Élet és Irodalom, 1980. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-05 / 1. szám - Peischl Gábor: Nem magányos cédrus • kép (4. oldal) - Ungvári Tamás: „Az irodalom halottjai” (4. oldal) - Alföldy Jenő: A hatvanesztendős Csanádi Imre köszöntése • köszöntő (4. oldal)

UNGVÁRI TAMÁS: „AZ IRODALOM HALOTTJAI" © Babitstól elorzott címmel kez­dem, s az ő gondolata nyomán. „Az Irodalom igazi halottjai az elfeledett írók, akiket nem olvas­nak, akiknek »mintha hallottuk volna a nevét«, akik félbemarad­tak és eltemettettek, mint egy tor­zó, egy csonka szobor.” Babits gondolatát Hubay Mik­lós méltó panasza juttatta eszem­be: Lengyel Menyhért és Móricz Zsigmond centenáriumán mintegy párhuzamos életrajzban bizonyít­ja, miként siklott ki pályájuk a drámaalkotás mágneses terében Magyarországon. Megcsúfolt al­kalmaik, kényszerű kompromisszu­mok. Móricz hazánkban, Lengyel Menyhért London és Hollywood stációin át jutott el addig, hogy drámaíróként „az irodalom ha­lottja”­­ legyen. Sikereik is a si­kertelenség kétségbeesését hizlal­ták. Művük ma néma, jó ha egyi­küket „papírszínház”, azaz a nyomtatott betű őrzi. Igazi mé­diumukban, a színpadon nem tá­madnak fel. Tetszhalál-e ez vagy igazi? És csakis a drámát marták meg vám­pírfogak? Azokat ítélték százados pihenőre, akik itthon maradtak vagy azokat is, akik megindultak Prága, Bécs. • Párizs, Hollywood vagy Moszkva felé? Babits felfesti Péterfy Jenő sor­sát. „Péterfy azt szokta monda­ni, hogy különb legény lett vol­na, ha a sors ifjúságában kül­földre veti, de így élete, mintha el volna tiporva.” Búcsúlevelének is ez a tartalma: inkább lennék toboz egy római pincán, mint ta­nár Budapesten. A fiumei gyorsvonaton lőtte fő­be magát.­ ­ Hubay Miklós listáját az iroda­lom és a színpad halottjairól bő­víteni lehetne. A századelő a ma­gyar dráma virágzásának kora. Lengyel Menyhért mellett ott van Be­rta Lajos, Bíró Lajos, Balázs Béla, Szép Ernő, Gábor Andor, Molnár Ferenc. A feltörekvő pol­gári dráma hősei. A naturalizmus, majd a szimbolizmus honi úttörői. Akik nemcsak Ibsen, de Bródy Sándor csapásán indultak útjuk­ra a nemzetközi siker felé is. Leemelem a polcomról a Sárga ültöm.-ot, Bíró Lajosnak ezt a méltatlanul feledett művét. .Co­pyright 1912 by Hans Bartsch New York”. A jogtulajdonos az óceánon túlról vigyázta a tant­e­met. „Az előadás joga a Bárd Fe­renc és Testvére Wien Oneraring 3., cégtől szerezhető meg.” A fiatal magyar dráma egy­szerre próbált nemzeti és nemzet­közi lenni. Kapcsolataiban és té­máiban is. A Dr. Szélpál Margit, Balázs Béla tragédiája, Berlinben kezdődik és a ..végeken” fejező­dik be: a diplomás hősnő nem in­dul el hajdani társaival a távoli expedícióra. Visszafogja a magyar ugat. A Férfiak két fősz­ereplője Amerikából tér vissza, hogy itt posztógyárat alapítson. Miért nem maradtak ott? — kérdezi Bíró La­jos, majd hősével, Kenézzel így válaszol: ...... Ezért nem bírtam­­ki odaát az életet... Nincsenek szolgák ...” S hogy ez a különbö­ző helyzet mi­képpen igazítj­a-be­­folyásolja a szereplők gondolko­dásmódját, arra Thurzó főhadnagy, a Sárga liliom hőse így felel: „Ebben az országban nincsenek tragédiák, nincsenek hősök. Itt urak és szolgák élnek. Itt csak egy a következtetés: a megalku­vás. Itt elmennek az emberek a szurony hegyéig, hogy aztán illő bérért megforduljanak.” Meglehet, akad avult, torz és téves e fiatal drámairodalom al­kotásaiban. De nem azért feled­ték el Fényes Samut, Földes Im­rét vagy a Lukács Györgytől egy­kor ünnepelt, a Thália társaság­ban először játszott Szemere Györgyöt. Hanem azért, mert a színpadot a nemzeti önbírálat szószékévé avatták legjobb műveikben.­ ­ Az irodalmi halál, persze, az irodalmi életben kezdődik. Ha csak a magyar drámát tekintem,­­a századelő fél tucat drámai tehet­sége szorult emigrációba a tanács­­köztársaság bukása után. Barta, Lengyel, Bíró, Balázs Béla, Gábor Andor, majd végül és később, nem egészen politikai okokból. Molnár Ferenc: A belső emigráció, a szín­háztól való elfordulás — ahogyan azt Hubay Miklós Móricz példá­ján elemzi — talán még keserűbb sors volt. Az irodalom törzshada némi joggal lett színházellenes, elég itt hivatkozni Krúdy keserű támadására Ibsen ellen, Babits ir­tózására a félművelt színházi szakemberektől. Az emigráció mégis ablakot nyitott a magyar irodalomnak, erről sem igen veszünk tudomást. Amit az öt világrészbe szétszóró­dott magyar tehetségek megmun­káltak a számunkra: holt anyag, mindmáig. A korszerű színház nagy alter­natívája: Brecht. A politikus, a piscatori színház. De arról, hogy ennek építésében ott munkált a magyar avantgárd megannyi mű­vésze és teoretikusa, kevés­­szó esik. Mi anélkül fedeztük fel Brechtet, Piscatort, hogy egyetlen egyszer is leírtuk volna Moholy- Nagy László nevét. Pedig a dísz­­letezés és színpadi gépezet meg­annyi terve Piscatornál az ő tevé­kenységéhez fűződött. Az építé­szetnél maradva: Forbát Ernő a nagy magnyitogorszki építkezés egyik tervezője volt, de ez csupán néhány szakmunka lábjegyzetéből derül ki. Bartók ekkor próbált színpadi műveivel Európában ér­vényesülni (1922­. május 23. Frank­furt, 1926 november, Köln). Egye­bek között a kommunista emig­ráns szövegkönyvére írott Csodá­latos mandarin­nal. Talán nem véletlen, hogy a balett előadását az akkori kölni polgármester, dr. Konrad Adenauer tiltotta be.­ ­ Ha tehát a századelő az új, erős, a világirodalom stílusaival egybe­rímelő, mégis önálló új magyar dráma hajnalát ígérte, a két vi­lágháború közötti korszakban az avantgárd mozgalmak bekapcsol­ták a magyar irodalmat Európa vérkeringésébe. Elég itt csak Il­­­lyés vagy Déry ifjúságát felmu­tatni. Ők, a hajdani világvándo­­rok teremtették meg a magyar lí­ra és próza legteljesebb kortársi univerzumát. Ideje volna hát az irodalomnak és művészetnek azokat az elfele­dett halottait feltámasztani, akik a két világháború között életmű­vükkel tettek kötést a baloldali Európa és honunk között. Gábor Andor hagyatéka Berlinben pihen. Kemény (Duk­us) Alfréd képzőmű­vészeti kritikái a Rote Fahne ha­sábjain, Balázs Béla magyarul írt, Moszkvában kiadott darabja, a Mozart honi kiadásban meg sem jelent, nemhogy színpadra került vol­na. A masakodunk, hogy fordítások gyarlósága okán nem érvényesül hazánk irodalma külhonban. Hol vannak új kiadásban Ivan Goll fordításai a magyar irodalomból? Hol van Illés Béla A főpróba cí­mű munkája, mely hajdanán az Internationale Arbeiter Verlag né­met változatában világsikert ért el? Ki gyűjti Molnár hagyatékát? Egyáltalán, hol az az emlékezet, mely igazságot szolgáltat Pala­­sovszky Ödönnek, a Londonba szakadt Péri Lászlónak, aztán Molnár Farkasnak, a Bauhaus ta­nárának, vagy hogy a­ harmincas évek elej­ének nagy német sike­rét idézzem, az Isten, császár, pa­raszt írójának, Háy Gyulának? Polgárok, emigránsok, renegá­tok, forradalmárok, anarchisták, világvándorok, kommunisták, meg­térek — hány forrásból buzgott fel­­ a magyar irodalom életető ereje? Csak az emlékezet nem tud róluk vagy csakis az emlékezet, múltunkat az irodalom és a mű­vészet halottjai népesítik be.­ ­ A folytonos emlékezetkiesés, a részleges történelmi amnézia a hamis újrafelfedezések, újrakez­dések mámorát kínálja. Frissnek rémlenek hajdanvolt témák, for­­radalminak elfeledett trükkök. A nemzedékek saját fellépésükkel számítják az időt; a kiiktatott tegnap a csalóka ma. Az irodalmi emlékezet több mint irodalomtörténeti regisztrá­lás. Több a lábjegyzetnél. Eleven tudat. Mozdulatunkba, szófűzé­sünkbe épülő memória. Színpad: holt betűből eleven élet. Gyanúm szerint a mi irodalmi temetőnk csupán sírkövek sorában vetíti vissza azt, ahogyan mi az élő iro­dalom szerkezetét építjük. Az ele­ven írót is gyakran csak évfor­dulói támasztják fel. Néhány név a köztudat fényszóróiban, hallga­tás vagy egy-egy tiszteletkör a még lélegző tanúk, a könyveik­kel elvétve jelentkezők, a csopor­­tonkívüliek, a magányosok, a teg­nap vagy a holnap hősei közül. Hubay Miklós, Gyárfás vagy Vé­szi Endre színműveinek sorsa bi­zonyítja: meghalni sem kell ah­hoz, hogy valaki Lengyel Meny­hért, Bíró Lajos vagy Balázs Bé­la bugyrába jusson. Nálunk min­den évtizednek azonos színpadi szerzői vannak. Az évtized líriku­sai. Az évtized regényírói. Hol az a kitartó, eleven, széles körű figyelem, hol az a higgadt kritikai tekintet, mely a holtak és elevenek kincseit egyaránt meg­őrzi egy nemzet múltjából és je­lenéből? Titr' P°lselil Gábor: Nem magányos cédrus ÉLET ÉS Í»­IRODALOM ­I­­ A hatvanesztendős Csanádi Imre köszöntése Amióta munkáiról tudomást szereztem, egyik legkülönb köl­tőnknek tartom. Azóta pedig — mintegy másfél évtizede — sok divatot felkapott és elejtett a szél, nem annyira a költők, mint inkább hírverőik hi­bájából. Lepergett azóta vagy két romantikus és ugyanennyi „új­” tárgyilagos irányzat homokja — egyik-másik emléke még most is itt roszog a fogaink között; köz­helyekké nyűtt szenzációk jöttek és mentek, miközben Csanádi versei a múlékony idő fölé maga­sodtak. Nem kívánom ismételgetni az elismerésnek azokat a fényük­­vesztett szavait, melyek oly sok­szor elhangzottak a költőről. Azért koptak el, mert, még udva­rias kritikusai között is akadt nem egy, aki úgy méltányolta a költő legszembetűnőbb erényeit , a szinte páratlan formakultú­ráját, a minden történeti rétegé­ben ismert és virtuózusan kezelt nyelvét vagy a tüzetes tárgyisme­retét, valóságérzékét —, hogy közben el nem mulasztotta volna hozzátenni: a lírai realizmusnak mégsem ez az egyetlen járható útja. Létezik-e a költészetnek, azon belül a lírai realizmusnak „egyet­len járható útja”? Emlékezetembe villan, hogy a realista Illyés Gyu­lával szemben Révai József Ady fogalmiságát és jelképiségét esz­ményítette, de amikor a realista Petőfi nevét írták a lobogóra, Ré­vai korántsem sietett azt kicse­rélni Adyéra vagy legalább egy és kötőszócskával melléje tűzni. Semmiféle kizárólagosság-igény nincs bennem, amikor Csanádi életművének javát fenntartás nél­kül ünneplem a születésnap al­kalmából. Az olvasó engedelmé­­vel megismétlem egy régebbi re­cenzióm szavait, melyeket Csaná­di Imre összegyűjtött verseinek megjelenése alkalmából írtam egy olvan lapba, melyet nem a széle­sebb közönségrétegek számára szerkesztenek. „A méltató és jellegadó szavak legtöbbjéről sokszor már azt sem tudjuk, nem sanda aláminősítést takarnak-e; talán csak fiókcédu­la kitöltésére szánják, amikor a költészet realizmusáról, magyar­ságáról, nép­nemzeti, közösségi jellegéről, hagyománytiszteleté­ről, klasszicizáló vagy archaizáló stílusáról, evokatív erejéről, for­maművészetéről, fegyelmezettsé­géről, az információs és eszmei tartalom gazdagságáról, vagy ép­pen modernségéről beszélnek. Most itt az alkalom, hogy kissé fölfrissítsük e szavak némelyikét, megfürösztvén Csanádi költésze­tének elnagyolást és nagyzolást nem tűrő, mindenféle zavarosság­tól idegen, kristálytiszta forrás­vizében.” „E forrás tükrében modern az, aminek nemcsak újdonsága van, hanem ami betetőzése és kezdete is valaminek. Modern költő, aki tartózkodik a tegnap esti nagy­­takarítások sietős izgalmától, s a tarka szemetet hagyó maszkabá­­loktól. Nem az a modern, aki gyorsan múló állapotot rögzít, hanem ráérez az évezredes folya­matra. Nem az a modern, akinek különcködő modora van, hanem kiművelt stílusa. Nem, aki föl­cseréli a személyeset személyte­lenre, hanem egyszerre személyes és közérdekű. Modem, aki az idő­ben előre-hátra nyitott, történel­mi emlékezetű és mai érzékeny­ségű. Modem az a költő, eleinek olvastán nem menekülni vágyunk a jelenből, hanem benne érezzük magunkat az idő sodrásában.” „Ilyen értelemben Csanádi Im­re Ady óta legmodernebb költőink egyike. Ha kissé megtisztítom a harmincas évek korszak­ hullatta pernyéjétől Németh László köl­tészetfelfogását, nyugodt szívvel mondhatom: irodalmunk hunga­­rológusa ilyennek álmodta a ma­gyar költőt. Nem a szűkkeblűen felfogott »magyar« értelemben, hanem a helyét, jövőjét, szociális és kulturális hovatartozását Kö­zép- és Kelet-Európa népei közt kereső magyarságtudat módjára. Ahogy Kossuth, Ady, Bartók és József Attila jelölte ki helyün­ket, s ahogy már anyanyelvű lí­ránk első európai­ magyarja, Ba­lassi Bálint hallotta meg végein­ken a szomszéd népek dalait.” Öt éve leírott szavaimhoz most annyit szeretnék hozzátenni, hogy azóta kritikustársam, Belohorsz­­ky Pál ,egy másik nagy esszéis­tánk, Halász Gábor gondolkodá­sában találta meg azt a költő­­modellt, amelynek Csanádit meg­feleltetheti, gondolom, elsősorban a klasszicizmushoz kapcsolódó racionális-szenzualista alkata jó­voltából. (Kritika, 1975 június.) Talán most — főleg a költő ma­­gyaros-antikos poliritmika-terem­­tő erejére hivatkozva — a magam vélt vagy valódi igazát, a Né­meth László-i „modellre” vok­solót illenék védenem vele szem­ben? Nem, ehelyett elkönyvelem a tanulságot: az igazi költő nem sajátítható ki egyféle követel­ményrendszer számára, inkább a „modelleket” — a másokét is, a sajátunkat is — érdemes felsza­badítani merevségükből, hogy minél sokoldalúbban igazodjanak a­ valóságos költőhöz. S még egy utólagos bővítmény régebbi szavaimhoz. Hely hiá­nyában akkor nem fejthettem ki, miért nevezem talán túlontúl tetszetősen hangzó szóval „kris­tálytiszta forrásvíznek” Csanádi költészetét. Nos, nemcsak azért, mert szép szavakat kerestem a tudatunkat, ízlésünket, egész em­berségünket katartikusan felsza­badító poézisére. Csanádi 1942- ben keletkezett nagy versére cé­loztam, címe: Egy forráshoz. Ke­letkezésének történetét az Össze­gyűjtött versekben utószóként mellékeli a költeményhez — az is 1942 Szent István napján író­dott. Innen tudo­m hogy a költő szülőfalujában, Zámolyon eredő, tizenhárom bővizű kútból feltörő patakról szól, illetve annak látvá­nyából, s a hozzá fűződő helytör­téneti legendákból bontja ki jel­­kéniségét: használni szeretne szű­­kebb és tágabb hazájának, termé­kenyíteni kívánja, mint az égi körforgásban megforduló patak vize a földi mezőket. Rövid pályát fut meg a For­rás: a Császár-víz nevű Patakba ömlik, mely aztán Pákozd alatt a Velencei-tóba torkoll. A ket­tő így sóhajtott föl. .versét a fehér­vári kórházban megírván, mind­­össze huszonkét évesen: ez a pa­tak „olyan szorongatón kurta pá­lyát fut végig, — nem így sza­kad-e meg, amit én kezdtem?” Azóta mostohábbnál mostohább körülmények között is olyan re­mekekkel gazdagította költésze­tét, mint például a hadifogságban írott Berdicsevi nyírfák, azután újra itthon a Bornemissza Péter, a népi és deákos műveltség leg­mélyebb rétegeiből — a ..tiszta forrásból”! — feltörő Halottvivők éneke, a falu megrázkódtatásait megszólaltató Lagzi múltán, a történelmi érvényű 5­6-os évre. Később, kevésbé zaklatott élet­szakaszában pedig A novgorodi Szent György ikonra. Az erdőre kitett fiú, a Csillagforgó az Esz­tek, a zuglói versek, az Írott ké­pek ciklusa... S most került a kezembe a Győr-Sopron megyei Tanács közművelődési folyóirata, a Műhely új száma mely Csaná­di tanulmányát közli a magyar gyermekvers történetéről és a népköltészeti hatásról, s ez íze­lítőt ad a költő nagyszabású rendszerezni és kutatói képessé­geiből, melyek jeleit már régeb­ben is láthattuk, de a könyvek még váratnak mágukra. A ..Forrástól” vasv ..Ertől” az én látásom szerint már az Óceán torkolatáig jutott, szívből kívá­nom, hogy jó kedvben, békesség­ben valósítsa meg, ami a Műből még hiányzik. 1989. JANUÁR 5.

Next