörű zöld világnak. Később, már érettebb koromban kezdtem csak azono­sítani régi ismerőseimet, a nö­vényeket, állatokat. Az addig névtelen „gaz”-ból pásztortás­ka lett, ökörfarkkóró, cickafark, zsálya. A „bogár”-ból kék ni­­üin­ke, ganajtúró, hőscincér. Mindegyik külön személyiség. Mit tudtam én akkor, hogy majdani munkám kelléktárát gyűjtögetem! Aztán a dajkák a házunkban! Tapolcafői, nyárádi, pápasala­moni parasztlányok. Ha búcsú­ra mentek, magukkal vittek a falujukba. De otthon is velem volt a falu, személyükben és nyelvükben. Meg a hetipiac né­­néi, a sokfalus környék küldöt­tei - ahányféle színű almát, ahányféle tollú „tikot” árultak, annyiféle árnyalattal kínálgat­­ták. A budapesti piacokon ma is rögtön ráismerek a hazai hangokra, akár egy szóból. Tudom jól, hogy óriási előnnyel indultam a sokárnya­latú hazai nyelv birtokában. Nem is illik dicsekednem vele: „ingyen kegyelemből” jutottam hozzá. A természettől távol, kö­vek között felnőtt pályatársa­imnak azt tanácsolnám: ne nyugodjanak bele nyelvi örök­ségükbe. Kutassák fel és alkal­mazzák bátran az immár szótá­rakban porladó, feledésbe me­rülő nyelvi kincseinket. Csoóri Sándor új prózaköte­tét olvasom, „A félig bevallott élet”-et. Erre a két szépséges mondatra bukkanok: „A beton, akár az inkvizíció vagy a meddő abszolutizmus­­ engesztelhe­tetlen. Nem más, mint az ég és a föld közé becsúsztatott szige­telő réteg...” Volt Pápán beton is, aszfalt is. De facsomók sarjadtak ki a résein, árvacsalánbokrok, arany kutyatej-medáliák. Rab Zsuzsa ÉDESANYANYELVÜNK !

Next