Élet és Irodalom, 1961. január-június (5. évfolyam, 1-25. szám)

1961-06-03 / 22. szám - Sásdi Sándor: Holland írók és könyvkiadók • A világ minden tájáról (12. oldal)

SÁSDI SÁNDOR: HOLLAND ÍRÓK ÉS KÖNYVKIADÓK Leidsegracht 76—78. szám. Jellegzetes holland épület, a facade-ja művészien kiképzett; fehérsége imbolyogva tükröző­dik a csatorna széles vizében. Az első emeleti irodahelyiségbe ragyogóan tiszta tölgyfalépcső vezet, mint nálunk a padlás­feljáró. Elegáns, ízléses helyi­ség, a falon metszetek, a pol­cokon a vállalat legszebb kiad­ványai. A sarokvitrinben hó­fehér és kékmintás delfti por­celánfigurák. A Veen’s Uitge­­versmij N. V. egyike a legré­gibb és legtekintélyesebb hol­land könyvkiadóvállalatoknak. Az igazgató ötvenöt éves, de, mint a legtöbb holland, tíz év­vel fiatalabbnak látszik. Szőke­hajú, mosolygóarcú. — Hollandiában — mondta — 650 könyvkiadóvállalat mű­ködik, ebből 99 Amszterdam­ban. Számításba kell azonban venni 50 olyan céget is, amely nem tagja egyesületünknek. Ezeknek a kiadványai nem ke­­rülhetnek könyvárusi forga­lomba, előjegyzés útján, köz­vetlenül jutnak a publikum kezébe. Esetleg megrendelésre szállítanak intézményeknek ki­­sebb-nagyobb példányszámú szakkönyvet, vagy pedagógiai munkát. Esetleg külföldre; ter­mészetesen a megrendelő or­szág nyelvére lefordítva. Amikor azt kérdezem, meny­nyi idő alatt készít el a nyom­da egy könyvet, elfogy arcáról a mosoly: — Kényes pontot érintett. Azelőtt, ha megkötöttük az íróval a szerződést és a nyom­dakész példány kikerült az elő­készítő szerkesztő kezéből. 8— 9 hét múlva a közönség a ki­rakatban láthatta a művészi borítékkal ellátott könyvet. Ma számolnunk kell azzal, hogy Ugyanannyi hónapot igényel, amíg a kéziratból „árucikk” lesz. Nincs utánpótlás, alig megy el valaki nyomdász­­tanulónak. A kereset első­rendű, de ugyanennyi az épí­tőszakmában is, és a mai, nyugtalanvérű fiatalok szíve­sebben dolgoznak az állványon malteroskanállal, talán csak azért, mert izgalmasabb a ma­gasból letekinteni az alanti világra. — Honoráriumként, a mű ér­tékességét és írója tekintélyét figyelembe véve, 10—15 száza­lékot fizetünk. A szerződés aláírásakor — ugyancsak az előbbiek alapján­­— 1000—2000 guldent folyósítunk (hozzáve­tőleg 9000—18 000 forint), és azután évenként, az eladott példányszámok után, számo­lunk el. A Veen Verlag igazgatója látható büszkeséggel tette elé a legújabb, még nyomdafesték­­szagú kiadványukat, Tolsztoj Hadzsi Murat-jának egy pél­dányát. Ízléses, szép kiállítású könyv, emlékeztet Knerék utolérhetetlen gondosságára. Az ára borsos. Megtudtam azt is, hogy nagyon kelendők Eh­renburg művei és Solohov Csendes Don-ja, és évről évre újabb és újabb kiadást ér el. A Veen-könyvek közül az utolsó három évben a legna­gyobb sikert ,A­­den Doolaard Görögországi utazás című műve érte el. Megtalálható benne kaland és szerelem, azonkívül a filozofálásnak olyan könnyed formája, amely a legelvontabb fogalmakat is közérthetővé teszi. A 60 éves író egyébként is szereti az excentrikus témákat (A hét ci­gány esküvője, Orient ex­pressz). Tipikusan holland té­mát dolgozott fel A visszaker­­gezett tenger című regényében. Alkalmam volt beszélni K. Drijvers-szel, a legnagyobb holland irodalmi ügynökség vezetőjével. Arról híres, hogy „kisujjában az irodalom”. Csaknem az egész világ íróival levelez, tudja, melyik ország­ban milyen mű jelenik meg, és ezek közül melyik az, amelyet érdemes hazája nyelvére lefor­­díttatni. Tudja, mi az igazi érték, mi a kommersz­ áru, né­melykor csak a cím után ítél­ve, vagy a könyv néhány sorát elolvasva). Amint mondja, a de­mokratikus országok közül fo­kozatosan erősödik a kapcso­lata Csehszlovákia, Lengyel­­ország és Románia szerzői jog­védő irodáival. Szeretné fel­venni a kapcsolatot Magyar­­országgal is. Annál inkább, mert ismeri klasszikus irodal­munkat, de nemcsak az érdekli kellőképpen, hanem mai íróink holland nyelven megjelent munkái is. (Ezekről a fordí­tásokról lesz még mondani­valóm.) — A magyar írók számára — kezdi H. Drijvers — nagy lehetőség kínálkozik a mi rá­diónknál 50—60 perces rádió­játékkal. Ezt a műfajt a hol­land írók teljesen elhanyagol­ják, ha próbálkoznak vele, mi­nimális sikerrel. Érthető ez, ha utalok arra, hogy színházaink­ban évek óta alig kerül színre eredeti holland darab. Tempe­ramentumunknak jobban meg­felel az epika, az elbeszélés lassú folyamata, de maguk, könnyen lelkesülő és gyönyö­rűen deklamáló magyarok nemcsak Madách­ csal dicse­kedhetnek, de Molnár Feren­­cük is van, és a nyomában já­rókat, a könnyed színpadi mű­faj magyar művelőit ismerik világszerte. Mégis, amikor arra biztatom hazai kollégáit, hogy a hivatalos szerv útján juttas­sák el hozzám rádiójátékai­kat, gondolok azokra a komoly problémákra, amelyek világ­­viszonylatban előtérbe nyo­multak, és általános érdeklő­désre tarthatnak számot. Ilyen például a szülők és gyerekek között tátongó űr, ilyen a mai, fékevesztett, mindkét nembeli fiatalság lélekben és külsősé­gekben megnyilvánuló elté­velyedése Ha a magyar szerzői jogvédő iroda németre fordí­tott, eléggé részletes szinop­szist juttat el hozzám, annak alapján érintkezésbe léphetek rádiódramaturgiánkkal, amely — mint mondani szokás — lámpással keresi az előadható darabokat. H. Drijvers állítását támasz­totta alá egyik­­ amszterdami barátom, aki elmondotta, hogy a húsvétmásnapi rádióműso­ron, jobb híján, nagy számként szerepelt egy dramatizált kon­­zervreklám .Érdekes tünet, hogy a fia­tal írók nagy része szinte megtagadja a mát, és szívesen fordul vissza a múltba, onnan merítve témát. A paraszti élet gyökeresen megváltozott for­mája okozza azt, hogy író és olvasó ilyen irányú érdeklődése a minimálisra csökkent. Egyéb­ként az új generáció eléggé népes csapatában, szinte teg­napról mára rukkolt az elő­térbe a 33 éves Harris Mulisch, a holland irodalom „fenegye­reke”. Szürrealista regényeket ír, néha olyan merész nekiru­gaszkodással, hogy a vájt­­fülűek se értik meg. Hogy ez ki ne tűnjön, dicsérik nyakra­­főre, de a mérsékeltebbek — és őszintébbek tábora — nyíl­tan támadja. Mulisch korosz­tályához tartozik, de vele el­lentétben, regényeit a hagyo­mányos formában írja Gerrit Kouwenaar. Pontosan tíz év­vel ezelőtt jelent meg Nem voltam katona című műve, amelynek döbbenetes hatása alól, senki se tudja kivonni magát, és a könyv időről időre új kiadásban kerül az üzletek kirakatába. Költőként kezdte pályáját, de regényeivel ért el igaz, nagy sikert a nálunk is ismert Theun de Vries, akinek neve mellett folyóiratokban és iro­dalomtörténetben ott találjuk a megjelölést: „ortodox mar­xista”. Ez sem árt neki; 1937- ben megjelent Rembrandt-ját éppen úgy szeretik, mint az 1948-ban kiadott A szabadság vörös színbe öltözik című mű­vét. Regénytémául kínálkozik az író élete is, annak a kibo­gozása művészi formában, hogy a vallásos protestáns fríz család sarjából, hogyan lett meggyőződéses és harcos kom­munista. A szürrealista Mulischt tíz év­vel megelőzte hasonló irány­zatú művével Adrian van der Veen, de első regénye után — amely az álom és valóság kö­zött lebegő állapot Joyce-szerű ábrázolására törekedett — le­higgadt és legutóbbi regénye, A vad ünnep gondolkodásra késztető, bátor írót revelál. A nemességhez tartozó ember szemszögéből nézve, mutat rá a zsidóság tragikus, nehéz sor­sára. Ha fiatal, bátorhangú írók­ról beszélünk, nem szabad megfeledkezni Willem Frede­­rik Hermans-ról. Első sikerét Conserve című regényével aratta, de általános ismertté az Attáciák könnyei címen ki­adott regénye tette. A megszál­lás és felszabadulás közötti időszakot rajzolja meg túlfino­mult eszközökkel, egyúttal olyan cinizmussal, amely, bi­zonyos oldalról, hangos ellent­mondást provokált. Fokozó­dott a körötte dúló vihar, ami­kor a nyilvánosság elé lépett a Mindig igazam van című mű­vével. Ebben leírja egy Indo­néziában harcoló katona lelki válságokkal teli életét, testi szenvedését, és azt, hogy haza­térve, az elkeseredett, tönkre­tett férfi milyen sikertelenül próbál beleilleszkedni régi életkörülményeibe. Hermans­­nak nincsenek gátlásai, nyer-­ sen mutat reá a holland társa­dalom bizonyos rétegeinek senyvedő, egyhelyben topogó állapotára. Általában jellemző reá — és ebben különbözik korosztályától —, hogy örömest boncolgatja a legfrissebb, mai keletű problémákat. A klasszikus költők közül az első helyen kell említenünk A. Roland Holstot, Hollandia „poéta laureatus”-át. Versei­ben a kelta mitológia alakjai kelnek életre. Fő műve Egy tél a tengeren, most jelent meg díszes kiadásban és irracionali­tásának hatása sok fiatal írón megérződik. A 75 éves J. C. Bloom sok mindenben ellentéte Holstnak, de népszerűségben osztozkodik vele. A vereség című kötetében összegyűjtött verseinek nagy része a világi örömök céltalanságát hirdetik. Hadd mondjam el végül azt — amire már utaltam —, hogy a Veen Verlag csaknem egy tu­cat magyar író regényét jelen­tette meg, részben közvetlenül a háború előtti években, rész­ben 1945 után. Az igazgatóval folytatott beszélgetésem során derült ki, hogy alig volt sikere Jókainak, Móricz Zsigmond­­nak, Tamási Áronnak és e so­rok írójának (1948-ban kiadott Szívrehulló kő, hollandul De steen op het hart című regé­nyével). Ellenben hét kiadást ért el Harsányi Zsolt Liszt­­biográfiája, Vaszary Gábor „Mon petit”-je; Zilahy és Kör­mendi könyvei is nagy kelen­dőségnek örvendenek. Goethe és a képzőművészet Weimarban is­mét megnyi­tották a 75 éves jubileumát ünneplő újjáépített Goethe­­múzeumot. A huszonnégy ki­állítási teremben számos új szerzemény mellett első ízben kerülnek bemutatásra azok a pályaművek, amelyek a Goet­he vezette rajziskolából ke­rültek ki. A pályamunkákat egyébként — 48 színes képol­­dallal — könyvalakban már korábban megjelentette a Go­­ethe-társaság. A publikált raj­zok jelentős dokumentumok a költőfejedelem képzőművésze­ti állásfoglalásához, a temati­ka legfőképpen az antik, de az általánosabb témákról al­kotott felfogását is elárulják. A kritika megállapítja, hogy azok a kategóriák, amelyek alapján a korabeli művészi teljesítményeket megítélték igen jellemzők az akkori klasszicizmusra, s ma már közvetettnek és leszármazott­nak hatnak, és Goethe egyé­niségének sem a legjobb és legidőtállóbb vonását mutat­ják. Szerencsére — jegyzik meg a kritikusok — Goethe lényében és a korban, amelyre rányomta bélyegét — más áramlatok és hajlamok is akadtak, máig is áttündö­kölve a századokon. India egységes nemzeti nyelvének kialakulásáért Radzsendra Praszad, India államelnöke nemrég felhívást tett közzé, s ebben felszólít az indiai nyelvek tanulmá­nyozására és korszerűsítésé­re. Az angol nyelv hosszú ideig tartó egyeduralma odavezetett — mondotta az indiai elnök —, hogy az indiai nemzeti nyelvek nem fejlődtek kielé­gítően, s az európai művelt­ségű emberek lenézik ezeket a nyelveket. Most, amikor India felsza­badulása után az indiai kul­túra újjászületett, fejlődés­nek indultak a nemzeti nyel­vek, elsősorban a hindi nyelv, mely fokozatosan egész India irodalmi nyelvévé válik — hangsúlyozta India elnöke. Felszólított minden írástudó embert: a nemzeti nyelvek, el­sősorban a hindi nyelv tanul­mányozásával és fejlesztésé­vel segítsék elő, hogy India népei mielőbb megszabadul­janak az angol nyelvtől való függőségtől. 12 Új munkás-paraszt filmírók Kínában A csangcsuni filmstúdió gyakorló tanfolyama 39 mű­kedvelő filmírónak adott ok­levelet. Ezeknek egynegyede közvetlenül a gyárakból, a fa­lusi népi kommunákból és a hadseregből jött. Az új filmírók, akik közül soknak a művét már megfil­mesítették, vagy közzétették a filmfolyóiratokban, irodalom- és művészetelméletet tanultak, s hivatásos írók irányításával tanulták meg, hogyan kell ír­ni. A színdarabok elemzésénél a tanulmányozás alapja a hall­gató saját műve volt. A hiva­tásos írók tapasztalatait egybe­vetették a műkedvelő íróéval. A filmirodalom ma igen népszerű alkotási forma a kí­nai írók körében. A nagy film­stúdiókban, a filmfőiskolákon az intézetekben a hivatásos scenáriumírók mellett nagy­számú műkedvelőt találunk. A két központi filmfolyóirat Pe­­kingben és Csangcsunban és a tartományi folyóiratok rend­szeresen közölnek új filmkéz­iratokat. A művelődésügyi miniszté­­riu és valamennyi vezető stú­dió tervbe vette, hogy külön tanulmányokat nyit a műked­velő filmírók számára. Milyen jövő vár az emberiségre ? Nemzetközi értelmiségi találkozó Royaumont-ban Május 17-étől 20-áig nagy­szabású nemzetközi értelmiségi találkozó volt a franciaországi Royaumont-ban. A párizsi Lettres Francaises ezt a ta­nácskozást a marxista és a nem marxista gondolkodás szellemi csúcstalálkozójának nevezte. A megbeszéléseken szovjet részről részt vett Arzumjan akadémikus, Francev akadé­­mikus, Szemjonov, Nobel-díjas tudós, Zsukov akadémikus, Szoboljev, a Béke és Szocializ­mus című folyóirat főszerkesz­tője; jelen volt a többi szocia­lista ország sok tudósa is. A nyugati gondolkodást olyan személyiségek képviselték, mint Vercors, a világhírű fran­­cia író, Bernal, az ismert an­gol fizikus, a Béke-Világtanács elnöke, Boulier abbé francia békeharcos, Sauvy francia de­mográfus, Tersen francia tör­ténész, Josué de Castro brazil szociológus és sokan mások. Kamenov szófiai egyetemi tanár, a békés együttélésről, mint az emberi haladás fontos feltételéről beszélt. Szobolev professzor hangsúlyozta, hogy az emberiség manapság három alapvető problémával néz szembe: 1. el kell kerülnie az atomkatasztrófával fenyegető háborút, 2. az egész világon meg kell valósítani a kapita­lizmusból a szocializmusba való áttérést, 3. meg kell vizs­gálni, milyen úton haladhat­nak a volt gyarmati népek. A magasabb munkatermelékeny­ség, a gyermekek ellátásáról és neveléséről való gondoskodás 14—16 éves korukig, a nő tel­jes felszabadítása a valóságos életben, mindez az emberi ha­ladásnak olyan állomását ké­szíti elő, mikor eltűnnek az önző ösztönök, az emberiség előtörténetének a maradvá­nyai. Roger Garaudy, az ismert marxista teoretikus, a Francia Kommunista Párt Politikai Bi­zottságának a tagja, azt hang­súlyozta, hogy a békés együtt­­éléssel nem jár szükségszerűen együtt az eszmei kompromisz­­szum. A találkozó legérdekesebb ülése az volt, amikor Gurvitch francia társadalomtudós és a szovjet tudósok a technokrácia veszélyéről vitáztak. A francia professzor kifejtette, hogy vé­leménye szerint Nyugaton vagy társadalmi forradalomnak kell bekövetkeznie, vagy fasiszta jellegű technokrácia kerül uralomra. Arzumjan szovjet tudós előadta, hogy nem lehet a kapitalista technokráciát azo­nosítani a szovjet tervgazdál­kodással. Gurvitch erre azt fe­lelte, hogy a Szovjetunióban is vannak technokraták. Itt Zsu­kov akadémikus mejegyezte, hogy Gurvitch felfogásában a technokrácia elveszti osztály­jellegét. Szoboljev elmondotta, hogy nem tudja osztani Gur­vitch aggályait és félelmét, mert a szovjet technikusoknak nincs önálló szerepük, amely független lenne a tömegektől, nem válhat belőlük sajátos, különálló társadalmi réteg. Hozzátette, hogy a szovjet de­mokrácia olyan úton halad, hogy a technokrataveszély nem bontakozhat ki-Vercors arról beszélt, hogy az ember jövőjét a tudomány és a munka fejlődése szabja meg. Az anyagi előrehaladás csak eszköz. A bizonytalanság­ban és a szükségben az emberi agy rosszul dolgozik. A találkozó zárógyűlését a párizsi Sorbonne nagytermé­ben tartották, ahol Jean Wahl, az ismert filozófus elnökölt. Kiosztották a könyvkiadók nemzetközi nagydíját A Kiadók Nemzetközi Iro­dalmi Díját hat ország (Fran­ciaország, Anglia, Olaszország, Spanyolország, a Német Szö­vetségi Köztársaság és az Egyesült Államok) legtekinté­lyesebb kiadói alapították, ké­sőbb svéd, norvég, dán, finn és holland kiadók is csatlakoz­tak az alapítókhoz. A díjjal azokat jutalmazzák, akik új formával, új hanggal kísérle­teznek, továbbá azokat a fiatal írókat, akiknek a díj megköny­­nyíti az indulással járó nehéz­ségeket. Az idén először kiosztásra került díj nyertesei Samuel Beckett, Jorge Luis Borges (I. díj elosztva) és Juan Garcia Hortelano (II. díj). Samuel Beckettnek, az ír származású francia írónak 1947 óta tizen­egy műve jelent meg a párizsi Éditions de Minuit kiadásában. A díjat négy regényének elis­meréséül kapta. A kiadók — írja a Lettres Francaises — számolnak azzal, hogy Beckett „nem könnyen eladható”, de munkásságát nem lehet figyel­men kívül hagyni. De remélik, hogy a díjjal együttjáró és több országban egyidőben tör­ténő publicitás (a kiadók ugyanis kötelezték magukat a díjnyertesek műveinek azon­nali megjelentetésére) meghoz­hatja számára a nagyközönség elismerését. A megosztott díj másik ré­szét Jorge Luis Borges argen­tin író kapta egyetlen munká­jára, a Fictionsra. J. L. Borges 62 éves, Buenos Airesben szü­letett, Svájcban nevelkedett, a spanyol, portugál és angol iro­dalom jeles ismerője. A Lettres Francaises cikkírója szerint Luis Borges könyvének miszti­cizmusa az önmagával örökké elégedetlen alkotó szünet nél­küli magakeresése. Jorge Luis Borges haladó szellemű, a nyu­gati dekadens kultúrával szem­benálló, elégedetlen író, aki nem tud megbékülni a burzsoá kultúra ellentmondásaival, s ezért képzelőerejével teremt kedvezőbbet a misztikus és kö­dös múltból. Írói egyéniségét nem is a pályadíjat nyert re­gényének címe fejezi ki leg­jobban, hanem az ennek előt­te megjelent Labyrinthes cí­mű munkája. A Lettres Fran­caises a pályadíjnyertes argen­tin írót Franciaországban is teljesen ismeretlen két verssel mutatja be, noha munkássága jórészt prózai írásművekből áll. A fiatal és „ismeretlen’író felfedezésére megszavazott díj kiosztása körül heves vita folyt. A két helyezett, a francia Claude Ollier és a spanyol Juan Garcia Hortelano voltak. Végül is a zsűri Juan Garcia Hortelano Orage d’été (Nyári vihar) című művének ítélte oda a jer­ítékeny összegű iro­dalmi díjat. Makszim Gorkij-hét Berlinben 1961. június 18-a, Makszim Gorkij halálának 25. évfordu­lója. A Humbold Egyetem szláv tanszakának Gorkij-bi­­zottsága elhatározta, hogy a vi­lághírű író emlékére, június 19 és 25 között Gorkij-hetet tart. A program keretén be­lül előadásokat rendeznek, konferenciát tartanak Gorkij életművéről és a világiroda­lomra gyakorolt hatásáról. A Makszim Gorkij Színház em­lékmatinét rendez. A nagy író német nyelven megjelent mű­veit kiállításon mutatják be. Magdeburgban, a Munkások Ünnepi Játékán Gorkij-színda­­rabot adnak elő. A Gorkij-bizottság felhívta a kulturális intézményeket, hogy csatlakozzanak a jubi­leum megünneplésének sikeres megszervezéséhez. ■ Élet és Irodalom er ’ - '-r-...^ _______ . A MAGYAR ÍRÓK SZÖVETSÉGE HETILAP­JA Felelős szerkesztő: SZABOLCSI MIKLÓS Szerkesztőség: Budapest, V. Nádor u. 31. Telefon: 0l—424. Kiadja: Lapkiadó Vállalat. Le­nin körút 9— 11. Telefon: 221— 285. felelős kiadó: Sala Sándor. Nyomta: szikra Lapnyomda Bpest.. VIII., Rökk Szilárd u. 6. Terjeszti a Magyar Posta. Kül­földiek részére a KULTÚRA Könyv, és Hírlap Külkereske­delmi Vállalat. — Előfizetés ne­gyedévre Ft 18.—, félévre Ft 33.—. Megjelenik minden pén­teken, kéziratokat nem őr­ZÜNK MEG ÉS NEM KÜL­DÜNK VISSZA)

Next