Élet és Irodalom, 1962. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)

1962-12-29 / 52. szám - Reich Károly: Lóitatás • kép (5. oldal) - Faludi András: Könyvkiadás, könyvterjesztés, könyvolvasás Magyarországon. I. Könyvkiadásunk helyzete (5. oldal) - Bor Ambrus: Erfurti harangszó • Napló (5. oldal)

Reich Károly: Lóitatás Könyvkiadás, könyv­terjesztés, könyvolvasás Magyarországon­ ­ Könyvkiadásunk helyzete Rendkívül összetett kérdés­­csoportot jelöl a cím: Könyv­kiadás, könyvterjesztés, könyv­­olvasás Magyarországon. Egy cikksorozat csak a teljesség igénye nélkül vállalkozhat kifejtésére. A könyvkiadás vezetőinek, a könyvterjesztés, a könyvpropaganda szakem­bereinek, íróinak és lektorok­nak összevetett véleménye alapján is legfeljebb a kontú­rokat rajzolhatja meg. Erre teszünk hát kísérletet. Az évi könyvtermés A Kiadói Főigazgatóság adatai szerin­t a magyar könyv­kiadás évenként nagyjából 3200 kiadvánnyal jelentkezik, mintegy 42—43 millió­ példány­ban. A Központi Statisztikai Hivatal ennél valamivel töb­bet mutat ki. A hivatalos sta­tisztika úgy készül, hogy min­den 64 oldal feletti kiadványt a könyv” címszó alatt tarta­nak nyilván. Az ennél kiseb­bek a „füzett”, „jegyzet” sőt­, kategóriájába kerülnek. így lesz statisztikai értelemben könyv a telefonkönyv, az Ipa­ri Vásár katalógusa, vagy akár egy permetező motoroispumpa ismertető füzete, ha 64 nyo­mott oldalnál nagyobb terje­delmű­ A Kiadói Főigazgató­ság természetesen csak a ki­adók tényleges termését tart­ja nyilván. Részletesebben kell szólni az „egy főre eső évi k­önyvter­­mésről” és forintértékéről. 610 millió forint értékű könyvet adunk ki évenként, egy lakos­ra — a csecsemőket is bele­értve — 61 forint jut. S mivel 45 millió könyvet nyomunk, egy lakosra 4,5 könyv jut Adatainkat más országok ha­sonló kulcsszámaival összeha­sonlítva, nem kell szégyen­keznünk. Különösen akkor, ha tudjuk, hogy egyes nyu­gati statisztikai szervek min­den 48 oldal feletti kiadványt a „könyv” kategóriájába so­rolnak. Összehasonlításul jó ez a „61 forint, 4,5 könyv évente” meghatározás, de ha könyv­kiadásunk — s ezen belül kü­lönösen a szépirodalom — tu­datformáló hatását akarjuk le­mérni, más nézőpontból is meg kell közelíteni a témát. Könyvkiadásunknak mintegy negyede — 500—550 szépiro­dalmi és 200 ifjúsági mű — a szorosan vett irodalom. Eb­ből fejenként és lakosonként csak egy könyv jut. Itt a „csak"’ nem leértékelő jelen­tésű, mindössze az egész ki­adás volumenjével kapcsolat­ban Vetődik fel­ A többi ki­adott mű így oszlik meg: gaz­dasági 100, mezőgazdasági 100, ipar, technika 200, keres­kedelem 25, természettudo­mány 100, föld- és néprajz 50, társadalomtudomány 300, művészet 180, nyelv, szótár 50, sport 50 kiadvány, s ehhez jön a 900—1000 fajta tan­könyv. Mi a szépirodalmi könyv­kiadás optikájából vizsgáljuk a kérdést, de a művek egyne­gyedeit nem szakíthatjuk ki az egészből. Minduntalan ta­lálkozni fogunk a szépirodalmi és más természetű könyvki­adás kölcsönhatásával, kap­csolatával. Színvonal és példányszám Már a tervek készítésekor befolyásolja a szépirodalom lehetőségeit az ismeretterjesz­tő kiadványok évről évre nö­vekvő mennyisége. Anélkül, hogy bármiféle erőszakolt el­lentétet támasztanánk, vagy elsődlegességet követelnénk a szépirodalomnak, lehetetlen észre nem venni, hogy a jövő évi tervekben csökken a szép­­irodalmi művek száma és a kiadandó kötetek mennyisége. 1962-ben 196 mai élő ma­gyar szerző műve jelent meg, illetőleg jelenik, meg az év végéig. Jövőre 191 új magyar mű megjelentetését tervezik. A csökkenés jelentéktelen: mindössze öt mű. De miért van ez a csökkenés is? Alig­hanem a színvonal emelésével függ össze. Jó hallani, ha a kiadók vezetői arról beszél­nek: egyre színvonalasabbak a kéziratok, emelni lehet a mércét a mai magyar szerzők­kel szemben. De igényemelés címén kevesebb könyvet ki­adni, mint az előző évben­­, ez legalább is vitatható állás­pont. Hiszen minden kiadó­­szakember hangsúlyozza: az új magyar szerzők egyre jobb művekkel jelentkeznek­ Azzal is érvelnek a Kiadói Főigazgatóság vezetői, hogy csak a számok kedvéért nö­vekvő új magyar könyv­kiadást tervezni „statisztikai szemlélet”, kirakatpolitika lenne. Ez az érv vitatható. Amikor mindenki a múlt évi­nél jobb kézirattermésről be­szél, ez a csökkenő tendencia csak valami eleve­ bizal­­matlanságot takarhat. Miért kell­­lemondani arról a re­ményről, hogy mind több, mind jobb regény és verskö­tet kerül a lektorátusok író­asztalára? Miért zárjuk el a tervszámokkal — amelyek végül is meghatározóak — a nyomda felé vezető utat? S ha elfogadnék is azt az érvet, hogy a­z új magyar mű­vek kiadásának mérséklését valamiféle igényemelés köve­teli, az már nehezen magya­rázható, hogy jövőre az egész szépirodalmi kiadás példány­száma is csökken. 1962-ben mintegy 14 millió szépirodalmi könyv jelenik meg (beleértve az ifjúságia­kat). A jövő évi tervek ennél félmillióval kevesebbet, 13,5 milliót írnak elő! Miért? Ta­lán a klasszikusok, a külföldi szerzők színvonala is csök­kent? Azzal egyet kell értenünk, hogy változnak az arányok a könyvkiadáson belül. Több lesz az ismeretterjesztő, a mű­szaki, a politikai könyv, s vi­szonylag kevesebb a szépiro­dalom. De itt nem arányokról, haneim abszolút számokról van szó. Pedig a könyveladás, a könyvolvasás számadatai nem azt bizonyítják, hogy csökken a szépirodalmi érdeklődés, sőt. .. Ennyit költünk könyvekre 1955-ben 217 millió forint értékű könyvet adta­k el- 1960- ban pedig 554 millió értékűt! Enne­k négyötöde került köz­vetlenül a lakossághoz, s ak­in­tegy 20 százalék­át vásárol­ták meg közük­etek, könyv­tá­raik. Hihetetlenül megnőtt te­hát az eladott könyvek száma, de nem a szépirodalom rová­sára. Az 1961 elején megjelent mai élő magyar szerzők köte­teinek 89 százalékát 1962 de­rekára eladták. E könyvek fo­rintértékük­­93 százalékában keltek el. Rendelkezésünkre áll többé­­kevésbé megbízható statisztika a különböző társadalmi réte­gek egy családra jutó könyv­vásárlásáról, beleértve az is­­kolakönyveket is. 1958 1959 1960 Munkás 55 Ft 73 Ft 94 Ft Alkalmazott 149 Ft 202 Ft 240 Ft Paraszt 11 Ft 14 Ft 15 Ft Évről évre többet költenek tehát könyvre, bár a paraszt­ság még mindig igen kevés könyvet vásárol. Az egyes társadalmi rétegek között még túlságosan nagyok a különb­ségek! A Központi Statisztikai Hivatal évek óta felmérést végez, 4500 megfigyelt háztar­tásban. Itt a kép a követke­ző (nem számítva az iskola­könyveket): a vezető értelmi­ségiek családonként és éven­ként 310 forintot költenek könyvre, az egyéb szellemi dolgozók 219, a szakmunká­sok 103, a segédmunkás-hiva­talsegéd kategóriába tartozók 36, a parasztok 10 forintot. A statisztika tehát azt mu­tatja, hogy a munkások keve­sebb könyvet vásárolnak, mint­­ez kívánatos lenne, a falusi könyv­terjesztés aránya pe­dig tűrhetetlenül alacsony. A háztartásonkénti tíz forint — a könyvárak figyelembevéte­lével — átlagosan legfeljebb egy-két kötetre utal, beleértve a kalendáriumokat is. A könyvtári kölcsönzés ada­tai is segítenek megítélni könyvkultúránkat. Mennyit kölcsönzőnk ? Egy év könyvtári kölcsön­zése mintegy 20 millió kötet- Ebből társadalomtudomány 640 ezer, természettudomány 380 ezer, műszaki­ 300 ezer, mezőgazdasági 260 ezer,­egyéb ismeretterjesztő másfél millió, szépirodalom 11 millió, ifjú­sági irodalom 6,4 millió kö­tet. A szépirodalmi könyvek 24,7 százaléka régi magyar klasszikus, 27 százaléka élő magyar irodalom! A világiro­dalom klasszikusait az olva­sók 13,9 százaléka kéri, a mai nyugati szerzőket 12,3 ,a szov­jet írókat 9,9, a népi demok­­ratikusokat pedig 6,8. Jellemző, hogy 1961 és 62 között 50 százalékkal nőtt a szovjet, és népi demokratikus szerzők keresettsége! Ha nem is ilyen arányban, de állan­dóan növekszik az érdeklődés a mai magyar szerzők művei iránt — a klasszikusok rová­sára. Csábító lehetőségg­el játszo­gatni ezekkel a számokkal. A kölcsönzött könyvek 84,7 százaléka szépirodalom, ifjú­sági irodalom. Ennek több mint negyede új magyar szer­­ző. Nyomós érvek a szépiro­dalom mellett a kiadói tervek vitájában. A könyvkölcsönzés adatai természetesen torzítva tükrözik a tényleges igénye­ket. Arra mutatnak, hogy ol­vassák az új magyar irodal­mat, de nem bizonyos, hogy az üzletben is elsősorban ezt keresik. Irodalmunk színvo­nalától függ, mikor válik a széles kölcsönzőréteg a vá­sárlóvá. Reméljük, minél előbb-­­ ezt kellene segítenie kiadáspolitikánknak. Azzal, hogy mind több szépirodalmi, s ezen belül új magyar szer­zőtől származó könyvet ad ki. Ehhez pedig javítani kell az írók és a lektorok kapcsolatát is.* Azok az idők szerencsére elmúltak, amikor a lektorok eleve meghatározott szempon­tok „megzenésítését” követel­ték az írótól, tézis-kalodába akarták beszorítani — ha úgy tetszik, beidomítani — a szer­zőt. A lektorok manapság — végigolvasva a kéziratot — a mű belső adottságaiból in­dulnak ki, azt bírálják, ami a kezükben van, arról vitat­ko­zna­k, amit a­z író el akart mondani. Ezt fogalmazzák így: a művek belülről való megközelítése. Nem arról van szó, hogy ma már minden lek­tor hibátlanul látja el fel­adatát, hogy a könyvkiadók­nál nincsenek merev, szem­ponté® lektorok. De a kiadók ,a lektorpárok összeállításakor ügyelnek arra, hogy különböző érdeklődésű, „stílusú” lekto­rok dolgozzanak együtt, s így két vélemény alapján dönthes­senek. Problematikusabb mű­veknél három-négy lektor vé­leményének összevetése sem ritka. A lektorok a Kiadói Főigaz­gatóság szervezete tanfolya­mokon, a marxista esti egye­temeken s más hasonló sze­mináriumokon főként politi­kai ismereteiket bővítik, mű­vészi, irodalmi képzésükért azonban kevés történik- Ter­mészetesen a napi munka ru­tint, hozzáértést is ad. De ezen túl szükség lenne valami mód­szeres képzésre, továbbképzés­re. A Színművészeti Főiskolán már kialakult, mit kell meg­tanulnia a jövendő dramaturg­nak, így kellene valahogy meghatározni a lektorátusok dolgozóinak „ismeret-mini­mumát”, s össze kellene állí­tani a továbbképző tanfolyam tematikáját.* Eddigi vizsgálódásaink tanul­sága: a „pezsgő irodalmi élet”, a közönség-igény, s az előt­tünk álló művelődési, neve­lési feladatok figyelembevéte­lével javítani kellene a szép­irodalmi könyvkiadás ará­nyán. S gondoskodni kellene a lektorátusok dolgozóinak szakmai képzéséről. A következőkben a közön­ség­igény és a könyvkiadás kapcsolatát, a könyvpropa­­ganda, a könyveladás és a könyvtármunka problémáit vetjük fel. FALUDI ANDRÁS írók és lektorok ERFURTI HARANGSZÓ Az idegenvezető végül­ a dóm szentélyébe kalauzolja vissza a látogatók csoportját. Tessék leülni a padokba. Múzeum- és temp­lomjárástól fáradt lábak nyúlnak el, a nők óvatosan kilépnek a szandiiljükből. Gyorsan pihenni egy kicsit. A vezető eltűnik. Az égnek szökő tizenkét üvegablak megszámlálhatatlan képkockája színesen villogtatja a szentírás jeleneteit. Az ablakok alatt tompa a fény. A gótikus archi­tektúrához jól alkalmazk­odóan tagolt barokk oltár szinte csak szürkén hajladozó árnyék. Egyszerre kongani kezd a nagy harang. Mély, melegen zengő hang tölti be a szentélyt, felülről jön, oldalról, a csúcsíves magasságból, a falak kváderköveiből, mindenhonnan. Min­denki mozdulatlanná dermed, a pillanat le­nyűgözően szép, szín, forma és hang­­harmoni­zál, az együttest most lehetetlen tárgyilagosan szemlélni. Nagyság, tökéletesség, áhitat érzése lebegteti az embert. Kerek egy perc ez a harangszó. Aztán csend, a vezető előre jön, közli, hogy a harang­­szót magnetofón-szalagról adták, a dóm legna­gyobb harangját, a „Gloriosa”-t nem lehet óránként kongatni. A harang külön megte­kinthető. Az évszázadok folyamán többször lezuhant a toronyból, két tűzvésznek esett már áldozatul, de mindig újraöntötték, leg­utóbb Gerhard Von von Kämpen öntötte, 1497-ben. Az illúzió eloszlik, a templomnéziésnek vé­gió. Kinn a téren a kis társaság kikeveredik a templomlátogatásra gyülekező további cso­portokból. A társaság egyik német tagja enyhén gúnyos elismeréssel jegyzi meg, a magyar vendéghez fordulva: — Hatásos­ volt a rendezés, ugye? — Igen — bólint a magyar. A német kinyújtott karral körülmutat a város fölött: — Erfurtban sok a templom. Délben min­denfelé kongatják a harangokat. A tágas tér túlsó oldalán díszletnek beillő öreg házsor, mögötte tetők. Villamos ka­nyarodik ki egy szűk utcából, kényelmesen döcög a téren át. Templomtorony hirtelené­­ben nem látszik. A magyar szórakozottan, kü­lönösebb szándék nélkül kérdi: — Tudja, miért harangoznak délben? A német a fejét rázza: — Nem. Protestáns vagyok. — A protestánsok nem harangoznak? Egyébként nem liturgiai kérdés. 1456-ban Hu­nyadi János Belgrádnál megverte a törököket. A német szemöldöke felszakad: — Belgrádnál? — Igen, Belgrádnál. — Milyen nevet mondott? — Hunyadi János magyar kormányzó. Ak­kor rendelte el a pápa a déli harangszót. A győzelem és a hála emlékére. A német megdörzsöli az ák­b­át, kicsit meg­­nyomkodja rajta a gránátszilánk vörös sebhe­lyét. — Ott, úgy tudom, Prinz Eugen?... — Kétszáz évvel később — vágja rá a ma­gyar. — Akkor volt a Prinz Eugen. 1456-ban Hunyadi volt. A maga pénzén toborzott sere­get­ a népből. Utóbb aztán harangoztak, vi­lágszerte. — Roppant érdekes. Igazán. Sose hallottam. Nie gehört. Kemény arca van a németnek. Közelebb van az ötvenhez ez az ember, mint a negy­venhez, gyárigazgató egy élelmiszeripari üzemben, mozgékony, kedélyes is tud lenni­ Előző este roppant mulatságosam adta elő né­hány háborús élményét. Negyvennégyben fog­ságba esett, rossz dolga volt. Idegenlégióba csalogatták a franciák, persze nem ment. Ak­kor szénbányába vitték dolgozni. Negyvenki­lenc kiló volt, amikor hazakerült Lipcsébe. A lakása helyén hatalmas gödröt talált, víz állt a gödörben. Legelőször lábvizet vett­ meg, félte, aztán kezdett azon gondolkozni, hogy mitévő hegyen. Az arca azért mégis kemény, barázdált. Most nem folytatja a témát. A ma­gyar se. A kis társaság átmegy a téren, be­fordul, egy utcába. Forgalmas utca. A szűk járdám ebben a kora délutáni órában is alig félnek a já­rókelők. Nyolc ember a kis társaság, csak liba­sorban jut előre, el-elszakadva egymástól. A német is lemarad, nézelődik. Utóbb a tolon­gásban megint az előbbi magyar mellé kerül, s az meghallja a dudorászását. Csak úgy ma­gának dúdol: — „Prinz Eugen, der edle Ritter,­­wollt’ dem Kaiser wiederbringen Stadt und Feste Belgerad”... A magyar ránéz: — A belgrádi rádió szünetjele volt ez a né­met megszállás idején — mondja. A német bólint: — Végigcsináltam Jugoszláviát. — S megint dúdol. A magyar most megnyomja a szava­kat: — Fekete zászlók voltak amikor Pesten. A budai Duna-parton vonultak a német egysé­gek. Mindegy, miért voltak a fekete zászlók, de én erre emlékszem. A német elhallgat, nem dúdol tovább. Aztán elfordítja a fejét, két lépéssel megelőzi a ma­gyart, előtte halad tovább. Az órájára pillant. Egy régi ház gerendaszerkezetes oromfalát né­zi. Belenéz egy kirakatba. A társaság végigha­lad az utcán, végig megy egy másikon. Hirte­len megáll a német, szembefordul, nézi a ma­gyart. Ahogy az odaér, összeszorított szájjal mondja neki: — Van ebben valami rettenetes kettősség ... — Van? Csakugyan volna? — Mi azért verekedtünk ... Európa legfe­­gyelmezettebb, legképzettebb hadserege... — Kétségtelen. Az utca kis térré bővül. A német hirtelen megmarkolja a magyar karját, a szorítása erős. Rekedten mondja: — Ugye, minket, németeket nem szeretnek sehol? Sehol a világon, igaz? Okos, acélszínű szeme most éhesen tapad a másik arcára. A szögletes arc megfeszül. A magyar önkéntelenül belekarol a német­be: — Tudja, vannak kérdések, amelyek abban a pillanatban vesztik el az aktualitásukat, amikor kimondják őket. A német bólint, mennek tovább. Kicsit ké­sőbb még megkérdezi, nagyon komolyan: — Milyen évszámot mondott az előbb? — Ezernégyszázötvenhat. — Meg akarom jegyezni. Das will ich mir merken. .,A törvények szelleme”6 új magyar kiadásban Montesquieu-nek, a felvilá­gosodás nagy filozófus-jo­gászának fő műve „A törvé­nyek szelleme”, páratlan ha­tást gyakorolt korának és az utána következő időknek gon­dolkodóira és gyakorlati poli­tikusaira. Voltaire az ész és az igazság kódexeként érté­kelte a művet. Az államhata­lom megosztásáról, mint a szabadság biztosítékáról szóló elmélet valóságos bibliája lett a XIX. század liberális tör­vényhozóinak. Hazánkban 1833-ban jelent meg a mű el­ső teljes fordítása, amely ma már természetesen elavult. Ez késztette az Akadémia Kiadót, hogy tudományos igényű, új kiadásban jelentesse meg a ma is frissen ható, élvezetes művet. „A törvények szelle­me” új kiadása „Az állam és jogtudományok úttörői” című sorozatban jelent meg, tudo­mányos igényű magyarázó jegyzetekkel ellátva. A műhöz Mátrai lászló akadémikus „Montesquieu, a felvilágoso­dás filozófusa” és dr. Hajdú, Gyula egyetemi tanár „Az ész és a szabadság kódexe” cím­mel írt értékes bevezető ta­nulmányt. A fordítás Csécsy Imre és Sebestyén Pál mun­kája.

Next