Élet és Irodalom, 1965. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1965-02-13 / 7. szám - Kelemen János: Haláláig tiszta • könyvkritika • Nagy Lajos: Emlékkönyv és bibliográfia (Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár) (4. oldal) - Barcsay Jenő: Óvóhely • kép (4. oldal) - Bor Ambrus: Csak portrék • könyvkritika • Bihari Klára: A kilincs (Kossuth) (4. oldal) - (abody): Színvonalas bemutatkozás • könyvkritika • Turi András: Azért is lesz házunk (Magvető) (4. oldal) - Ungvári Tamás: A lángész és a novellái • könyvkritika • Aldous Huxley: A lángész és az Istennő (Európa) (4. oldal) - Dudás Kálmán: Két palavessző a kalamárisban • reflexió | Hozzászólás az Élet és Irodalom cikkéhez • Nagy Péter: A mocsár festőjéről (ÉS 1965. február 6.) (4. oldal)

HALÁLIG TISZTA Nagy Lajos: Emlékkönyv és bibliográfia. (Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár.) Nagy szeretet és gondos­ság sugárzik abból a kis kötetből, amelyet a Főváro­si Szabó Ervin Könyvtár adott ki Nagy Lajos emléké­re. Emlékezések, cikkek, köl­temények idézik fel a nagy író emlékét. Vasvári István, a szerkesztő, a rendelkezésé­re álló kis teret hozzáértés­sel s az ügynek kijáró kö­rültekintéssel használta ki. A már megjelent anyagok­ból kirostálta a legjellem­zőbbeket s új dokumentu­mokat is iktatott be a könyvbe, mely így lett pom­pás kis kalauz Nagy Lajos emberi alakjának és művé­nek megértéséhez. Nagy Lajos minden szemé­lyes ismerőse örömmel fe­dezi fel ezekben az írások­ban az író felejthetetlen vo­násait. Volt lényében, mint talán minden nagy írónk­ban, valami — igen jó ér­telemben vett —, tanáros vonás, pontosság, a tények­ben, s a jelenségek okainak okos megvilágítása, ízes és igen szabatos előadás. He­nye fogalmazást élőbeszéd­ben sem tűrt. Egy-két — so­hasem bántó —, szóval, vagy éppen csak kedvesen fürkésző pillantásával rá is tudott pirítani az ember­re. Nehéz életének hányat­tatásairól, mellőztetéseiről keveset s inkább fatalista módjára beszélt. Sokan hi­­pochondernek tartották, képzelt betegnek, mintha a hipochondria nem olyan idegállapot lenne, amely ér­zékeny, orvosi műszer pon­tosságával jelzi a tény­leges, gyógyításra szoruló betegséget. Ezt a, sorsát pontosan fel­mérő, s annyit szenve­dett embert látjuk most vi­szont. Talán legmegrázób­­ban Zelk Zoltán versében, mert Zelk versének megvan az a helyzeti előnye — s ez egyben irodalomtörténeti je­lentősége is —, hogy még az író életében íródott s ke­véssel Nagy Lajos halála előtt jelent meg. S aztán a hűséges barát és harcos író­társ Illyés Gyula vallomá­sa. De vallomás a kötet szinte valamennyi írása, a Barabás Tiboré, a Füst Mi­láné, meg a többié. Kénysze­rű kávéházi táborozásainak csillámokra szabdalt tükre a legtöbb emlékezés, abból a korból, amikor a kávéház volt az író szegénylegény menedéke, munkahelye, így hát kordokumentum a kö­tet, ha nem is éppen hízel­gő a korra. Ezt a tiszta, erős és szi­gorú írót búcsúztatja el Nagy László Halálig tiszta című verse, ezt a tisztasá­got — amely életforma is volt, vállalás, hitvallás és önfeláldozás is — sírják vissza nosztalgikusan és vádlóan írók és költők. Böl­csességét, roppant emberi és művészi fegyelmét. S a bá­torságát, a magyar munkás­ság e nagy írójának bátor­­ságát. Halálig tiszta ma­radt, — olyan volt az alka­ta, hogy mást nem is tehe­tett. Fájdalmas és gyönyörű­séges olvasmány ez a kis kötet, kár, hogy nélkülöz­nünk kell lapjain olyan hű­séges jóbarátok megszólalta­tását, mint például Agárdi Ferenc, Lázár Vilmos, vagy az­­író feleségét, Szegedi Bo­rist. Ez nyilván nemcsak a kiadó és a szerkesztő szán­dékán múlott. Kelemen János Barcsay Jenő: Óvóhely CSAK PORTRÉK Bihari Klára: A kilincs. (Kos­suth.) ASSZONY IRT asszonyok­ról. A nehezen és lassan vál­tozó-javuló asszonysorsot ku­tatta Bihari Klára új novel­láiban, együttérzéssel, meg­értéssel, s ez meleggé, rokon­szenvessé teszi őket. A me­legség rásugárzik a fakó anyagra, hangulati egységet ad a kötetnek, amelynek írá­sai egyébként csak portrék. Maga az írónő bizonyítja, hogy egy-egy alakot akar áb­rázolni: az írások jelentős ré­szének első mondata az asz­­szony nevével kezdődik, az első bekezdések az alakot körvonalazzák. S amíg a portré portré marad, kedves lesz az olvasónak, gondos portréfestő műve. Ám amint nagyobb háttér elé, mozgal­masnak gondolt környezetbe, díszletek közé állítja alakjait, kigondolttá és terjengőssé vá­lik. Szokvány-drapériák, el­használt szimbolikus tárgyak halmozódnak fel az asszony­alakok körül: a kis méretben nagyon emberien, néha szív­­szorítóan ható, őszintén érzel­mes képek, ha életnagyságu­kat meghaladó kompozíciók­ká nagyítja őket, sokat vesz­tenek hatásukból. Ami szép tenyérnyi rajznak, ami kicsi­ben koncentrált és súlyos, semmitmondóvá válhat pan­­nóméretben, vércseppnyi pi­ros folt tenyérnyire hígítva, rózsaszín felület. Ilyen A kérők. Egy idős asszony szeretetre talál, meg­békél, de a karosszékben ülő asszonyt és a csöndes otthon enteriőrjét elnyújtott törté­net, néhol hangot tévesztő, vígjátéki területre tévedő előzmény terheli. Ilyen Az őriző, amelynek Vassnéja vé­gül naggyá nőve marad ma­gára fia emlékével, de hosz­­szadalmiasan és szokványosan zajlott előbb a történet a me­nyéről, aki valameddig elvi­seli anyósa mellett az öz­vegységet, de aztán a világ rendje szerint újból férjhez megy. tűz. Anyaság tartalma az anya lemondása a szere­lemről gyermekeiért, de az írás terjedelmét ismét kigon­­doltan ható, lassú történet adja, ebben az esetben ép­pen torz, szokatlan elemek halmozásával is, elnehezítően sok tragikummal. A TÍZ NOVELLA java ilyen, a műfaj törvényeinek mértékével mérve elmarasz­talható. Valóban igényes no­vellatéma, majdnem regény­vázlat A tanárnő, a kötet utolsó írása; ebben drámaian feszül a fizikai és a szellemi munkás közötti ellentét, en­nek az ellentétnek kispolgári örökségű konzerválódása, éveink egyik kétségtelenül nagy problémája. A többi igénytelenebb, bármilyen té­mát érintsen is, és akiad köz­tük olyan erőszakolt ötlet, mint az Erdőszélen, a férje kutyáját vak gyűlölködésé­ben felakasztó asszony esete. Aztán ismét éppen az, ami ebben az utóbbi írásban már majdnem elviselhetetlenül naiv (hogy a fuldokló állatot az arra kószáló vadászkutya lecibálja a faágról, megszaba­dítja a huroktól), emlékeztet az egész kötetet kedvessé tevő melegszívűségre, s azt kell gondolni, hogy az írói jószán­dék ebben az esetben erő­sebbnek bizonyult a műfaj­tévesztésnél, a tematikus és szerkesztési hibáknál: az ol­vasmány a szó tiszta értel­mében épületes. Ritka eset. Végül a kevéssé sikerült novellák emléke helyett a jó portrék emléke marad meg, mai arcoké, az arcokra redő­­ket gyűrő, a homlokokra ár­nyékot borító mai asszony­­gondoké. BOR AMBRUS 4 Színvonalas bemutatkozás Túri András: Azért is lesz há­zunk. (Magvető.) A kisregény keretében szerzőnk bátran vál­lalja újságírósága fikcióját; a riporter mozgékonyságával,­­ jó helyzetfelismerő érzéké­vel, tájékozottságával közelí­ti meg magát a mesét, s a mese hőseit. Egy biztos: nincs könnyű dolga. Nálunk roppant nehéz „más osztályba” átiratkoz­ni. (Szándékosan nem írtam „magasabb osztályt”; kell-e mondani, mennyivel többet ér — akár esztétikai érte­lemben — a jó újságíró, mint a silány költő, unalmas regénygyáros?) Túri vállal­kozásából azonban mégis si­­­­került szépirodalmi mű szü­letett. A szinte kivalgóan szerény, önleszállító bemu­tatkozás és megközelítés mód csa­k hasznára volt a kisre­génynek. Tudniillik: nem csak fikció, nem csak stiláris fordulat maradt, hanem biz­tosította az író kellemes, kö­tetlen mozgását nem is olyan áttetsző, nem is min­den ellenállás nélküli köze­gében. A tét — egy új ház épí­tése — látszólag nem is olyan nagy, de csak látszólag. Va­lójában Túri András el tudja érni, hogy a közös ügy jel­lempróbává nemesedjék, víz­választó értékűvé: győzte­sekkel és áldozatokkal, ön­zetlenekkel és önzőkkel, őszintékkel és szerepjátszók­kal. S ez mindig érdekes, mindig fontos, mint minden emberi sors — ha jól van megírva. Ez ügyben pedig nem lehet panaszunk. Túri ötletes, pontos, gyakorlott stiliszta. Legfeljebb azt nehezmé­nyezhetjük, hogy a viszony­lag szűkös terjedelem néha „túlterhelt” a sok és egymást keresztező út és útvesztő áb­rázolásától. Kevesebb több lett volna. Ez a nagyhagyo­mányú és sokaikat csábító szemultanista módszer in­kább nagyepikai anyag ren­dezésére alkalmas. • Van azonban ennek a sokszínű­ségnek, a részletek, párhuza­mos és ütköző életsorsok tar­ka forgatagának vonzereje, sodrása is, főképpen, amikor az írói céltudatosságot, terv­­szerűséget érezzük mögötte. (abody) A lángész és a novellái Aldous Huxley: A lángész és az istennő. (Európa.) HUXLEYRŐL lesz szó, Aldous Huxleyról, akit a harmincas években a leg­okosabb embernek tartottak a legokosabb emberek. Huxley olyan okos volt, ahogy az már nem is illik. Tüntetően, kihívóan, úgy bánt az eszével, mint egy felkapaszkodott telekügynök az ölébe hullt gazdagsággal: mutogatta, becézte. Ez a zseni egy parvenü maszk­jába bújt. Mindenről intel­ligens megjegyzései voltak, mindenről eszébe jutott val­­ami; egy közönséges mo­solyról Gioconda, egy kö­zönséges névről a tengeri­­malacok Latin neve. Az asszociációit úgy lehetne katalogizálni, akár egy ox­fordi kollégium könyvtárát. Holott tősgyökeres okos­ság volt az övé, örököse a nagyapjától, a természettu­dós Huxleytól, pallérozhat­ta testvérével, a biológus Huxleyval, akadálytalanul gyarapíthatta neveltetésében s gátlástalanul kiadhatta népszerűsége idején. Végül is, ez a parvenü-okosság, ez a naponta csapolt agyvelő azokkal szállt szembe­­, akik ostobán parvenüsköd­­tek. Sznobok, hiú entellek­­tüelek, szellemi köldöknézők ellen kelt fel Huxley, s egész magatartását hitelesí­tette egy fanyar, csipkeízű irónia. A félművelteket tá­madta az ő hiper-műveltsé­ge, az újságolvasókat a Rigvéda és Milton búvárlója. A parvenüség nála olykor harcmodor volt csupán; kí­váncsiságot akart ébreszteni egy jólfésült angol társada­lomban, ahol a viktoriánus ostobaság öröksége uralko­dott. A SZELLEMESKEDÉS azonban bűvös kör. Pro vagy kontra nem válik el benne végletesen. Párbeszéd ez, azonos fegyverekkel; a műveltség, mint irodalmi té­ma egy idő után őrjítően unalmas. Zártkörű kabaré, ahol a vicceikhez lábjegyze­tet mellékelnek. Irigylem Egri Pétert, a most megje­lent Huxley elbeszélés-gyűj­temény, A lángész és az is­tennő utószavának íróját. Neki erről a szellemi világ­ról az jutott eszébe, hogy a szerzőt a növekvő munka­­megosztás aggasztotta és a feharmonikusan fejlett em­ber eszméjét fürkészte”. Ezt utoljára Lukács György írta Goethéről. Az elvont Huxley nem tudott ennyire elvontan gondolkodni. Egy rossz köz­érzetet szólaltatott meg mindössze: a 20-as évek szkepticizmusát, az értelmi­ség válságát, a maga válsá­gát. A gondolkodás, a szexua­litás, a társadalmi érintkezés betegségeit rögzítette, indu­lásakor igencsak frisse­n, él­vezetesen, az újdonság erejé­vel. Milyen remek — bár kissé bőbeszédű — a Két vagy há­rom Grácia! Egy szerelmes liba, tüstént annak a karak­terét, szava járását veszi fel, akibe szerelmes. Ha ugyan egyáltalán képes ilyen mély és természetes érzésre. Hux­ley sebészi biztonsággal tár­ja fel a beteg, sérült agyve­lőt s közben még marad ér­zelmi fölöslege, hogy meg­sajnálja az áldozatot. A Gioconda-mosoly, az If­jú Archimédesz is, micsoda bravúr. Kivált az előbbi — egy szokásos gyilkosság-his­tóriát költ át feszült, drámai elbeszéléssé, olyan alakokkal, akik mit sem sejtenek tragé­diájukról. JÖ­­R.Ő VOLT, bár a le­gendája s a frissesége meg­kopott, s­irálya, stílusa visz­­szavonhatatlanul két évtized divatához rögzíthető. Mint esszéista, bizonnyal mara­dandót alkotott: gondoljunk olyan pompás tanulmányai­ra, mint a Tragédia és a tel­jes igazság. Alakja hozzátar­tozott az akkori Európához: ő volt a bölcs­ mosolyú neo­­frivol, a szellemes, az intel­lektuális, az elkeseredett Mindenesetre igazat kell ad­nunk legjobb barátjának, D. H. Lawrence-nek, aki egyik levelében ezt írta róla: „Minden embernek több én­je van, és Aldous, aki azokat a regényeket írja, csak egyetlen kis Aldous a többi közül — se többi sokkal szebb, mint az, aki regénye­ket ír... Az igazi Aldousban több az emberi ...” A JELENSÉG fölébe nőtt a szépírónak. Amikor ez a szépíró eltökélten „emberi” akart , lenni, tüstént a művé­szi­ kudarc fenyegette. A lángész és­­az istennő, egyik legutóbbi kisregénye, épp hogy elkerüli a teljes ku­darcot. Egy gépies profesz­­szor, egy gyönyörű nő és az atléta tanársegéd háromszö­gét rajzolta ki Huxley s még a szellemessége sem óvta meg attól, hogy ebben a kez­detleges matematikában ne lásson valami fontos szimbó­lumot. A racionalisták tra­gédiája érte el: élete végén hivő lett. A teljes szkepszis­től szomszéd ajtó a miszti­cizmus. A lángész és isten­nő témájából a fiatal Hux­ley nem tragédiát, hanem paródiát ír. Nevetett volna egy olyan hajmeresztően absztrakt figurán, mint a termékenység-istennőkről matricaeljárással készült Katy, a professzor felesége. A most megjelent kötet különben attól érdekes, hogy viszonylag szerény terjedel­mével hiteles képet ad Hux­ley szépírói pályájáról. Ku­lin Katalin válogatása csak­ugyan a legjobb novellákat sorakoztatja, s nem a válo­gató tehet róla, hogy Huxley utolsó korszakának reprezen­tatív kisregénye gyengébb, fáradtabb, mint a fiatalko­riak. A fordítások közül He­vesi András korábbi és ki­emelkedő műve mellett Bir­­kás Endre és Papp Zoltán munkája tetszett. Egri Péter utószava, néhány csontos sablont leszámítva, tájéko­zott, pontos pályaképet raj­zol az íróról és a gondolko­dóról. dudás Kálmán Ungvári Tamás Hozzászólás az Élet és Irodalom cikkéhez Két palavessző a kalamárisban Semmi kedvem vitába bo­csátkozni Nagy Péter­rel. Ha nem becsülném kri­tikai munkásságát, valószí­nűleg elereszteném fülem mellett a fordításomra vo­natkozó megjegyzéseit az Élet és Irodalom múlt heti számában Krlezsa Lédájáról írt színházi levelében. Azzal az önkényes kitéte­lével, hogy a fordítás „he­lyenként rosszul hangzó” — nem vitatkozhatom: a tet­szés vagy nem tetszés — íz­lés dolga. Ha Nagy Péter tudna horvátul és összevet­hetné a fordítást az eredeti­vel, vagy hogyha példákkal győzne meg — hallás­­után —, mi az, ami sértette a fü­lét, akkor talán érdemben is eshetnék kettőnk közt szó az ő ízlését illetőleg. (Csak úgy mellékesen írom ide: Ungvá­ri Tamás szépnek, Csuka Zoltán fordítótársam zama­tosnak ítéli ugyanezt a mű­fordításomat, ami persze éppoly egyéni is lehet, mint Nagy Péter kissé kioktató hangja.) Ami a kalamáris és palavessző hasonlat kapcsán került a tolla hegyére: Nagy Péter ráhibázott, amikor ré­szegségről beszél. Olivér, a lezüllött diplomata, nem ép­pen színjózan, amikor ezzel a hasonlattal él a negyedik felvonásban. Sőt, túl fáradt is a viharos farsangi éjsza­ka hajnalán. És Krlezsa még­sem oktalanul folyamodik, és főleg nem képzavarteremtő szándékkal ehhez a hasonlat­hoz. Sőt: Klanfár és Melita mezaliánszát gúnyolja ki ez­zel a hasonlattal: szerinte kettőjük házassága, iletve házasságbeli állapota olyan, mint két zötyögő palavessző egy kalamárisban. Nem oda való a palavessző, mint ahogy ez a két emberpél­dány sem abba a rosszul si­került házasságba. Ezt ne ér­tené meg Nagy Péter? Mi több, feltételezi, hogy a ka­lamáris fogalmával nincs tisztában egyik írótársa ... És ez már több, mint megle­pő. Ami pedig az igevonzato­­kat illeti, csupán ennyit: Nagy Péter ne tudná, hogy a színen elhangzott szó nem mindig szükségképpen azo­nos a leírttal? Nos, ha van egy kis türelme, a noviszádi Fórum kiadásában hamaro­san megjelenik Krlezsa Tri­lógiája (Nagy Péter utólagos engedélyével: az én fordítá­somban), s ha óhajtja, a színházi levél írója utána nézhet majd, hogy is áll a fordító azokkal az igevonza­­tokkal. HAMLET Magyarul beszélő, kétrészes szovjet film. Shakespeare drámájából Széles változatban is. A velencei fesztiválon díjat nyert alkotás. Rendező: Grigorij Kozincev Címszereplő Innokentyij Szmoktunovszkij 10 éven aluliaknak nem ajánljuk. Február 4-től a mozik műsorán.

Next