Elán, 1939-1940 (X/1-10)

1939-09-01 / nr. 1-2

šou dôraznosťou budeme poznávať, že my malí, my zakliati storakými nevýho­dami v porovnaní s inými národmi, naj­plnšie a najosobitnejšie môžeme sa pri­radiť ako rovnocenná složka k iným, aj k tým najväčším, práve svojou kultúr­nou tvorivosťou. Y iných oblastiach ľah­ko a samozrejme prevýšia nás iní svojou kvantitou a svojimi materiálnymi a po­četnými prednosťami, kým v oblasti kul­túrnej spolurozhodujú aj iné sily, vy­vierajúce z kvality práce a jej múdrej organizácie a zacielenosti. Preto ak v ziinničnom bránení a upev­ňovaní nových základov našej národnej a štátnej existencie zahniezďoval sa v slo­venskom povedomí predsudok, že veci kultúrne, hoci len aj nateraz, možno od­­sunovať na vedľajšiu koľaj, zoslabovali sme tým svoju životnú húževnatosť. Ná­rodný život musí sa organizovať a viesť harmonicky, všetky sily v ňom musia byť aktivizované rovnakou intenzitou. A naj­mä, nech je v prítomnej chvíli situácia národa akákoľvek, nesmieme redukovať kultúrne predpoklady nášho rastenia a uspávať podnety, ktoré musia nepretrži­te prebúdzať a formovať našu kultúrnu vôľu. Zamreli by sme, keby sme žili jed­nostranne a priamo by sme skapĺňali, keby zo schopností a dispozícií príslušníkov náš­ho rodu nevyťažili sme všetko pre kul­túrnu tvorbu a pre kultúrne zosilňovanie. Pripomenul som, že kultúrnou prácou malý národ najúčinnejšie sa zaraďuje do širšieho spoločenstva národov a stáva sa rovnocenným partnerom ostatných. 0 tú­to rovnocennosť dnes nám musí ísť dô­raznejšie, ako kedykoľvek predtým. Dnes nechceme a nemôžeme žiť v pove­domí, že sme chorľavejúcim výhonkom na strome europských národov, ktorému nežičlivci drasticky ohlainujú lxaluzy a drsnou palicou ráňajú aj nedozreté ovo­cie. Musíme sa vystrábiť z týchto poci­tov. Slovenská vôľa a slovenské kultúrne povedomie musia byť presiaknuté moc­ným odhodlaním z fondov našich psy­chických a pracovných determinant vy­nášať vždy nové klenoty kultúrnych hod­nôt do akcií, ktorými sa život človečen­stva zkrášľuje a prehlbuje, pravdami, právami, inštinktami, túžbami a schop­nosťami svojho rodu, aké rastú v našich končinách, musíme zlaďovať krivolaké cesty, po ktorých veriace a zmučené člo­večenstvo hľadá svoje slnečné krajiny ži­votnej plnosti a hrdinského vyžívania sa. To je jedna stránka problému, pre ktorú treba do maximálneho vypätia vy­bičovať kultúrnu tvorivosť slovenskú, aby jej výsledkami zahlušili sme temer až svoju doterajšiu deklasovanosť v európ­skom kultúrnom spoločenstve. Ale táto stránka veci môže zostať len zjavom dru­hostupňového významu. Dominujúce cie­le našich kultúrnych usilovaní nemusia programové smerovať za umiesťovaním sa medzi inými národmi a za získavaním legitimácií. Tie získame automaticky, ak úhor svojej kultúry preorieme hlboko a zkypríme ho tak, aby každá pozitívna vlastnosť príslušníkov nášho rodu nástoj­čivé a mocne stala sa spolutvorcom obsa­hu slovenského života. Široké priestran­stvá slovenských schopností, vôle a zdra­via treba kriesiť i aktivizovať, z vedo­mých i podvedomých vrství slovenského človeka treba tvoriť hodnoty, ktorými povýšime úroveň životov v našom kraji a pomocou ktorých mocným elánom odkla­­jeme zlé sily, ktoré nás cez stáročia dusily. Iste nikdy v svojich dejinách pre spl­nenie týchto úloh nemali sme toľko von­kajších predpokladov, ako ich máme dnes a veríme, že ich budeme mať aj zajtra. Len nám všetkým múdro musí ísť o to, aby sme v rozkošatenej složitosti národných úloh, pred ktoré nás automa­ticky stavia existencia nášho štátu, neza­nedbávali, alebo čo i len neredukovali ťažké povinnosti kultúrne, v ktorých a skrze ktoré neotrasiteľné zmocnie náš život v svojom vnútri a aj v pomere k ostatnému svetu. Proces tohto mocne­­nia už dnes musí byť nástojčivé inten­zívny a rozvetvený, jeho rozvitejší rytmus nesmieme odďalovať do hmlistých diaľav budúcnosti, lebo chorobný symptom by sme museli vidieť v tom, keby aj ume­lecký pracovník, aj učenec, aj všetci, ktorí tak alebo onak majú podiel v kul­túrnom živote národa, vyhovárali sa raz na mlčiace múzy, inokedy na idylu a vyrovnanosť spoločenského diania, a po­tom zasa na iné nepriaznivé predpokla­dy pre dramatickú kultúrnu tvorivosť. Spojením všetkých kultúrotvorných síl v našom spoločenstve, v ich zdravom zladení a v mocnom vystupňovaní musí sa mani­festovať kultúrna tvorivosť slovenská. Emil B. Lukáč: Kto sa mýli, ty či ja ? závrat komu splietla hlavu? Ku slnku či v bludištia, v tichú zátoň a či v riavu ? Komu skríži výpočet hazardný Hráč načisto? Kto nás sáca vpred a zpäť, Angelus, či Mefisto ? Kto sa mýli v predstavách, kto si stavia palác z karát? Sypem, sypeš zlatý prach, hrám si, hráš si na baccarat. Čara, čudo, vidina, netýkať sa, rozplynie, trpko sa to spomína, piť sa bude palinie. Luna mendax Kto sa mýli v okrase, v jedovatých lesklých rýmoch ? Zase klameš, Pegaze, skúšaš zase smrteľný skok? Len tak klusom prešibni cez ten zbytok pahorkov, vavrín tento pochybný vonia vôňou prehorkou. Kto sa mýli, ty či ja? Kto sa vráti zobudený? Nedozreje vi ničia, tiloxera na koreni I Ak mi zbudne jeden kmeň, jeden strapec škvrnitý, zajagá v ňom tento sen, tento osud : ja i ty. 13. X. 1939 Emil Boleslav Lukáč Výmena duchovných produktov Xa okraj stredoeuropských literárnych vzťahov Národy, žijúce v stredoeurópskom priestore, majú Prozreteľnosťou im vy­merané osudy, svoje životy čo najlepšie a najcieľuprimeranejšie koordinovať. Nech sú ich politické križovatky akékoľvek, nech vznikajú, alebo zanikajú antipatie a sympatie časových politických polôh, ostáva nezmeniteľný fakt susedstva ostávajú tak všetky vzájomné odkázano- a sti a ich dôsledky. Križovatky sa nielen rozchádzajú, nielen pretínajú, ale v dô­ležitom bode i sbiehajú, tvoria určitý spoločný záujmový priestor, ktorý ne­patrí výlučne ani jednému, a predsa pa­trí všetkým. Národy, žijúce vedľa seba, skôr-neskôr musia si nájsť modus vivendi, a to nielen na poli politickom. Obyčajne bývajú to, i pri všetkých časových antagonizmoch, hospodárske odkázanosti a doplňovania, ktoré zmierňujú i politické podnebie. To všetko však neutvára dosť hlboký vzťah, to všetko býva hodne konjunkturálnym, pri najmenšom nepriaznivom záchveve a porušení kontaktu ukáže sa priepasť, cez ktorú niet mostov a znova dlho tre­ba všetko budovať. Mojím hlbokým presvedčením zostane teda, že pri žiadnom prípade nestačia povrchné politické sympatie, ba nesta­čia ani dočasné konjunkturálne hospo­dárske styky a úmluvy. Trvácne koordi­novaná, na vzájomnej úcte a porozumení vybudovaná sympatia je možná iba vzá­jomnou výmenou duchovných, kultúr­nych hodnôt, ich čím dôkladnejším po­znaním, štúdiom, ich pochopením a roz­šírením, ich zaradením medzi hodnoty vlastné. Lebo vysoká kultúrna hodnota cudzia, transponovaná a dobre zaradená zúrodňuje i vlastné kultúrne pole a tým sa nepriamo stáva i vlastnou hodnotou. V hospodárskom živote dneška sa často hovorí o clearingu. Nuž takýto clearing môže a má byť plne uplatňovaný na poli duchovne kultúrnom. Ide o výmenu, o poznanie a osvojenie i zaradenie si vzájomných duchovných produktov. Ide o zvýšenie stredoeurop­­ských literárnych vzťahov. A tu z tejto príležitosti myslím na zvýšenie poznania duchovných, literárnych produktov slo­­vensko-maďarských. Ide mi o zvýšenie poznania slovenských diel v Maďarsku, medzi kultúrnou verejnosťou maďarskou, a o poznanie vynikajúcich maďarských diel zas u nás. Na obe strany by som mal poznámky, výčitky, pobádania. Slovenský knižný trh v poslednom pol­druha desaťročí neobyčajne vzrástol, za ten čas vyšlo viacej slovenských kníh, než predtým za celé polstoročie. Na vý­stave slovenskej knihy v Bratislave vy­zdvihol správne tento fakt známy kul­túrny pracovník, profesor Rudolf Kľač­­ko. Uvoľnený slovenský život odklial pečate, otvoril zámky so sŕdc, myslí, úst. Každého roku vyšlo niekoľko význam­ných slovenských diel, ktoré svojimi hodnotami budily pozornosť nielen v už­šej oblasti slovenskej, ale ako vieme, preložené boly do nemčiny, do poľštiny, do horvátčiny, do slovinčiny, do ruštiny a tak získaly sebe i celému slovenskému literárnemu svetu úctu. Menovite na poli krásnej prózy a poezie dosiahli sme nie­koľko takých tvarov, ktoré môžu si sme­lo zastať i pri vyššej súťaži svoje miesto a vyjsť z nej víťazne, stať sa prínosom do všeobecnej ľudskej pokladnice. Urba­nov Živý bič, i Hmly na úsvite. Hron­ského Jozef Mak i Chlieb, okrem nich niektoré novelistické sbierky, Jesenské­­ho Demokrati, Gašparovi Námorníci, Hor­váthovo Vízum do Európy, Rázusov Krč­mársky kráľ a Odkaz mŕtvych, Gráfov Zmätok — z nových, nuž a z klasikov niektoré novelistické sbierky Kukučíno­ve,jeho román Mať volá,VajanskéhoKoreň a výhonky, Timravini Hrdinovia, Jégého Adam Šangala, toto sú diela z prózy, ktoré nielen na Slovensku majú čo po­vedať, ale majú čo povedať aj o Sloven­sku inde. To isté i na poli poezie. Výber zo štúrovcov, výber z Hviezdoslava, me­novite jeho Krvavé sonety, Krasko, vý­ber z Roya, Jesenského a Rázusa, Smre­kové Iba oči, Žarnovov Hlas krvi, Haľa­­movej Červený mak, Novomeského Otvo­rené okná, Beniakov Lunapark a Pošto­vý holub, nový dynamický výboj sloven­ských surrealistov majú nárok na pozna­nie a hodnotenie inonárodné, lebo v rú­chu umeleckom najviac povedia o slo­venských predstavách sveta, o sloven­ských túhach i nádejách, o slovenských steskoch i bolestiach. Aj v literárnej essayistike a vedeckej kritike máme prá­ce, ktoré menovite v stredoeuropských vzťaiioch nemožno obísť. Musíme konštatovať, že vzdelaný ma­ci arský kultúrny svet, široké obecenstvo inteigencie z tohto nášho slovenského sveta pozná veľmi málo. Nejdeme analy­zovať všetky príčiny, stačí konštatovať f akí, že stredoeuropský záujem priam vyžaduje aj s maďarskej strany čo naj­objektívnejšiu znalosť najlepších produk­tov okolitých svojich susedov, a tak i proiuktov slovenských. Pravda, nemož­no aovedať, akoby sa na tomto poli ne­­uroiilo absolútne nič. Nie, my vieme o záskžných prácach, oddaných propagáto­­rocl duchovného clearingu. Vieme o zá­­sluňej prekladateľskej činnosti Jura Poihradského, ktorý preložil Sládkovi­čova Marínu, o peknom preklade Gejzu ScBpflina, ktorý preložil Hviezdoslavo­vu Hájnikovu ženu (A csősz felesége), o reklade Darvasa z modernej lyriky sloenskej (Hegyország hangja), vieme 0 yeklade Kukučínovho Domu v stráni, Uranovho Živého biča, Jesenského De­­meratov, o antológii Farkasovej a o analógii slovenských prozatérov, vyda­né u Frankiina. Nie je to nijak malič­­koťou, sú to isteže veľké míľniky na ce:e poznania a šírenia znalostí a tak 1 bľuby, jednak však bude ich treba zmožiť, zvýšiť, systematicky, cieľuvedo­­m uvádzať a i — propagovať, aby nebo­­lyiba akousi politicko-oficiálnou povin­­nrfou, ale takou záľubou a potrebou, alu je pre maďarské publikum potreba u’dzania a konzumencie inej svetovej liratúry. Uviedli sme niekoľko mien a dl zo slovenskej literatúry, ktoré ešte č;ajú na svoj maďarský preklad a tak pinanie, a veríme tak i na ich prenik­­nie v novom prostredí. Na záujem o aorov a ich diela iste odpovie hoci­­krý slovenský nakladateľ, alebo azda iplepšie Matica slovenská, poťažne sta­­vská organizácia slovenských spisova­­tov v Bratislave. K systematickej uvádzacej činnosti pa­­t prirodzene i neustály rozhľad po slo­­uskom duchovnom živote, pátranie lak ] jeho koreňoch, to jest sledovanie vše­­tho literárne-historického bádania slo­­nského, ako i sledovanie jeho terajšej |lzácie. V maďarských revuách, ba i v ivných maďarských denníkoch, v ich Hi kultúrnej malý by sa objavovať sv­­matické rubriky o slovenikách. Tak by uviedol maďarský kultúrny človek do Ha, jemu do týchto čias dosť neznáme­­, a veríme, nie nezaujímavého. Ak jest čomu diviť, možno sa diviť iba tomu. takejto samozrejmej úlohy sa dodnes s. málo ľudí chopilo. Jednak treba poznamenať, že v maďar­­om živote našlo sa niekoľko odborníkov jublicistov, ktorí sa s otázkami sloven­­ého duchovného života v minulosti i prítomnosti zapodievali i zapodievajú, áce pánov Oszkára Sárkánya, p. Szik­­(ího, p. Gogoláka, z národnej skupiny vajúcej na Slovensku menovite syste- Jtická oboznamujúca práca p. Szalatnay­­', sú zaiste viac než priekopnícke. Kaž­­slovenský človek môže im za to byť •vďačný. Toto je tá krížová, a predsa •žehnaná cesta, ktorá vedie k dobrému sledku: k ozajstnému vzájomnému oce­­niu, pochopeniu. Od niektorého z nich káme, aby maďarskému obecenstvu edložil dobré dejiny slovenského náro- I a dejiny slov. literatúry. Ale to isté, čo sme poznamenali na traj maďarskej potreby, to isté, ba azda » zvýšenej miere patrí sa adresovať i »venskému literárnemu životu. Sloven­­o v minulosti a menovite v prítomnosti noho doháňalo čo sa týka informovania . Okrem zvýšeného tempa vo vlastnej orbe slovenskej krásnej literatúry, pred­­adala sa súrna nevyhnutnosť intenzív­­■ho oboznamovania sa so dňa na deň •.rastajúcej slovenskej inteligencie so etovou tvorbou literárnou. Jednou z do­žitých podmienok nášho medzinárodné­­> postavenia je, aby sme sa soznámili kultúrami iných národov, ako sa s inej ránky musíme zas snažiť, aby sa iné ná­­• dy soznámily s kultúrou slovenskou, ovenská literatúra má bohatú preklada­­ľskú tradíciu. Od Tablica počnúc po lešných prekladateľov mnohí z našich »chopili veľkú prekladateľskú úlohu, áme dosť bohaté výbery z vrcholkov Janko Alexy: Pri práci (pastel)

Next