Élet és Irodalom, 1984. január-június (28. évfolyam, 1-26. szám)

1984-01-06 / 1. szám - E. Fehér Pál: Hetedhét Európa (4. oldal) - Rab Zsuzsa: Vigyázzon, kikap! • vita • Nemere István: A tetőfedő meg az író (ÉS 1983. december 16.) (4. oldal) - Cserveny Vilmos: A tetőfedő meg az író, továbbá a valóság • vita • Nemere István: A tetőfedő meg az író (ÉS 1983. december 16.) • Cserveny Vilmos a Pénzügyminisztérium főosztályvezetője (4. oldal)

4 HETEDHÉT EURÓPA (December 24., Munkácsi ajándéka) „Magyar nyelvészetnek van­nak más munkási, / De alig van egy is olyan, mint Munkácsi, / Aki úgy végezte mindenben a dolgát, / Aki közel hozta mihoz­­zánk a Volgát, / Aki messze földről annyi kincset cepelt, / Üdvözölve légyen köztünk az ünnepelt!” Vikár Béla 1887-ben írott rigmusait három nyelven — udmurtul, magyarul és oro­szul — láthatjuk viszont abban az Izsevszkben kiadott, Anato­lij Uvarov által gondozott szép könyvecskében, amely Munká­csi Bernátnak állít emléket. Munkácsi Bernát (1860—1937) nemcsak nyelvész volt, hanem kitűnő folklorista is, aki — egyebek között — a finn­ugor rokonnépek népköltészeti ha­gyományait gyűjtötte. Járt a Volga mentén, majd az első vi­lágháború idején, az esztergomi hadifogolytáborban kereste meg az udmurt nemzetiségűeket, s így folytatta a háború idején a népek békéjét igenlő munkáját. (Ha nem tévedek, ez az eszter­gomi tábor az első világháború idején a magyar nyelvészek és folkloristák valóságos aranybá­nyája lett. Vikár Béla például itt keresett grúz foglyokat, ve­lük tökéletesítette nyelvtudását, hiszen Sota Rusztaveli eposzá­nak fordítására készült.) Ámul­­va forgatom ezt az udmurt föl­dön született könyvet. Persze, egyetlen mukkot sem értek ro­konaink nyelvéből, de annál jobban értem — mondjuk — Képes Géza fordításában a Kal­­mer-hősöket. Meg hát azt is ér­tem, miért lelkesedett annyira Munkácsi, amikor votják-ud­­murt földön jártában meghallot­ta, van itt valahol egy Madjar nevezetű falu. Erről a Magyaro­­vóról, s egyéb „hely- és sze­mélynevekről” Munkácsi azt vélte, „ama magyarok szétszórt töredékeinek emlékei, kiket Ju­lián barát 1236-ban a Volgától keletre talált. E magyarokról Julián azt írja, hogy a tatárok­hoz csatlakoztak, s részt vettek ezek pusztító hadjárataiban, de bizonyos, hogy ezt csak a har­cos elem tette; míg a békésebb, földművelő élethez szokott rész futott, amerre tudott a tatárok elől. így kerültek sokan a Ká­­mától északra eső rengeteg er­dőségtől védett tájra, hol ezek idővel beolvadtak a vozjákok közé.” Lehet, hogy mindez csak szép álom, de ha igaz, az ud­murt hősi énekekben valahol ott rejtőzhetik az az elveszett magyar „naiv eposz”, amelyet Arany János oly fájdalmasan hiányolt. Ez az izsevszki kiad­vány ezért is érdekelhet ben­nünket. Meg azért, mert egy igazán európai, humanista tra­dícióra figyelmeztet: Munkácsi egy a cári hatalom által szított sovinizmus áldozatául esett nép szellemi kincseit gyűjtötte ösz­­sze. Ugyanabban az időszakban amikor Munkácsi az udmurtok hősi énekeit, népdalait jegyzi fel, Vlagyimir Korolenko hősi harcot vív a rituális gyilkosság­gal vádolt udmurtok életéért: az oroszul nem tudó, a pogány­ság emlékeit — mint Munká­csitól tudhatjuk, felbecsülhetet­len költői értékeit — őrző pa­rasztokat egy koncepciós per keretében áldozatul akarják dobni a nacionalizmustól fel­­heccelt tömegnek. Ezekről a „barbárokról” bizonyította a magyar nyelvész — nyilván, a hazai antiszemitizmus élményé­től személyében is érintetten —, hogy van kultúrájuk, igenis oda tartoznak a népek nagy, egyen­jogú családjába. (December 27., Kosztolányi szlovákul) A magyar irodalom külföldi fordítóinak nemcsak a lelken­dező felfedezésre van szüksé­gük, hanem munkájuk folya­matos számontartására is. Kü­lönben ez utóbbi feladat megol­dása sokkal nehezebb, mint az első lelkendező interjú megfo­galmazása, mert, ugyebár, mit tehetünk, honnan vehetjük a még lelkesebb jelzőket, ha va­laki már egy tucatnál is több fordítást tett az asztalra... Őszintén bevallom: nem tudom pontosan, hogy a pozsonyi Ka­rol Wlachovsky fordítói mű­helyében hányadik ez a mosta­ni kötet, Kosztolányi Dezső Es­ti Kornéljának szlovák szövege. Bizonyos, hogy a sokadik és még bizonyosabb, hogy pokolian ne­héz lecke lehetett. Még abban az esetben is, ha a modern ma­gyar próza megszólaltatásában — mint erre Wlachovsky is ok­kal hivatkozik a kötethez írott utószavában — a szlovák mű­fordítóknak jelentős tapasztala­tai vannak. Hiszen magától Kosztolányitól is megjelent a Néró, az Édes Anna, meg a Pacsirta, mégis az Esti Kornél esetében nem elegendő az egy­szerű tolmácsolás. Ezúttal Kosz­tolányi novelláinak sajátos nyelvét kellett újrateremteni szlovákul, többnyire akként, hogy a hazai prózában ilyesfaj­ta hagyományra a fordító alig­­alig támaszkodhatott. Okos elemzésre, értő bírálatra lenne szükség, hogy igazán méltá­nyolni tudjuk Wlachovsky mun­káját. Ez a jegyzet nem való másra, csak köszönetet mondhat Kosztolányi prózájának tisztelői nevében. És figyelmeztethetek arra a kötelességünkre, hogy a jelenleginél gondosabban ügyel­jünk irodalmunk külhoni ter­jesztőinek, fordítóinak „szelle­mi karbantartására”. A kitünte­tések, az elismerő oklevelek — természetesen — szükségesek, szép gesztusok, de semmi eset­re sem pótolhatják az alapos összehasonlítást, a fordító mód­szereinek, fogásainak megmuta­tását. Éppen azért teszem meg újólag ezt a javaslatot, mert az Esti Kornél szlovák szövegét la­pozgatva úgy éreztem, hogy — például — Karol Wlachovsky műve rászolgálna erre a figye­lemre. (Január 2.: Valami Gogolról és nem csak róla) Olvasom A revizor új fordí­tását — Szilágyi Ákos kitűnő, telményekben gazdag munkáját a Szovjet Irodalom közli majd Gogol-számában. Azt kell ész­lelnem, hogy a Polgármester szavait Kállai Ferenc hangján hallom, s ebbe a szövegbe is beleérzem az ő hangsúlyait és Major Tamást szintén hallom, amit Oszipként elkiáltja magát, a több napos kényszerű kopla­lás után, hogy „káposztaleves, kása, húsos lepény — ide ve­lük!’’ ... De voltaképpen nem ezt az új tolmácsolást szeret­ném beharangozni, hanem egy­két szót szólnék arról, hogy mostanában mennyit és milyen szenvedéllyel vitatkoznak a szovjet szellemi életben a Go­golról. A legfrissebb példát em­lítem: a moszkvai Novij Mir decemberi számában Feliksz Kuznyecov, az ismert kritikus Görbe tükörben címmel egy — minden bizonnyal — dilettáns Gogol-biográfiáról számol be. Voltaképpen nem azért, hogy az ismeretlen és tehetségtelen szer­ző sikertelenségét dokumentál­ja, hanem fontosnak tartja bi­zonyos tendenciák veszélyei­re a figyelmet felhívni. A lé­nyeg Gogolnak és­ kritikusának, Visszarion Bjelinszkijnek a vi­szonya. Ismeretes, hogy Bje­­linszkij Gogol első értői és mél­­tatói közé tartozott, látva azon­ban és megértve az írói pálya­futás tragikus törését, miszti­kus irányba fordulását, a cári önkényuralommal — mai szó­szóval élve — nacionalista ala­pon kötött szellemi szövetségét, szembefordult vele és nagy ha­tású, nyílt levélben ítélte el a fordulatot. Ezt a levelet manap­ság sokan — egyebek között emez inkriminált regény szer­zője szintén — hajlamosak, mint a kritikusi igaztalanság kirívó példáját idézni, amely végered­ményben meghasonlásba, ön­­gyilkosságba kergette az írót. Meg kellett volna értenie Go­golt — mondják „csak” arról feledkeznek meg, hogy koránt­sem egyedül az író társadalmi felelőssége érvényes, a kritiku­sé ugyanennyire fontos. Bje­­linszkij a társadalom igényét és kritikáját közvetítette a reak­ció útjára tévedt, a A revizort, a Holt lelkek első kötetét el­áruló íróval szemben. Ismerős e vita tónusa, sőt témája is, nem csak az úgynevezett újraértéke­léseket tekintve. Az író-kriti­kus konfliktus mesterkéltsége sem új számunkra. 2 . fiú Vigyázzon, Ezt szeretném odakiáltani aggó­dó rokonszenvvel Nemere István­nak, miután A tetőfedő meg az író című írását (Élet és Irodalom, 1983. december 16.) elolvastam. Ez a fog­lalkozás-páros tavaly többször sze­repelt a lap Visszhang-rovatában, A tisztes ipar című írásomra (És, 1982. szeptember 17.) érkezett pár­toló válaszcikkekben. Rám fért a pártfogás. Cikkemért alaposan ki­kaptam. Nem, nem a tetőfedő kis­iparosoktól, nem is a KIOSZ-tól, hanem­ Hernádi Miklóstól (Költők és tetőfedők, ÉS, 1982. okt. 15.). Cikkemnek ugyan csak egytizen­­ketted része merészelte bírálni a tetőfedők árkalkulációit, elmond­va, hogy az első mester ötezer, a második hatvanezer forintért vál­lalta volna el a részleges tetőjaví­tást, végül a harmadik nyolcszáz forintért elvégezte a munkát. Ez ugyan még bírálat sem volt, csak kurta helyzetjelentés. Verébfarknyi bekezdésemre ért­hetetlen indulat ágyújával lövöldö­zött H. M. Meglepő dolgokat tud­tam meg magamról, írótársaimról, arról a munkáról, amit végzünk. Magamról többek között, hogy „Rab Zsuzsa vágyja vissza azt az időt, amikor szolgálatkész kiszol­gálók alázatosan — és a bérharc lehetőségétől megfosztva — szol­gáltak”. „Az iparosok aljas össze­esküvése” (H. M. fogalmazása) ugyanis nem más, mint „bérharc, melynek törlesztés voltát nehéz nem felismerni.” Megtudtam to­vábbá, hogy írásomból, „mely nem első a galád szolgáltatók fölött szörnyülködő hangok sorában (vesd össze ezzel a hajdani cselédeket le ilyen­ amolyanozó nagyságok keser­veit vagy a gyarmatosítók zoksza­vát a lusta és komisz bennszülött inasokról), annak a télnek hidege csap elő, mely az IKV nyarából kihullott, magatehetetlenül ügyet­len tisztviselőket-értelmiségieket didergeti manapság.” Megtudtam, hogy „Rab Zsuzsa hetente, havon­ta kap pénzt olyasmiért, ami bi­zony nem szüntet meg semmilyen esőbeszivárgást.” (Le a tollal, író­társak! Ha még ennyi haszna sincs a munkánknak!) S hogy „R. Zs. épp azoknak pénzét kapja rendszeresen — mert a versfordításokat jórészt kétkeziektől származó dotációból díjazza államunk —, akik kezébe nincs ínyére e dotáció egy részét időközönként visszaolvasni.” (Ma­gyarul: én a ti munkátokból jogta­lanul kapok ennyit, jelezzünk, ha­ver!) Megtudtam még, írótársaim, s ez rátok is vonatkozik, hogy a tetőfe­dővel ellentétben, „akinek munká­ja előkészületet, könyvelést, cipe­­kedést, utazást, felelősséget, bal­esetveszélyt, testi-lelki elcsigázódást feltételez”, „R. Zs. munkája, mely­ben többnyire még kedvét is leli (ejnye-ejnye! R. Zs.), nem mást épít, hanem őt magát: nevét növe­li, újraközlésekre, kötetben való összegyűjtésre, állami pénzen való kiküldetésekre, esetleg indulatos minisztériumi vagy más helyen va­ló fölszólamlásra ad neki módot.” Tucatszám érkeztek erre az írás­ra a mind egy szálig egyértelmű levelek, négy választ közölt is a Visszhang-rovat. Nem azért elevenítem fel most ezt a tavalyi ügyet, hogy sebemet felvakarjam (nem sebzett meg, hi­szen bumeráng volt, nem is ágyú), csak arról akarok beszámolni, ami azóta (tavalyelőtt október óta) tör­tént. H. S. tetőfedő kisiparos (nevét, címét bárkivel közölhetem), aki vé­gül vállalkozott tetőnk megjavítá­sára, 22 ezer forint előlegünkkel simán lelépett, előbb azonban még hetykén telefonált: „Pénz nincs, nem is lesz, jelentsenek föl!” Meg is tettük, a kerületi rendőrségen azonban keveslették ezt az egy esetet, azt javasolták, keressünk még másokat is, akiket ilyen mó­don becsapott, addig nem foglal­koznak az üggyel. (Természetesen nem­ adtunk fel apróhirdetést.) Ta­nulság: egy lopás nem lopás. H. S. „utódja” embereivel 45 ezerért aztán elvégezte a javítást, az eső szorgalmasan szivárog azóta is, a palák lecsúsztak, rés tátong köztük, továbbra is lavórok várják az esőt-hólét, negyvenötezerért. A tetőfedő számlát nem adott. Majd könyveli, ahogy jólesik. Nem úgy, mint mi! Lám, nekünk, önmagunk építőinek, nevünk neve­lőinek munkánkban kedvünket le­löknek még ez is mennyivel ké­nyelmesebb! Nekünk — könyvel­nek mások. Fillérre pontosan. Meg is gondoljuk eztán, az új adórende­let után, hogy elutazzunk-e a Nyír­ségbe vagy erre-arra — ahová ed­dig olyan szívesen mentünk, kis pénzért, lelkesedésből —, enged­jük-e más nyelvre lefordítani sze­rény műveinket, belevágjunk-e évekig tartó, nagy munkába, kötél­nek álljunk-e, ha a Rádióba hív­nak, ha lapok kérnek tőlünk kéz­iratot, ha legkedvesebb költőnk fordításával bízna meg a kiadó, ki­­adjuk-e gépeltetni munkáinkat, miután megvonták tőlünk a rezsi­kedvezményt, vagy építsük tovább önmagunk meszesedését a csigo­lyáinkban? Nem lesz-e túlságosan nagy fény­űzés, ha íróink-fordítóink ősz felé leteszik a lantot — mert eztán, gondolom, ők is könyvelni, számol­gatni fognak —, aztán az év végéig csak a lábukat lógatják, s akkor sem publikálnak, ha véletlenül re­mekművet írnak? „Kell a jó könyv!”— hirdeti az olvasómozgalom. A kiadók egyik fő gondja a mű­fordító-utánpótlás. Az író, aki alkotna — számolgat. A maszek kisiparos — könyvel. (Igaz, ez nem is egyszerű munka.) Irigylem fiatal, markos férfikol­légáimat. A helyükben bizonyisten beállnék egy-két hónapra alkalmi segédmunkásnak. Adómentesen. Én csak gépírónőnek szegődhe­tem el, magamhoz. Rab Zsuzsa ­ A tetőfedő meg az író, továbbá a valóság Az Élet és Irodalom december 16-i számában Nemere István A tetőfedő meg az író címen kifejti véleményét az új jövedelemadó­rendeletről. Ez magánügye. Az azonban már közügy, hogy cikké­nek állításai a jövedelemadó-rende­letről nagyrészt tévesek, valótlanok, illetve kiegészítésre szorulnak. Szükséges ezért tévedéseit korrigál­ni, az ÉS olvasótáborát reálisabban tájékoztatni. 1. Az adórendelet a­ Nemere István szerint: „Ez a rendelet egy kalap alá veszi a bu­tikost-kőmívest-fröccsön­tőt-puló­verest és a művészt.” E megállapí­tásból annyi igaz, hogy az új ren­delet első része az Általános Ren­delkezések címet viseli és ebben nincsenek nevesítve, megkülönböz­tetve a tevékenységek olyan általá­nos kérdésekben, mint az adóköte­lezettség kimondása, vagy az adó­alany, illetve az adóalap meghatá­rozása, az adó megállapításának módja. Az igazsághoz tartozik azonban az is, hogy van az új ren­deletnek egy második része is, a Külön Rendelkezések, és itt a mű­vészek, írók már nincsenek egy ka­lap alá véve a kisiparosokkal, ma­gánkereskedőkkel. A rendeletnek ez a megbontása lehetővé teszi a tevékenységek sajátosságainak fi­gyelembe vételét, például abban, hogy szemben a kisiparosokkal, az írók ne vezessenek pénztárkönyvet, ne tegyenek évente bevallást. A te­vékenység sajátossága indokolja, hogy az íróknak nem kell számlá­kat gyű­jteniök és őrizniük, az írói tevékenységgel összefüggő költsé­geiket más módon, egyszerűbb for­mában — utólagos ellenőrzés nél­kül — számolhatják el. Tehát sok tekintetben nem egy a kalap! b) Nemere István szerint. ..Míg eddig a szellemi foglalkozásúként élő író vagy művész alapjövedelme felét »rezsiként« jóváírhatta magá­nak (ezért nem kellett adóznia), most ez megszűnt.” A cikk szerzője alapjövedelem alatt nyilván a brut­tó bevételt érti, hiszen ennek szá­zalékában fejezték és fejezik ki a rezsit. A cikk megállapítása téves Mi a valóság? A rezsiként jóváír­ható összeg nem szűnt meg, sőt ki­vétel nélkül minden írói és minden jövedelemnagyság mellett nagyobb, tehát kedvezőbb, mint régen. Pél­dául: eddig 120 ezer forintos bevé­tel esetén az írószövetségi tagok el­számolhattak 50 százalékos rezsit, tehát 60 ezer forint után fizettek adót, a jövőben ugyanilyen bevétel esetén 60 százalékos rezsit számol­hatnak el és adót csak 48 ezer fo­rint után kell fizetni. 300 ezer forint bevétel esetén eddig rezsiként 94 ezer forint volt elszámolható, a jö­vőben 140 ezer forint számolható el. 400 ezer forint bevétel esetén az el­számolható rezsi 104 ezer forintról 160 ezer forintra nőtt. 600 ezer fo­rint esetén 124 ezer forint 200 ezer forintra emelkedik. c) Téves az a megállapítás is, hogy a jövedelmek összesítése miatt (ami egyébként a progresszív adó­zás lényegéhez tartozik, és amibe­n a cikkel ellentétben — a kül­földről származó jövedelmet nem összegezzük) ....... minden író na­gyobb adót fizet”. A valóságos helyzet az, hogy a jövedelmek ösz­­szesítése ellenére — a kedvezőbb rezsihányad és az adókulcsok csök­kenése miatt — az írószövetség tagjainak 85 százaléka — 1983. évi bruttó jövedelmüket alapul véve — az új adózási rendszer szerint azo­nos, vagy kismértékben csökkent adót fizet. d) Nemere István szerint: „min­den író nagyobb adót fizet, leg­alább jövedelme 40 százalékát és nagyobb összegen belül eddig az adó csak a jövedelem 60 százaléka volt, most 90 százaléka lett”. Emiatt Svédországra hivatkozva, az alkotói kedv csökkenésére hívja fel a fi­gyelmet. Szerencsére ilyen magas adókulcs nincs a rendeletben. A va­lóság ugyanis az, hogy ha például egy író évi bevétele — hogy szinte elérhetetlen számot mondjunk — 1 millió forint, akkor adóalapja 760 ezer forint, a jövedelemadója 373 ezer forint, ami a bevétel 37 szá­zaléka, a tiszta jövedelemnek még kevesebb, mint fele. Egy reálisabb adattal: 300 ezer forint évi bevétel­lel számolva az adóalap 160 ezer forint, a jövedelemadó pedig 34 400 forint, a bevételnek 11,5 százaléka, az adóalapnak pedig 22 százaléka. Mindez messze van a 90, vagy akár 60 százaléktól. 2. A kisipar adózása Az író megemlíti, hogy a tanács adóügyi osztálya, a kisiparosok ese­tében, egyes üzleteikről és az ehhez kapcsolódó jövedelmeikről nem sze­rezhet tudomást, bizonyos munkák könyvelése elmarad és az ilyen jö­vedelmek adózás alá sem kerülnek. Kár volna azt mondani, hogy ilyen nincs. Az is igaz, hogy a kis­iparosok adóköteles jövedelmének reális megállapítása nehéz feladat A kisiparosok közel fele azonban kizárólag közületi szervnek dolgo­zik, másik felénél is gyakran elő­fordul közületi munka. Így bevé­telük jelentős hányada ugyanúgy ismert, mint például az íróké. Erős túlzás a cikk írójának az a sommás véleménye, hogy szinte minden ma­szek annyit csal, amennyit nem szé­gyell, és jövedelme ötöde-hatoda után adózik. A másik dolog, ami ide kapcsolódik, az ellenőrzés kér­dése. Nos, ilyen is van, ez is segí­ti, hogy a kisiparosok minél reáli­sabb alapon fizessenek adót. Az előző évben például több mint ki­lencezer kisiparosnál volt adóellen­őrzés és ennek eredményeként ke­reken 98 millió forint adó utólagos előírására került sor. Lehetne ered­ményesebb ez a munka? Biztosan. Ezért tartalmaznak az új rendelke­zések intézkedéseket az ellenőrzés szigorítására is. (Az MT-rendelet 12. §.) Az adóhatóságok ilyen irányú tevékenységének hatékonyságát persze lehetne fokozni azzal is, ha a megrendelők magatartása is meg­­változna. Hiszen Nemere István ír­ja: „... én nem számlákat, hanem elvégzett munkát kértem tőle.” Az ilyen felfogás akarva-akaratlanul nehezíti az ellenőrzést, megfosztja e tevékenységet a tárgyi bizonyíté­koktól, alkalmat ad a kisiparosok egy részének jövedelmek elhallga­tására. Sajnálom, hogy ilyen sok kiigazí­tásra szorul a cikk, de ennyivel tar­tozunk az igazságnak, az ÉS olvasó­táborának. Megjegyzendő, hogy ko­rábban felajánlottuk és most meg­ismételjük készségünket arra, hogy a szerkesztőségnek és a kérdéssel foglalkozó szerzőnek minden szak­mai segítséget megadunk, hogy a valóban feltalálható gondokról ír­hassanak. Cservény Vilmos a Pénzügyminisztérium főosztályvezetője 1984. JANUÁR 6.

Next