Élet és Irodalom, 1997. január-június (41. évfolyam, 1-26. szám)

1997-03-28 / 13. szám - Hahner Péter: Az orosz történelemről, hitelesen - végre! • könyvkritika • Orosz történelem. I. kötet: Mihail Heller: Az Orosz Birodalom története. II. kötet: Mihail Heller-Alekszandr Nyekrics: A Szovjetunió története (Osiris Kiadó, 1996.) (15. oldal) - Németh Zsuzsa: A tudós és a segédszerkesztő esete • könyvkritika • Gyurgyák János: Szerkesztők és szerzők kézikönyve (Osiris, 1996.) (15. oldal)

HAHNER PÉTER: Az orosz történelemről, hitelesen — végre! ■ Orosz történelem. I. kötet: Mihail Heller: Az Orosz Biroda­lom története. II. kötet: Mihail Heller — Alekszandr Nyekrics: A Szovjetunió története. Osiris Ki­adó — 2000. 1996. 631+593 oldal, 3500 Ft Habent sua fata libelli? Mindig furcsálltam ezt az ősi közmondást. Miért lenne meg minden könyvnek a maga sorsa? Valaki megírja, má­sok kiadják, megveszik, elolvassák, és kész. Ezúttal mégis e két kötet megszületése és kiadása történeté­nek ismertetésével kell kezdenünk a recenziót, mert e történet legalább olyan különleges, mint maga a mű. Szerzőink orosz tudósok, akik még a Szovjetunióban szereztek történészdiplomát. Alekszandr Nyekrics 1950-től 1976-ig a Szovjet Tudományos Akadémia Történet­­tudományi Intézetének munkatársa volt, majd emigrációja után a har­vardi egyetem russzisztikai kutató­­központjába került. Mihail Heller 1969 óta Párizsban élt és a Sor­­bonne-on tanított. E könyveket te­hát olyan történészek írták, akik egyrészt saját életük során szerez­hettek közvetlen tapasztalatokat a szovjet valóságról, másrészt a legte­kintélyesebb nyugati kutatóközpon­tokban összegezhették élményeiket és tanulmányaikat. 1982-ben el­őször orosz nyelven jelent meg a közös művük a Szovjetunió történe­téről A hatalomra jutott utópia címmel, majd a Calmann-Levy ki­adó még ebben az évben megjelen­tette a francia fordítást. Négy év múlva New Yorkban a Summit Bo­oks kiadó angol nyelven is elérhető­vé tette az egykötetes, összefoglaló szintézist. A New York Review of Books hasábjain rendkívül nagy erejű könyvnek” nevezték, amely „mindenki számára megéri a ráfor­dított fáradságot”, Walter Laqueur pedig, a washingtoni Georgetown Egyetem Stratégiai és Nemzetközi Tanulmányok Központjának vezető munkatársa így nyilatkozott róla: „Bármely nyelven is keressük, ez a Szovjetunió legjobb története.” A rendszerváltás után hazánkban is eljött az ideje, hogy kiadjanak egy modern, részletes, nem kommunista szellemiségű összefoglaló történelmi feldolgozást arról az országról, amely az elmúlt fél évszázad során meghatá­rozó hatást gyakorolt a magyar törté­nelemre. Heller neve nem volt telje­sen ismeretlen hazánkban: a Század­vég 1990-es első számában már elol­vashattuk a szovjethatalom történeté­ről írott „rövid tanfolyam”-át. Mivel szerzőtársa már nem élt, a francia Plon Kiadó őt kérte fel arra, hogy mutassa be az olvasók számára Orosz­ország korábbi évszázadainak törté­nelmét is. így született meg Az Orosz Birodalom története című első kötet, amely a világon először magyar nyel­ven jelent meg, Mihail Heller ugyan­is a 2000 és az Osiris Kiadó munka­társainak Kiss Ilona által közvetített felkérésére engedélyt adott mindkét kötet magyar nyelvű kiadására. Ba­logh Magdolna, Páll Erna és Kiss Ilo­na gyors fordítói tevékenysége jóvol­tából 1996 decemberében már a könyvesboltokba is került a két kötet, megelőzve mind a francia Plon ki­adót, mind a majdani orosz nyelvű kiadásokat. Alighanem ez az első olyan tudományos mű, amelynek nyugati kiadásai időben elmaradtak a magyar kiadás mögött, s már csak ezért is könyvkiadásunk korszakalko­tó jelentőségű eseményének kell te­kintenünk megjelentetését. A két kö­tet együttes kiadására is először ha­zánkban került sor. A második kötet szövege minimális változtatásoktól el­tekintve megegyezik a szerzőpáros A hatalomra jutott utópia című köteté­nek szövegével, a Mihail Heller által írott, a Gorbacsov-korszakot ismerte­tő utolsó fejezet azonban egyelőre csak a magyar kiadásban olvasható. Egy szomorú esemény újabb fordula­tokkal egészítette ki a könyv „sorsát”. Mihail Heller az elmúlt év decembe­rében még örvendezhetett budapesti látogatása során könyve magyar nyel­vű kiadásának, január 4-én azonban szívrohamban elhunyt. E két kötet kiadása természetesen a fenti „előtörténet” nélkül is rend­kívül nagy jelentőségű és örvende­tes eseménye megújuló könyvkiadá­sunknak. Mindkét kötet kiváló a maga nemében: az első inkább összefoglaló jellegű, orosz történész­nemzedékek kutatási eredményei­nek szintézisét ismertető munka, a másodikból pedig a szerzők saját ku­tatásain alapuló, önálló következte­téseit ismerhetjük meg. Szerzőink igazi történészek, akik jól tudják, hogy ugyanazon tényekből akár homlokegyenest ellenkező követ­keztetések is levonhatók, s ezért mindig ismertetik az egyes történel­mi fordulatokról kialakított, külön­böző történetírói következtetéseket, kommentárokat is. Jó lenne, ha ez a gyakorlat hazánkban is szélesebb körökben elterjedne, hiszen az ese­mények egyetlen értelmezését is­mertető történész voltaképpen meg­téveszti olvasóját, amikor saját követ­keztetéseit az egyetlen lehetséges in­terpretációként mutatja be. A fordítók kiváló munkát végez­tek, a magyar szöveg pontos és ol­vasmányos. Kisebb hibákat felfedez­hetünk itt-ott (az első kötet 309. ol­dalának utolsó sorában például Franciaországról olvashatunk, ho­lott nyilvánvalóan Poroszországról van szó!), ezek azonban egy máso­dik kiadásban minden nehézség nélkül korrigálhatók. Az sem vilá­gos, miért nevezik a fordítók maka­csul Ivánnak az Iván nevű cárokat , hiszen az orosz nyelvben nincs „a” hang, csak „á” és „o”, az uralko­dók esetében pedig mindig a meg­felelő magyar keresztneveket szok­tuk használni. A rendszerváltás után egy ideig Sztálin nevét is „Sztálin” formában lehetett olvasni — ahogy az ÉS egyik szellemes glosszaírója megjegyezte, nem más ez, mint a bukott istenség szimbolikus meg­csonkítással való letaszítása trónjá­ról. Arra azonban semmi okunk sincs, hogy Rettenetes Ivánt is meg­fosszuk „vesszejétől”... De ne tréfálkozzunk, mert igen szomorú olvasmány ez a két kötet. Szomorúságát csak az a tény enyhít­heti valamelyest, hogy az igazság ki­mondása, ahogy ezt szerzőink te­szik, már önmagában is jogot ad né­mi reményre. Azoknak ajánljuk e könyveket, akik meg vannak győ­ződve róla, hogy a magyar történe­lem a világ legszomorúbb és legsze­rencsétlenebb történelme. Ha fi­gyelmesen végigolvassák, talán más­ként fognak vélekedni. A második kötetet különösen azoknak kellene elolvasniuk, akik még mindig hisz­nek abban, hogy Leninnek semmi köze sincs a sztálini hullahegyekhez, s a „tanítvány” eltorzította mestere életművét, amikor terrorral és a rab­szolgamunkával próbálta megala­pozni a jövőt. És tulajdonképpen ajánlhatjuk mindazoknak is, akik még hisznek a jobb- vagy baloldali radikálisok utópiáiban. Az utolsó mondat kifejezetten nekik szól: ,a szovjet történelem örök időkre szó­ló, szörnyű figyelmeztetés.” Franki Aliona fotografiká­ja ■ Gyurgyák János: Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó, 1996. 541 oldal, 1500 Ft Tetszetős, kötött könyv, nagy sor­­közökkel tervezett szép oldalakkal, kemény borítóval, jó kézbe venni. De ha csúnya lenne, akkor is nagy szükség lenne rá. A magyar könyvki­adásból ugyanis jó ideje hiányzik az egységes szemlélet, hibásan megje­lenő könyvek tömege mutatja, mi­lyen kaotikus a helyzet. Nem csoda, ha Gyurgyák János munkája a köny­vesboltok sikerlistáira került. ,Az év­századok alatt kialakult könyvkiadói hagyomány nem tartalmatlan üres forma, hanem a magyar kulturális örökség része, amelyet elődeink ha­gyományoztak ránk, s amelyet ne­künk kell átadnunk az utánunk kö­vetkezőknek” — mondja a szerző az előszóban. E hagyomány elsajátítá­sához szerencsére nem merev sza­bálygyűjteményen kell átrágnunk magunkat, a régóta várt segítséget Gyurgyák útmutató jellegű, jól ért­hető stílusban írt kézikönyvben nyújtja. Szerzők (írók, tudományos művek alkotói, szakdolgozatot készí­tő egyetemisták), „fő-, felelős, rang­idős és segédszerkesztők” (ez a se­gédszerkesztő kis szíven ütött), a könyvkiadók és f­olyóiratok egyéb munkatársai, tan­­ok és könyvtáro­sok használhatják művet, és remél­hetőleg használa­te kialakulhat az lat, aminek kövi an egységes elvei­t fogják, így vég­szakmai gyakor­­ével mindannyi­­zerint dolgozha­tunk. Nagyon fontos megemlíteni, hogy ebbe a gyakorlatba Gyurgyák mindvégig beleérti a számítógépes, elektronikus eljárásokat is. A fejezetek száraz címeiből talán nem derül ki eléggé, hogy a szerző­összeállítónak mennyi mindenre ki­terjedt a figyelme a szennycímoldal­tól kezdve a szerzői jogdíjakon át a különböző adattárakig: A könyv és az időszaki kiadványok; A főszöveget megelőző járulékos részek; A főszö­veg; A főszöveget követő járulékos részek; A könyvborító és a könyv technikai kellékei; A szerző és a ki­adó; A kézirat; A szerkesztés; A kor­rektúra; A műszaki szerkesztés. A Függelék további hasznos tudnivaló­kat közöl (Hogyan kerüljük el a hi­bákat?, szedéstükörméretek és így tovább); ajánlott irodalom, biblio­gráfiai összefoglalás a segédkönyvek­ről, a szakkifejezések jegyzéke, ma­gyar és idegennyelvű rövidítésjegyzé­kek és tárgymutató teszik teljessé ezt a példamutatóak­ gondos könyvet. A szigorú elveken nyugvó, logikusan sorjázó magyarázatokat mindig pél­dák, minták követik-illusztrálják, így a formai szabályokat könnyebben megértjük, a konvenciókat jobban elfogadjuk, mert azonnal látjuk gya­korlati alkalmazásukat is. „Valahol azt a bölcsességet olvas­tam, hogy egy kézikönyvnek csak a harmadik kiadása használható iga­zán. Miután nem állt módomban rögtön a harmadik kiadást sajtó alá rendezni, kérem az Olvasót, hogy megjegyzéseit, javaslatait, kritikai észrevételeit juttassa el hozzám, hogy egy következő kiadásnál már ezeket is figyelembe vehessem” — kéri a szerző. Akkor most essünk túl néhány sajtóhibán (például a 169. oldalon Gauss neve elválasztva, a 223. oldalon gondolattérképezés ill. gondolat­térképezés egymás alatt, a 378. oldalon, fontosak kéziköny­vek) , ezeknél azonban jobban bán­tanak bizonyos következetlenségek, amelyek miatt néha felborul az emlí­tett egyensúly elmélet és gyakorlat között. Örömmel fedeztem fel pél­dául a Függelékben a cirill, görög betűk átírását valamint a külföldi (cseh, finn, spanyol és egyéb euró­­­pai) ábécéket, a héberhez egy másik helyen a bibiliai hivatkozások táblá­zatát használhatom. Sehol nem talál­tam azonban arra vonatkozó eligazí­tást, hogy mit tegyünk a mostanában olyan gyakori keleti eredetű vagy té­májú kiadványok szövegével, a keleti nevek írásmódjával. Szerintem az át­írásoknál legalább egy utalással fel kellett volna hívni a figyelmet arra, hogy a Magyar kézikönyvek alatt sze­rényen megbújik két könyv (Cson­­gor-Ferenczy ill. Ligeti-Terjék mun­kája), mely a keleti nevek magyar helyesírásával foglalkozik. Az illusztrációkról szóló részben nincs említve a kottapélda. Ha nem fért is bele e munka keretei­be, meg lehetett volna adni egy ki­advány címét, amelyben erről tájé­kozódni lehet. Nem találom az iro­dalomjegyzékben sem az angol szó­tárak, sem az Orvostudományok alatt a Véghelyi-Csink-féle Angol­magyar orvosi szótárt, és hiányo­lom Rapcsák Lajos tanácsadó szótá­rát is, mely az angol szavak elválasz­tásához ad (egyszerű szövegek ese­tében) a Websternél gyorsabb se­gítséget. Nem nagy ügy, de hiány­zik a többször hivatkozott AkH rö­vidítés feloldása, pedig (újdonsült kiadónál) akadhat olyan segédszer­kesztő, aki nem tudja, mit jelente­nek ezek a betűk. A szaktudomá­nyok elképesztő hatósugarú iroda­lomjegyzéke lenyűgöző, ugyanak­­kor — ahogy az lenni szokott — a válogatás vitára ingerel. Az egyes szaktudományok művelői bizonyá­ra hozzáfűzik majd elismerő vagy kiegészítő megjegyzéseiket. E szerzői felszólításra tett néhány észrevétel ne fedje f­el a lényeget: Gyurgyák felülmúlhatatlanul tájéko­zott abban az ismeretanyagban, amit a főszövegről és járulékos ré­szeiről közöl. Ha munkánk során az idézetek, táblázatok, jegyzetek, hi­vatkozások, a bibliográfia, a muta­tók kérdései érdekelnek, a lehető legszakszerűbb tudományos útmuta­tást fogjuk kapni, tökéletesen el fo­gunk igazodni. Nem kell megvár­nunk a harmadik kiadást. NÉMETH ZSUZSA: A tudós és a segéd­­szerkesztő­ esete 1997. MÁRCIUS. 15 ÉLET ÉS­+ IRODALOM

Next