Élet és Irodalom, 1979. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1979-01-06 / 1. szám - Lugossy Mária: Optikai üveg • kép (4. oldal) - Radványi Ervin: Hajón az életbe (4. oldal) - Lőrincze Lajos: Legény létemre (4. oldal)

Lugossy fi­ária: Optikai üveg RADVÁNYI ERVIN: Hajón az életbe Ülök a szülői értekezleten a rajzterem padjában, az utolsó­­előtti padban, jószerivel ugyan­ott, ahol hajdanában mint tanuló dekkoltam mélyen az asztallap fölé hajolva, és Náci bácsi mű­vészettörténeti elemzése közben nagyokat faltam a vajaskenyér­ből. Úgy esett, hogy a lányom ugyanabban a gimnáziumban gyűjti a bölcsességet, ahol én an­nak idején. Gyerekeink negyedikesek, a megbeszélés tárgya az érettségire való felkészülés. Nem kis gond ez, sok fontos kérdés kerül terítékre, megoldásukból a szülőknek aktí­van ki kell venniük részüket. Ülünk ráncolt homlokkal, s gon­dolatban máris kivesszük a ré­szünket, és birkózunk a megol­dandó problémákkal. Az egyete­mi felvétel esélyei... hát, ugye, erről ilyenkor októberben még korai beszélni, addig is úgy glo­bálisan a kedves szülőknek: isten kezében vagyunk... De akad döntésre váró kérdés, amely máris időszerű és intézkedést követel. Milyen legyen a kislányok balla­gó ruhája? Sokrétű feladat ez, huszonhét személy számára azo­nos anyag beszerzése az aljhoz, a felsőrészhez, a blúz kiválasztása, a varratás megszervezése stb., stb. (Még jó, hogy a fiúkkal nin­csen gond, úgyis csak heten van­nak, sötét öltönyben jönnek és kész.) D. anyuka — a „szűkebb divat­szakmában” dolgozik — már ké­szült is a témából. Jegyzeteiből előterjeszti javaslatát, figyelem­be véve a lányok igényét, elkép­zelését, nyúlánk, illetve gömböly­­ded alakját, ő ilyen és ilyen anya­gú, fazonú szoknyát, olyan és amolyan blézert és blúzt ajánl. Belemelegszünk, többen nyújt­ják magasba kezüket, D. anyuka vitaindítójára érvek, kiegészíté­sek, újabb fazonjavaslatok hang­zanak el, pezsgő légkör bontako­zik ki. Közben azt is megtudjuk, hogy ez alkalmi öltözék, ezek a mai gyerekek a ballagáson kívül nemigen fogják felvenni — dehát egyszer éneklik az életben, hogy Gaudeamus igitur... Ja, és még valami: egy-egy öltözék kijönne összesen kétezer forintból... Ülök a teremben, fölöttem a falon évtizedek növendékeinek kiemelkedő szénrajzai (Fekvő dé­zsa. Köcsög körtével. Csonka kúp oldalnézetből), és miközben a má­ról folyik a szó, bennem régmúlt emlékek óvakodnak elő. Hát, persze: ebben a hodályszerű he­lyiségben voltak a szombati tánc­délutánok, a közeli lánygimná­ziumból meghívott partnerekkel. Csupa könny a szobám, Amado mio.. . És egy másik emlék, az érettségi. És felbukkan a ködből egy zömök, kövérkés, szemüveges fiatalember: Sz. Karcsi. Osztály­társunk volt, és félt az érettségi­től. A szokásosnál is jobban szo­rongott — talán meg is volt rá az oka. És megfogadta, hogy ha át­megy az öt tárgyból bukás nél­kül, apjától örökölt sötétkék öl­tönyében mezítláb megy haza a gimnáziumból. És Sz. Karcsi átcsúszott. A sze­rencse, a csillagok állása, a taná­rok jóindulata, nem tudom. Mi, akik előbbre voltunk az ábécé­ben, és már túlestünk az egészen, a második emeleti ablakból fi­gyeltük, ahogy Sz. Károly felnőtt kilép az iskola kapuján, előhúz a­­ zsebéből egy Csomag ötéves ter­vet, rágyújt, letelepszik a járdán egy téglakupacra, pöfékelve ki­bogozza a cipőjét, lehúzza, a zok­nikat zsebre gyűri, a pertliket összecsomózza, a két bumfordi vi­lágosbarna lábbelit a vállára veti, és arcán egy győztes hadvezér gőgjével, elindul csupasz lábbal hazafelé... A szülői értekezleten a ban­kettről folyik a szó. Hol legyen, mint legyen, természetesen kü­lönterem, és a koccintáshoz pezs­gő. És akkor kiderül, hogy a gye­rekek példás egyetértéssel már meg is egyeztek valamiben. A bankettet — a sokéves sablontól eltérve — nem itt Pesten tartják meg, hanem a Balaton mellett. És nem szűkítik le egy estére — így el se lehet igazán búcsúzni —, ha­nem ez kétnapos bankett lesz, ott alszanak, és másnap egy előre ki­bérelt hajón töltik el a könnyes­mosolygós búcsú végső óráit, mi-­­­előtt kilépnek a szárazföldre, azaz a Nagybetűs Életbe. Hajón az Életbe. Oly szép minden: csillogó víz­tükör, csináltatott blézer és bérelt hajóskapitány. ...Mint hallom, azóta a textí­liát már sikerült beszerezni, az öltözék elkészítéséhez akadt kellő színvonalú szabó is, és ott lesz majd gyerekeink vállán a varrot­­tas szütyő (Gy. anyuka az ipar­­művészeti vállalat osztályvezető­je), s a szütyőben a hamuban sült Zserbó-bogácsa. Több napirendi pont nem lé­vén, az értekezlet bezárul, min­denki viszi magával a rájutó fel­adatot. Lebaktatok az alma ma­ter lépcsőin, kilépek az utcára. Szén csöndes őszi este. Mégiscsak régi emlékek , ácsorgók egy ki­csit az iskola előtt, nézelődöm. Az a téglakupac, persze, már ré­­gesrég eltűnt. De a helye körül­belül itt van. Itt, a cirádás vil­lanyoszlop mellett. Aztán elindulok gyalog hazafe­lé. Hajó, tűnődöm magamban, hajó ... Szegény gazdagok ezek a mi gyerekeink. Annyi mindent tömködünk a szütyőjükbe. Mégis hiányzik belőle valami. Visszafordulok. Igen, onnét a villanyoszlop mellől indult el me­zítláb, összebogozott pertlijű sár­ga, cipőjével a vállán, Sz. Kar­csi... L­ŐRINCZE LAJOS. Legény létemre „G. Z. úr” 1905-ben kérdést inté­zett a Magyar Nyelv című folyó­irathoz. Herczeg Ferencnek ezt a mondatát idézi (a Szelek szárnyán című könyvéből): „Kérem olvasóim közül azokat, a­kik jóízlésű ember létére nem szeretik a politikát, tes­sék a következő sorokat átugra­ni...” G. Z. kérdése: „Helyes-e ez a mondat? Engem nemcsak a bir­tokos sze­mélyráigazás, hanem a lé­tére használata is bánt”. A csattanós válasz: „Méltán bánt­ja önt a kettő. Látszik, hogy egész­séges nyelvérzéke van. A kérdéses mondat már rosszabb nem lehet”. G. Z. úr nem más, mint a hu­szonnyolc éves Gombocz Zoltán, már akkor kiváló nyelvészeti ta­nulmányok szerzője, a válaszadó pedig a neves Arany-magyarázó, Lehr Albert. Lehr részletesen ki is fejti a sommás ítéletét, sok példával mu­tatva meg a létére helyes és helyte­len használatát. Herczeg mondatá­ban „a mai általános nyelvhaszná­lattal ellenkezően van használva”, mert „a nép és magyaros íróink nyelve” ezt a kifejezésmódot csak megengedő jelentésben alkalmazza, Herczeg viszont „causalis értelmet ad neki, azt akarván mondani: nem szeretik a politikát, mert jóízlésű emberek. Ettől pedig megborzong az ép nyelvérzék.”­­ Bár nem ilyen élesen, de mai nyelvművelésünk is hasonló érte­lemben foglal állást a létére dolgá­ban. Egyetemi leíró nyelvtanunk (A mai magyar nyelv) szerint a létére — az ellenére, dacára, név­utóhoz hasonlóan — az állapothatá­rozó megengedő jelentésárnyalatát fejezi ki: „Beteg létére is elment dolgozni. Betegsége ellenére (dacá­ra) is elvégezte feladatát”. Arra is figyelmezteti a tankönyv az olva­sót, hogy ne tévessze össze a létére névutót a lévén határozói igenév­vel, minthogy az utóbbi valóságos oksági viszonyt, tehát okhatározót jelöl: „Beteg lévén, ne­m mehet dol­gozni”. Ugyanezt olvashatjuk Hiva­talos nyelvünk kézikönyvében és több más nyelvhelyességi kiad­ványban is. Hol a hiba? — kérdezhetik az olvasók. Teljes az egyetértés régi és mai nyelvészek, nyelvművelők között, Herczeg Ferenc elmaraszta­lásáért meg kinek fáj a feje? Nem egészen ilyen egyszerű a dolog, mindjárt kiderül. Mert idéz­hetünk más, újabb és tekintélye­sebb íróktól is az elmarasztalthoz hasonló mondatokat. Krúdy Gyula például azt írja Rákóczi harangja című könyvében Kossuth Ferencről, hogy „Komoly, tudományos, nagy neve alatt fára­dozva járó férfiú létére éppen az olyan embereket látogatta meg, mint például Nyíregyházán az én nagyapámat, aki már a világon se kellett senkinek ...” Mai (de nem is egészen mai) fel­fogásunk szerint itt akkor volna meg a létére szóval kifejezett ellen­tét, ha ezt olvasnánk: komoly, tudo­mányos, nagynevű férfiú létére is az egyszerű embereket látogatta meg. De a nagy név alatt fáradoz­va járó férfitól már természetes­nek vesszük ezt a magatartást. De ne maradjon egyedül Krúdy, álljon itt néhány példa Tersánszky J. Jenőtől is a szabályostól eltérő használatra. „Darabonth Károlynál pedig kü­lönb jövendőbelire aligha számít­hatott, aki komoly, aránylag gaz­dag s jó állású, sőt, csinosnak mondható fiatalember létére, leg­alábbis a szülőknél, biztos lehetett reményeiben” (Rossz szomszédok); „Azt lehet mondani, a szóbeszéd lett, ami megbosszulta magát éle­tén. Maga, feddhetetlen, kifogásta­lan a közbecsülésben álló egyén létére nagy erénysáfár s pletykaki­rály volt”; „De hát Tihanyit, a Ba­­laton-kávéház tulajdonosának fia létére, Budapesten mindenki is­merte, és mindenki szerette is.” (Nagy árnyakról). Magyarázatra, vagy széljegyzetre talán csak a második idézet szorul, mert abban húz valamelyest kétfe­lé a létére, már amennyiben az erénysáfár és a pletykakirály egy­mással ellentétes fogalmaknak is felfoghatók. A másik két esetben világos az író mondanivalója: Csi­nosnak mondható fiatalember lété­re , minthogy csinosnak mondha­tó. Nem pedig: annak ellenére, hogy csinosnak mondható. Kávé­háztulajdonos fia létére, minthogy kávéháztulajdonos fia. Bizonyosan vannak, akik elma­rasztalnák a két kiváló írót. Ki ke­ményen (a hiba hiba marad, akárki követi is el), ki megértőbben, (nátha a jó öreg Homérosz is elbóbiskol). Más az író és a költő külön jogait emlegethetné. Olyanok is akadná­nak, nyilván, akik az említett nyelvhasználati szabály módosítá­sát javasolnák. Mielőtt mi is szavaznánk, vizs­gáljuk meg tüzetesebben a kérdést. Értelmező szótárunk i­lyen példá­kat idéz a létére használatára. Nő létére három versenyben is első lett. Meglett férfi létére sírva fa­kadt. Móricz Zsigmondtól pedig ezt a mondatot: „Szemet vetett öthol­das 3cis parasztlegény létére az öz­vegy papné lányára”. Más fogal­mazással így tudnánk ezeket a mondatokat alakítani: annak elle­nére, hogy nő, három versenyben is első lett. Noha felnőtt férfi, m­égiis sírva fakadt. Csak ötholdas parasztlegény volt, mégis szemet vetett az özvegy papné lányára. Ez megegyezik szabályunkkal s Lehr Albert véleményével. A Krú­­dytól és Tersánszkytól idézett mondatok tehát ennek tükrében is „hibásak”. De számon tartja szótá­runk a létére névutónak egy má­sik — elavulóban levőnek, tájnyel­vűnek minősített — jelentését is. Példái: Diák létére csak tudhatja: Vén létedre megjöhetne már az eszed. Irodalmi példákat is talá­lunk rá. Táncsicstól idézi a szótár: Én parasztfiú létemre a sátoros sze­kéren való utazást nem tarthattam kényelmetlennek-Nem kell magyarázni: Krúdy, Tersánszky (Herczeg Ferenc és sok más) ilyenféle mondata tehát nem egyszerűen nyelvbotlást vagy ép­penséggel hiányos nyelvismeretet, hanem egy visszavonulóban levő, de a valóságban létező nyelvhasz­nálatot tükröz. Gyakran idézi a szakirodalom (főként Simonyi Zsigmond) Révai Miklós mondatát: „Magyar létemre jól kell magyarul tudnom.” Azaz: minthogy magyar vagyok, jól kell magyarul tudnom. Vagy talán még pontosabban: magyar ember lé­vén ... Simonyinak egy — Budenz Józsefhez írott leve­lében — ezt olvasom: „Értesítet­tek, hogy Halász elindult; kép­zelhetem, hogy vőlegény létére ne­héz szívvel” (Nyelvtudományi Köz­lemények 1952.). A viták során nép­dalokat is idéznek a vitázók, pél­dául „Ilyen szép legény létemre veled estem szerelembe” (Magyar Nyelvőr 15: 347). S egyéb példákat a népnyelvből: „Ha nem vigyázol most az egészségedre, majd megbá­nod vén létedre” (Nyelvőr 9 : 218). Az okhatározó (vagy talán ponto­sabban állapothatározó) szerepet főként Simonyi védi, s Lehr Albert ellen­i Lehr Albert mondatait is csatasorba állítja: „A nyelvérzék... ösztönféle létére csalóka” stb. Balassa József, Simonyi tanítvá­nya átveszi a mester felfogását, de idő múltán némi változtatással. Jó magyarság című könyve szerint a létére szót többnyire megengedő értelemben használjuk, de nem hi­bás okhatározói használata sem: magyar létedre magyar nevet kell viselned. Ezt az 1906-os kiadásban olvassuk! A következő (átdolgozott) kiadásban már nincs szó az okha­tározói használatról. Hasonlókép­pen a harmadikban sem. Az 1935- ben kiadott változat pedig már helyteleníti az ilyen mondatokat: „Vallásos ember létére kápolnát építtetett” Helyesen: Vallásos em­ber lévén... A lévén esetében valóban nincs félreértés. De az is tény, hogy a ré­gi nyelvhasználatban is több analó­gia támogatta a határozó (névutó) és az igenév azonos értelmű hasz­nálatát és felcserélhetőségét. Gon­doljunk csak az ilyen példákra: ennek hallatára — ezt hallván (hallva) — ennek láttára — ezt lát­ván (látva) stb.­ Megnéztük a kérdést közelebbről, de mentünk-e vele valamire? Lám csak — mondhatnák a szigorú sza­bályt kedvelők — egy ügyes pró­kátor, ha ismeri a régi nyelvet, a régi nyelvtanokat, a nyelvjárásokat stb., mindenre — s mindennek az ellenkezőjére is — tud példát fel­mutatni. S az eddigi bizonyosság­ból, a világos, egyértelmű szabály­ból bizonytalanság lesz. Szabados­ság, meg nyelvrontás. A kevésbé indulatosak meg így fogalmazhatnának: íme, az „így is jó, úgy is jó” tipikus esete. Ma is használatos a létére így is, úgy is, a régi nyelvben is előfordult mind megengedő, mind okhatározó sze­repben, használja hát kiki ízlése és kedve szerint. Való igaz, hogy nem tartjuk hi­bának, ha egy szónak, kifejezésnek több formája is él nyelvünkben, vagy pedig ugyanazt a formát több jelentés kifejezésére is alkalmaz­zuk. Sokan — jogtalanul — hi­báztatják az avval formát, csak az azzal-t fogadják el, mások szerint a máma, a söprű nem jó, csak a ma és a seprő, a Győrben is csak Győrött formában használható stb. Nos, ezekre valóban azt mondhat­juk: így is jó, úgy is jó; legfeljebb az egyik kissé köznapibb vagy vá­lasztékosabb, mint a másik. De mindegyiket használjuk, egyik sem okoz zavart. Más a helyzet a létére használatával. Először is: napjainkban a nyelv­­használat eléggé egységes már, a Krúdytól, Tersánszkytól idézett forma a ritkább, s a többség nyelv­érzéke számára szokatlan. Ami a régi nyelvet illeti, arra is inkább a me­gengedő jelentésben való hasz­nálat a jellemző, az adatok többsé­ge erre mutat. Ugyanez a kép bon­takozik ki a nyelvjárások vizsgála­tából is. Ami a nyelvészeket illeti, azt kell mondanunk, hogy többségükben szintén a ma érvényes „szabályt” tartották jónak, követendőnek. Iga­zán mértéktartó kivétel csak Simo­nyi volt, s főként az ő tekintélye nyomán és hatására vette át a mindkét használati formát támoga­tó, megengedő felfogást más nyel­vész és néhány nyelvművelő könyv is. Jellemző azonban, hogy például Verseghy Ferenc a 19. század ele­jén megjelent Magyar Grammatika című könyvében már pontosan a mai felfogást vallja. A létére hasz­nálatát a következő példákkal vi­lágítja meg: „Jól nevelt gyermek létére nagy hibát követett el; igaz hazafi létedre ezt cselekedned nem kellett volna; katona létetekre a hidegtől féltek?” A döntő érv azonban ebben e kérdésben az, hogy a kialakult (majdnem teljesen egységes) nyelv­­használattól való eltérés zavart okoz a megértésben. Nem tudja a hallgató, az olvasó, mit is akartunk vele közölni.­ Az Élet és Irodalomban néhány évvel ezelőtt ezt olvashattuk: „Há­zigazdám nyugdíjas létére a könyv­tári tanács elnöke és a területi kul­turális munka ellenőre” (1963. no­vember 9.). Érthetem úgy is, hogy noha nyugdíjas, ilyen fontos mun­kával bízták meg, de úgy is, hogy van ideje, minthogy nyugdíjas. Egy másik példa. A Népszabad­ság — még 1961-ben — közölt egy kedves képet a hozzánk látogató Gagarinról. A felvétel azt a pilla­natot ábrázolja, amikor egy csinos leányka csókkal köszönti a vendé­get. A kép aláírása: „Ha valaki űrhajós létére ilyen jóképű, ezzel is számolnia kell”. Törhetjük a fe­jünket, hogy valaki azért jóképű­, mert űrhajós vagy — annak elle­nére ... Minthogy tehát az egyértelműség­gel, a közlés pontosságával baj van, a nyelvművelésnek, a nyelvi terve­zésnek egyik­­ legfontosabb — fel­adata pedig az, hogy a nyelvi esz­közök használatát úgy befolyásolja, úgy alakítsa, hogy a „téves kapcso­lás” lehetőségei a minimálisra csök­kenjenek, nekünk a már kialakuló­ban levő egyértelmű és a zavart, félreértést kizáró formát kell pár­tolnunk, javasolnunk általános hasz­nálatúvá segítenünk. A köznyel­vi használatban — de gondolom, az irodalmiban is — az a legfonto­sabb, hogy a másik fél megértsen, pontosan értsen bennünket. Fejte­getés helyett két példát idézek, újabb feljegyzéseimből. Ács Margit regényében (Csak víz és levegő) ezt olvasom: — Szavaló­nő létére kitűnően táncol... for­dult egészen társalgási modorban Jankó a nőhöz. Valéria először azt akarta válaszolni, hogy beatzenész létére a fiú viszont meglepően csi­szolt modorú ... Vajon éreznénk ennek a szöveg­nek a finom iróniáját, ha bizony­talanok voltn­ánk, milyen értelem­ben használja Ács Margit a létére szól? A másik példa talán még beszé­desebb. A Rádióújságban olvastam Tabi László néhány mondatát Dar­vas Szilárdról. „Darvas Szilárd ki­vételes egyéniség volt. Kivételes volt a tevékenysége, kivételesen könnyen dolgozott, de kivételes volt, mint magánember is: humo­rista létére vidám, szívesen cseve­gő, szórakoztatóan társalgó, nyá­jas modorú.” Ehhez talán nem is kell magya­rázat.

Next