Édes Anyanyelvünk, 1985 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1985-01-01 / 1. szám

Mi szükségünk a lévén kötőszóra? A lévén, ez a használatában névutószerű határozói igene­vünk általában valaminek előrebocsátott okát, termé­szetes magyarázatát fejezi ki. Jelentése kb. ez: ott és úgy (van), amint állítjuk, ill. az (van), amit állítunk. Pl.: A kapu tárva lévén, csöngetés nélkül bementek; sok mun­kám lévén, ma nem tarthatok veletek. Természetesebb, maibb nyelven, minthogy a kapu zárva volt,..., mivel sok a munkám ... Azért írtam az imént, hogy általában ezt fejezi ki, mert jó néhányan megengedő érte­lemben is használják a lévén igenevet. Pl. ezt mondják: or­vos lévén nem látta el a sebe­sültet. Gondolom, olvasóink is érzik, hogy ez a használat megtévesztő, félreérthető. Azért nem látta el a sebesül­tet, mivel orvos volt? Szó sincs róla! A helyes értelme­zés nyilván ez: hoha (vagy: bár, ámbár, jóllehet) orvos volt ... Hogy a félreértést megelőzzük, megengedő ér­telemben, ellentét kifejezésé­re a személyragos létére név­utót tanácsos használni. Pél­dánkban így: orvos létére nem látta el a sebesültet. Mindezt azonban csupán emlékeztetőül jegyeztem meg, ugyanis a nyelvművelő szakirodalom a lévén határo­zói igenévnek ezt a fajta ügyetlen alkalmazását elég részletesen tárgyalja. Csak­hogy újabban - megfigyelé­sem szerint mindössze né­hány éve - egy másfajta visz­­szaélésnek is nemegyszer for­rása, előidézője a lévén, s az új módi futótűzként terjed, kü­lönösen élőszóban, de már írásban is. Szemléltetésül s egyúttal bizonyítékul a sajtó­ból idézek három példát. Aligha kell bizonygatnom, hogy ha már ott is fel-felbuk­­kan ez a furcsaság, akkor nincs helye a késedelemnek, sürgősen állást kell foglal­nunk. „Következésképpen Tatá­ra kell beutazni a recepttel, ami azontúl, hogy legalább négy órát vesz igénybe, 16 forintot kóstál, lévén erre nem jár költségtérítés” (Magyar Nemzet, 1983. szeptember 3.). „S lévén nem éppen színjó­zan emberek tartózkodtak a kocsmában, vallomásuk meg­bízhatósága erősen kétséges” (Esti Hírlap, 1984. február 22.). „Ez azonban - lévén attól is függ, az OMF mennyi össze­get tud ez évre Golopra adni - még maradjon titok” (Észak-Magyarország, 1984. március 10.). Kellőképpen figyeltek ol­vasóink az idézett mondatok­ban található lévén-re? Ha igen, akkor bizonyára észre­vették, hogy ez a lévén, bár igenévi alak, már semmit sem őrzött meg igei sajátosságai­ból. Ez már egészen más sze­repű szó, mint az a lévén, amelyet a kapu tárva lévén, sok munkám lévén szerkeze­tekben figyelhettünk meg. Ez a lévér­ valójában már nem igenév, hanem egyszerűen kötőszó. Azt jelenti, mert, mivel, minthogy, esetleg, ugyanis. S ezen a megállapí­táson akkor sem kell változ­tatnunk, ha számításba vesz­­szük, hogy némelyek az így használt lévén mellé még egy kötőszót is beszúrnak. Példá­inkban ez valahogy így feste­ne: lévén, hogy erre nem jár költségvetés; lévén, hogy nem éppen színjózan emberek tar­tózkodtak a kocsmában; lé­vén, hogy attól is függ. Lévén vagy lévén, hogy­ lényegében egyre megy. Legföljebb olyan különbség van köztük, mint a mivel és a mivelhogy között. Az elmondottakkal eszem ágában sincs azt sugallni, hogy a lévén-nek az a fajta szerep-, ill. szófajváltása, amelyet néhány példával ér­zékeltettem, halálos vétek, nyelvünk romlásának csalha­tatlan jele. Mivel a -ván, -vén képzős igenevek a mai nyelv­­használatban meglehetősen ritkák - szerepüket nagyobb­részt a -va, -ve képzések vet­ték át -, nincs mit csodálkoz­ni azon, hogy az elbizonytala­nodott nyelvérzék ösztönö­sen más szerepet tulajdonít nekik, mint amely megilleti őket. Bizonyos mértékig ha­sonló módon vált igenévből határozószóvá a nyilván és az úgyszólván is. Némi túlzással azt mondhatjuk, mindkettőt ez a szófaj­váltás mentette meg a pusztulástól vagy leg­alábbis az elavulástól. A lé­­vén-nek azonban a tovább­éléshez meggyőződésem sze­rint nincs szüksége erre a sze­repmódosításra, mert bár napjainkra ez az igenév is egy kissé választékos színezetűvé vált, ma is számos kifejezés­ben s elég gyakran élünk vele a cikkem­ elején említett je­lentésekben. Semmi okunk tehát arra, hogy kötőszóvá „fejlesszük”. Több tárgy nem lévén, az ülést berekesztem - halljuk, sőt mondjuk számtalanszor. Az új divat szerint ez így ala­kulna, lévén nincs több tárgy, esetleg: lévén, hogy nincs több tárgy. Talán még idejében kérdezem: kell ez nekünk? Grétsy László MAGÁNJÁRÓ-ÖNJÁRÓ Az 1983. évi 4. sz. 1. oldalán Lukácsy Sándor a Gyógyszer­pont című cikkében foglalkozott a szomszédos országokban élő magyarok nyelvében föllelhető furcsa kifejezésekkel. A cikkben foglaltakat kívánom az alábbiakban kiegészíteni. Egy idő óta alkalmam van a szlovák televízió adásait is nézni. Mostanában rendszeresítették, hogy a hétfői napokon 18.30 órától a 2. csatornán félórás magyar nyelvű híradót sugároznak. Az egyik ilyen adásban hallottam nemrégiben ezt a kifeje­zést: „magánjáró”. A tévé riportere beszélgetett magyarul egy gépállomás vezetőjével, aki beszámolt a téli­ gépjavítás ered­ményéről. Ennek során elmondta, hogy nemcsak az erőgépe­ket és a különböző adaptereket, hanem a „magánjárókat” is idejében kijavították, illetve megjavították. Javaslom, hogy ezeket a magyar nyelvű híradókat kísérjék figyelemmel, s bizonyára számos ilyen, a hazai nyelvhasználat számára különös kifejezést fognak hallani. Jó lenne az egysé­ges nyelvhasználat megőrzése érdekében a célszerűnek mutat­kozó intézkedéseket megtenni. Mándoki Pál (Budapest) (A kiskunsági községekben is használatos a „magánjáró” szó. A szerk.) NEVEK EREDETE Mercedesz-Mercedes 2 ÉDES ANYANYELVÜNK

Next