Élet és Irodalom, 1990. július-december (34. évfolyam, 27-52. szám)

1990-10-19 / 42. szám - Frank János: Samu Géza • nekrológ | Portré (12. oldal) - Koltai Tamás: Halászmesék • színikritika • Kárpáti Péter: Az út végén a folyó. Pesti Színház (12. oldal)

FRANK JÁNOS: SAMU GÉZA Éppen a fiatalok 1974-es kiál­lítását rendeztem az Ernst Mú­zeumban, amikor csöngettek. Kinyitottam az emeleti vasaj­tót, egy szakállas fiatalember kérte, megnézhetné-e a tárlatot, még így, a nyitás előtt, nem ismertem, ő sem tudta, hogy én vagyok a rendező, házmes­ternek vagy gondnoknak tar­tott Arcán derengő, szelíd, a vétkeseknek megbocsátó, a jó­­barátnak hitet, önbizalmat adó mosoly. Persze beengedtem a galériába, láttam, nyilván mű­vész, aki keresi a sajátját — meg is találta a Napszekeret—, a díszhelyen. Én tettem oda. Amikor vendégem elment, gyorsan elolvastam a szobrához kötözött cédulán a nevét: Samu Géza. Megtanultam/megtanul­­tuk. Milyen idegesen vártam a Stuttgart melletti Fellbachi Triennale ’86 előtt — késő va­csoraidő volt már — a magyar szobrászokat a luxusvendéglő­ben, a főpincér is türelmesen várakozott, mivel ott adóked­vezményt kapnak a kultúra tá­mogatásáért. Végre befutott Jo­­vánovics György Ladája. Uta­sai: Gulyás Gyula, Haraszty István és Samu Géza. (Ez is művészettörténet.) Ugyanabban az évben Géza azzal tisztelt meg, hogy megnyissam a kiál­lítását Gödöllőn, sikerült, de ez egy külön történet. Most szep­tember végén dolgom volt a kollektív műteremben, ebéd előtt mégiscsak bekopogtattam Samu Gézához, búcsúzni. Még sohasem láttam őt munka köz­ben. Úgy dolgozott, mint az órásmester, precízen, tempósan illesztette össze törpefa törzsé­nek szoknyájára az apró zsin­delyeket, arcán azzal a hal­vány mosollyal, mint amikor a gyerek játszik. Cinkosa volt a szobrának. A vasárnapi — ok­tóber 7-i — Mai Napban ol­vastam, hogy meghalt negyven­három évesen, megrekedve a középső T-ben. Samu Géz­a képzőművészeti gimnáziumi alapképzés után felsőfokon, posztgraduálisan autodidakta. Szülőfalujában ko­vács-, bognár-, kádár- és asz­talosmesterektől, teknővájó ci­gányoktól tanulta el az anyag­megmunkálás fogásait. A kez­deti kultúrákat, az etnográfiát pedig könyvekből. Ars poeticá­ja: „(...) nem szabad teljes mértékben megtanulni egy szakmát (...) mert a rögződő ismeretek (...) leblokkolják a más, új felépítésű rendszereket létrehozó gondolatokat is.” Ta­lán ezért is váltogatta ezerféle technikáját, hogy mindig az el­ső szerelem mámorával lásson munkához. Főművei az enviren mentek. Ezeket az 1983-ik évi és az 1988-as budapesti és az 1988-as Velencei Biennálé magyar pa­vilonjában rendezett önálló tár­lataira építette. Frissen vágott zöld növényzetből (virágból so­hasem), fákból, ágakból, vessző­ből, nádból, élősködő indákból improvizálta, szerkesztette meg együtteseit. Versenyre kelt a természettel, sőt gyorsaságában még a boszorkánnyal is, ami­kor sebtiben erdőt telepített. De úgy, hogy sem a természetet, a boszorkányt sem sértette meg. Samu Géza etikájának jutal­ma: a szuverenitása. Egyszeri művek ezek a bozótok, dzsun­gelek, hiszen a növény elszá­rad, a kiállítást szétszedik, ki­dobják. Csak a fénykép vagy a videó őrzi nyomukat. Persze a szobrász szóló da­rabjai között is párját ritkítja a számtalan chef d’oeuvre. Anyaguk túlnyomóan fa, aztán csont, ólom, hosszú levágott haj, vagy éppen a­­tradicionális, de felületkezelt bronz. Kései mű­vei a perszonifikált tárgyak — figurák, majdnem­ idolaik volta­képpen — vertikálisak, sziká­rak, mint a facsemete, váratlan rekvizitumokkal: lenn tyúkláb, fenn kopasz fakorona, tülök vagy kétágú szarv, néha éksze­­rész nem megmunkált vagy ma­ratott bronz, máskor zománc­berakás éppen, és a nemrit­kán festés a járulék. Szerette az eleven vagy a kopár fák parafrázisait. Fák is ezek, igen, élőlények is, embe­rek, állatok. Kategorikusan: ob­­jektek. Samu Géza tiszteli — jobban mondva szereti — a természetet, de ő viszi a prí­met. Figyeljük meg, hogy plasz­tikái — saját kifejezésemmel — hamis objet trouvék. Koronás fái sohasem „monolitikus” da­rabok, hanem különböző fa anyagoknak, mintegy dobjaiból csapolja, lapalja össze őket, versenyre kelve a teremtéssel. És figyeljük feszes mű­ címeit, aprólékos anyagmegjelöléseit. Szabadvers lüktetésükkel ön­magukban is műelemzést ad­nak. Ösztönösen, illetve egyre in­kább intellektuálisan, új­­módon szürrealista ez a szobrász, úgy tett, mintha kompilálta volna a plasztikáit, eljárása hasonló a népvándorlás kori leletek zoo­­morf functio-jához, vagyis az állatelemek sűrítéséhez. Művei­ben nézzük-­keressük, mi az a többlet, mekkora erejű az a megmérhetetlen mennyiség, amit Samu Géza hozzátett a plasztikához, mint olyanhoz. Ez a nagyformátumú művész egy sosem volt folklórt produ­kált, mégsem tévedt népmű­vészkedésbe. Biztos kezű, a ma­ga módján reduktív, sohasem engedte volna meg magának a lírát, s véletlenül sem csúszott szerepjátszásba. Néhány hónapja megkért, hogy vállaljam a még meg sem született Fás-kör művészcsoport (Huber András, Orosz Péter, Samu Géza, Varga Géza Fe­renc) bemutatkozó kiállításának a rendezését. Boldogan — vála­szoltam —, de vigyázz, akkor nyilvánvaló sajtóetikai meggon­dolásból, nem írhatok rólatok az ÉS-ben. Hamarább kellett róla ír­nom, mint akartam. Portré EURÓPA (volt Honvéd) Holt Költők Társasága (mb., szín., am.)* f3. IM A háború áldozatai (szín., am.)** h5. IM Az 54-ik hadtest (mb., szín., am.)* 7. IM KAMARATEREM: Betty Blue (szín., francia)*** h3. IM A halálraítélt (szín., magyar)* 5. IM Madárka (szín., am.)** n8. IM HUNNIA (volt Zrínyi) Miéi néni két élete (magyar) 12. Napfény a jégen (magyar) 2. Eper és vér (amerikai)* 4. Vattatyúk + Da Capo (ma­gyar) 6. Zabriskie Point (amerikai) 8. Titkok Háza (mb., szín., am.)P este 10. KINIZSI Csoda Manilában (r.: Czencz J.) 18-20-ig 6. Szerelem (r.: Makk K.) 18-19- én du. 4. Egymásra nézve (r.: Makk K.) 20- án 4. Psyche I—­II. (r.: Body G.) 21- én 4. Nárcisz és Psyche I­—Π—III. (r.: Body G.) 22-23-án 4. Amerikai anzix (r.: Body G.) 24-én 14. Szindbád (r.: Huszárik Z.) 18-án 8. Herkulesfürdői emlék (r.: Sán­dor P.) 20-án 8. Kutya éji dala (r.: Body G.) 21- én 8. BBS avantgarde sorozat: Négy bagatell (r.: Body G.) 19- én 8. BLUE BOX FILMKLUB: Erik­a Viking (r.: Terry Jones) 23-án éjjel 11. Kétéltű ember (szovjet) 20-21-én de. 10. Minden szombaton ingyen ma­tiné, kakaóval! MÁTRA ÖRÖKMOZGÓ Persona S. (r.: Ingmar Berg­man) 18-án du. 6. Zsákutca (r.: R. Polanski) 18-án este 8. Szombat este, vasárnap reggel (r.: K. Reisz) 19-én du. 6. Farkasok órája (r.: I. Bergman) 19-én este 8. Sztriptízbár a Sohóban (r.: K. Hughes) 20-án du. 6. Bolond Pierrot (r.: J. L. Go­dard) 20-án este 8. Szabadíts meg a gonosztól (r.: Sándor P.) 21-én du. 6. Szégyen (r.: I. Bergman) 21-én este 8. A vihar (r.: D. Jarman) 22-én du. 6. Dil­inger halott (r.: M. Ferreri) 22-én este 8. Hajnali négykor (r.: A. Sim­mons) 23-án du. 6. Rítus (r.: I. Bergman) 23-án es­te 8. Zsákutca (r.: R. Polanski) 24-én du. 6. Taxisofőr (r.: M. Scorsese) 24- én este 8. MŰVÉSZ Chaplin terem: Cry-Baby (szín., am.)* de. 10, 1. IM SZÉDÜLÉS (szín., magyar)* 14, 5, 17. IM Rózsaszín flamingók (szín., am.)*** 18-23-ig este 19. IM A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője (mb., szín., angol­­francia)** 24-én este 19. PRE­MIER ELŐTT! IM Végzetes vonzerő (mb., szín. am.)** 20-án éjjel nil. IM Madárka (szín., am.)** 21-én éj­jel nil. IM Casanova I—II. (szín., olasz)*** 22-én éjjel nil. IM Huszárik terem: Az eastwicki boszorkányok (mb. szín. am.)** de. 10, 1. Meteo (szín. magyar)* (35. hétre prof.) du. 4. IM Poliészter (szín. am.)· 18—22, 24- én 6. IM És ülünk a fa tetején (szín. szlo­vák)* 18, 20—24-ig este 8. IM A rajzoló szerződése (szín. an­gol)* 20—22-ig éjjel n­l. IM Francia filmklub: A burzsoázia diszkrét bája — 19-én este 8. A szabadság fantomja — 23-án 6. Bódy terem: Rock térítő (magyar)* 6. Lélekjelenlét (ACTUS együttes filmje) este 8. TABÁN (volt Diadal) Szeretet-áradat (szín. am.)* 18- án 4. Π. IM Kutya éji dala (szín. magyar)** 19- én 4. f7. IM Angyalszív (mb. szín. am.)*** 20- án f4. f6. f8. IM Madárka (szín. am.)** 21-én f4. f6. f8. IM Rövidfilm a gyilkolásról (szín. lengyel)***22-én f5. 6. f8 IM A Hold kegyeltjei (szín. fran­cia)* 23-án 4. h6. f8. IM Káosz I—II. (szín. olasz)* 24-én 4. f7. IM A kis Afrodité (görög)* 20-án de. 11, fi. 2. Legényanya (szín. magyar) 21- én de. 11, l. 2. Im TINÓDI Odüsszeia (szín. csehszlovák rajzfilm) du. 4. Betiltott filmek hete: A tanú — 18-án 6. A vasember — 19-én 6. Komisszár — 20-án 6. Álombrigád — 21-én 6. A fül (szovjet) 8. Angol nyelvklub: Holt Költők Társasága (mb. szín. am.)* 22—24-ig 6. TOLDI Erik, a Viking (mb. szín. an­gol)* 4. Jó estét, Wallenberg úr! (mb. szín. svéd) 6, 8. Törvénytől sújtva (am.)* 19—20- án éjjel 10. VÖRÖSMARTY Előre a múltba (mb. szín. am ) 4 és este 10, 19—23-ig 6 is. Wim Wenders retrospektív: Hibás mozdulat — 18-án 6. Az idők folyamán — 24-én 6. Berlin fölött az ég (NSZK) 18- 23-ig 8. — A műsorváltoztatás jogát a Budapest film fenntartja — KOLTAI TAMÁS: Színház A szegény ember kifogja a fo­lyóból a közismert, három kíván­ságot teljesítő halat. A szegény em­ber azonban nem kíván semmit a haltól, hanem gondol egyet, és agyoncsapja a fejszével. Illetve nem ő, hanem a komája. De ez már mindegy. A lényeg, hogy a szegény ember élete nem fog meg­változni. Viszont halleves lesz ebédre, így végződik Kárpáti Péter Az út végén a folyó című darabja a Pesti Színházban. A szürreális mesemo­tívumot és a letaglózó slusszpoént nem kevésbé fejbecsapó másfél óra előzi meg. A beszűkült életlehető­ség és a redukált tudat drámája. Szociodráma, ha van ilyen. Perem­embereké, nehéz életűeké, cigányo­ké — de az utóbbi nem fontos. Nem az a fontos. Hanem hogy vannak ma ilyen életek. Egyre több az ilyen artikulálatlan élet, amiből nincs kilátás. Ami alig haladja meg a napi vegetálást, a küszködést az alapszintű családi viszonyokkal, a puszta egzisztenciával, a bizonyta­lan párkapcsolatokkal és szülő­­gyerek relációkkal. Ebben a küsz­ködésben érdekessé válik a lélek, föltisztulatlan érzelmek és gondo­latok ködösítik a tudatot, légmen­tesen bezárul a szellemi horizont — nincs mit kívánni a csodatevő daltól. Pontosabban volna mit, ha mint realitás létezne maga a kí­vánság, ami mégiscsak az álom­mal, a képzelettel, a lehetségessé váló lehetetlen játékával — csupa artikulált luxustevékenységgel — kapcsolatos. Harmadik bemutatott darabjá­ban, nyilván a dramaturg Radnóti Zsuzsának is köszönhetően, Kár­páti Péter megtanult szűkszavúan, gazdaságosan í­rt. Dramaturgiája a „régi” — a lazán egymáshoz fű­zött jelenetekben mindig más-más szereplő viszi tovább a szálat —, de új a spórolás technika, ami nemcsak a kimondásokra épít, ha­nem az elhallgatásokra is. Az ön­kifejezéssel küszködő, beszűkült tudat jellemzésére használatos drámai nyelv a köznapi életből is ismert beszédredukció; színpadi áttétele nem okoz gondot a dialó­gusérzékeny szerzőnek. Megoldat­lan viszont a stílusváltás, az átme­net a naturálisból a szürreálisba, a valóságból a „mesébe”, a földszin­tes létből a csodák birodalmába, ahonnan meredek zuhanással ju­tunk vissza a kiindulópontra. Ez összefügg azzal, hogy a darab kifejezetten rosszul érzi magát a Váci utcában, ami a további sor­sára nézve végzetes lehet. Nem a procé környezet árt neki: eszem­ben sincs föltenni a kérdést, hogy vajon számíthatunk-e a nézőtér szociális érzékenységére, ha a szín­házzal szemben tízezer forintba kerül egy pár Salamander cipő. Botorság: a Hamlet érvényes elő­adásához sem szükséges, hog­y a közönség trónigénylő dán király­fiakból álljon. Sokkal inkább ar­ról van szó, hogy Kárpáti darab­ja egy stúdiószínpad szűk intimi­tásában, a nézők közvetlen közelé­be férkőzve, a kínosságérzet szinte fizikai kényszerét alkalmazva tud­ Halászmesék ná elérni kívánatos hatását. Meny­nyivel intenzívebbé válhatna Papp Vera haltrancsírozó közömbösség­be rejtett, kirobbanni készülő fe­szültsége, vagy Derzsi János élet­­veszélyes libikókája, ahogy a ját­szott figura primitív indulatainak megfelelően szeretet- és dühroha­mok között egyensúlyoz tehetetle­nül, baltával a kezében, egy cse­csemő csicsítgatásával bajmolód­­va. A takarékos Szarvas József je­lenlétét is fölerősítené a fojtott tér, ha nem a nézőktől elválasztó kép­zeletbeli falat kellene döntögetnie. Zsíros Ágnes, Sipos András és a főiskolás Börösök Enikő pedig ki­dolgozhatnák azt a számukra egyelőre szokatlan játéktechnikát, amelynek révén mint „háromdi­menziós” színészek elviselnék az őket körülvevő közönség folyama­tos, kegyetlen ellenőrzését. Mind­ehhez nem lenne szükség a sze­génységet gazdagon előállító, egyébként ötletes varázsdobozdísz­­letre — Rajk László munkája —, elég volna hozzá egyetlen prices. A többit pótolná a képzelet és az összezártság feszélyező feszültsége. Az előadás rendezőjének eddig is­meretlen másik énje — a szikár Szikora — is ebben az esetben bontakozhatna ki teljesen. Arról nem beszélve, hogy a stúdió a másfajtaság cégjelzése, ami meg­óvná a színházat a Vidám kísér­tettel vagy az Arzén és levendulá­val diktált ízlés bérlőinek, valljuk be, jogos terrorjától. Lám csak, a Love Theatre, az­előtt Squat, még azelőtt Kassák Stúdió vagy egyszerűen csak Ha­lász Péter színház mindig is tud­ta, hol, mit, kinek és főleg hogyan kell játszani. A hatvanas évek vé­gén az Egyetemi Színpadon gro­­towskisan, a nyilvánosságtól eltilt­va a hetvenes évek közepe táján illegális szobaszínházi ízlésprovo­kációval, az emigráció első lendü­letét kihasználva az „üzlethelyiség, színház” avantgardizmusának szu­­per-videótechnikájával, ma pedig — az üzleti szellemű Broadway-al­­ternatíva dúsgazdag parádéjának ellentétes pólusán — olcsón, szegé­nyen és szerényen. Halászék, amikor csak láttam őket, majdnem mindig nagyon jók voltak, de még sohasem voltak ilyen föltűnésmentesek, mint most, amikor tizenöt év után hazaláto­gattak, hogy legújabb produkcióju­kat előadják a Petőfi Csarnokban. Ezzel sokaknak, egykori lelkes né­zőiknek, vagy azoknak, akik csak a hírüket hallották, valószínűleg nagy csalódást okoznak. Előadá­sukban a cím a legprovokatívabb — ő, aki egykor a sisakkészítő gyönyörű felesége volt —, meg ta­lán az, hogy félórás késéssel kezd­ték el. Sem a címnek, sem a ké­sésnek nincs köze a darabhoz, amit Halász Péter írt és játszik (lénye­gében egyedül). Szerepe szerint egy nagymama, akinek anyja Szta­­nyiszlavszkij, apja Grotowski. A dédszülőknek hála a nagymama is sok mindent tud: vékony, sipító hangon beszélni, hajlott háttal, ti­pegve járni, decens módon szok­nyát igazgatni, remegő kézzel vi­zet lötybölni, fotelban fájós derék­kal percekig helyezkedni, keringő­zenére folyamatosan elesni, asztal­­ra állított székek tetején ülni, on­nan nagy zajjal leugrani, és így to­vább. Mindezt bizonyos beleértő, lélektani hitellel (Sztanyiszlavsz­­kij) és a testkultúra fizikai att­rakciójával (Grotowski). Amit lá­tunk, azt egy íróasztal mellett író el is meséli, hogy távolságot teremtsen köztünk és a nagyma­ma között; ez benne a Brecht. Egy másik elidegenítő gesztusként két fiatal nő (egyikük inkább kislány), aki a színpadon tartózkodik, időn­ként feláll, és különböző oda nem illő szövegeket ismétel. Az előadás éppúgy szünet nél­küli másfél órán át tart, akár Kárpáti Péter darabja, de ehhez a világért sem kellene stúdió, a Nép­stadionban ugyanolyan hatást ten­ne, legföljebb a távol ülők kevés­bé élveznék Halász Péter apróbb gesztusait, például ahogy a szok­nyáját húzkodja. Nem röstellem bevallani, hatá­rozottan tetszett a Love Theatre já­téka, nem kellett benne rejtett üze­neteket kutatnom, nevettem és meghatódtam a lassított farce-on, amely mintegy az öregség tragiko­mikus kvintesszenciáját állította elő, egyszerre keltve szánalmat és megértést iránta. Miközben Halász Péter mint nagymama akrobatikus ügyességgel hetedszer és nyolcad­szor is elesett, beláttam, hogy a színház a legegyszerűbb dolog a világon, és a nemzetközi teátrumi olvasztótégely előbb-utóbb min­denkit beolvaszt. Később még ar­ra is gondoltam, hogy Halászék, akik New Yorkban élnek, előadásu­kat bizonyára nem a Broadwayn és nem bérletben játsszák. Újabb agyaghadseregre bukkantak Kínában Márciusban, útépítés köz­ben szenzációs lelet került napvilágra, nem egészen öt­ven kilométernyire attól a helytől, ahonnan az első kí­nai császár nálunk is be­mutatott agyagkatonái szár­maznak. Az esemény tudo­mányos publikációja még nem történt meg, csupán új­sághírek tudósítanak róla. A figurák a már ismert kato­náknál korábbiak, s lényege­sen többen vannak (feltéte­lezett számuk tízezer és egy­millió között mozog), de csu­pán hatvan centiméter ma­gasak és teljesen fegyverte­lenek, még ruha sincs raj­tuk. Az első Han dinasztia i. e. 157—141. között uralko­dott császárának, Jingnek a sírja rejtette őket. 1890. OKTÓBER 19.

Next