Élet és Irodalom, 2014. január-június (58. évfolyam, 1-26. szám)

2014-01-31 / 5. szám

■ Márai Sándor: Egy polgár val­lomásai (1934-1935/1940). Sajtó alá rendezte Kovács Attila Zoltán. A­z utószót Fried István, a jegyzete­ket Ötvös Anna és Mészáros Tibor írta. Helikon Kiadó, Budapest, 2013. 576 oldal, 3990 Ft Grosschmid és Stumpf, két kamasz fiú, összekerül. Az egyik polgári, a másik paraszti származású. Az egyik apai felmenői szászok, a másikéi svá­bok. Az egyik karcsú, finom alkatú, a másik kövér és izzadós. Az egyik lusta, a másik szorgalmas. Az egyik lázadozik, a másik szeretne beillesz­kedni a társadalomba. Az egyikből idővel író lesz, és közread egy köny­vet, amelynek az a címe, hogy Egy pol­gár vallomásai, és amelyben egyebek mellett elmeséli, mennyire kellemet­len volt számára a másik jelenléte, és hogy ezért ő milyen megátalkodottan gyötörte őt. A másikat, név szerint Stumpfot, időközben pappá szente­lik. A több ezer példányban kinyom­tatott könyv egyik példánya Stumpf kezébe kerül, aki gondolhatná úgy is, hogy nocsak, a Grosschmid, aki most Márai néven irkál, végre megértette, hogy csúnyán viselkedett velem, majd imádkozom a bűnös lelkéért, küldök neki egy levelet jó­kívánságokkal, sze­líd intelmekkel - ehelyett jól beperli. A pert Grosschmid elveszti, mert köny­vében az a kövér parasztgyerek a sa­ját nevén, vagyis Stumpfként szem­el. Az író és jogi képviselője hiába hngoztatja, hogy Márai elsősorban magával szemben könyörtelen, mikor megvallja, a Grosschmid gyerek an­nak idején csúnyán viselkedett, és lás­suk be, ha a sértett fél szemszögéből nézzük az esetet, észrevehetjük, hogy a kamaszkori szemétségek kiteregeté­se nem begyógyítja, hanem feltépi a régi sebet, hiszen ami eddig kettejük titka volt, azt most már ezrek tudják - és a bíró így látta a kérdést. Az Egy polgár... első és második kö­tete 1934-ben és ’35-ben jelent meg, utána csak 1940-ben jött ki új kiadá­sa. Ebből Márai elhagyta a Stumpf­­epizódot, és sok más változtatást is eszközölt. Kihúzott rövidebb-hos­­­szabb részeket, egyes szereplők nevét eltüntette vagy kezdőbetűvel helyet­tesítette. Mivel e változtatásokat nem jelezte és nem is indokolta, csak talál­gatni lehet, hogy újabb perek és el­marasztalások megelőzése végett haj­totta-e végre őket, vagy az incidens után arra törekedett, hogy életének és könyvének további szereplőit már ne bántsa meg. Ezenkívül sok szót, kife­jezést cserélt ki, elírásokat hozott hely­re. Az Egy polgár... minden későbbi ma­gyar nyelvű kiadása az 1940-es válto­zatot követte. A Helikon által most kiadott szö­veg egyszerre, egymás mellett mutat­ja be a két változatot, így viszont ez a kiadvány nem arra való, hogy az ol­vasó külön az eredeti vagy az átdol­gozott művet olvassa. (Erre vagy egy megközelítőleg kétszer ennyi papírt felhasználó könyv lenne alkalmas, vagy egy digitális változat, amelynek felhasználója maga dönthetné el, hogy éppen melyik szöveget követi, és akar­ja-e látni, hogy mely helyeken vannak variációk.) Módosításról módosítás­ra haladunk a könyvben, és mérlegel­jük, használt-e vagy ártott a beavat­kozás. Minden olvasó alkata, ízlése, erkölcsi beidegződései szerint ítél. Je­len recenzió szerzője úgy becsüli, igen kevés, tízből legfeljebb két változta­tás vált hasznára a könyvnek - az ös­­­szes többi kisebb-nagyobb mértékben rontott rajta. Mondhatnám, felháborodva, hogy akkor ezek szerint mind ez ideig meg voltam fosztva egy fontos könyv fon­tos részleteiről, de ettől nemcsak Má­rai jegyzete tart vissza, mely szerint az átdolgozott kiadást tekinti végle­gesnek, hanem az is, hogy története­sen én éppen az eredetit olvastam elő­ször, és a későbbi újraolvasások során sem a húzásokon, sem a stiláris vál­toztatásokon nem akadtam fenn - nagyjából azért az 1940-es szövegben is benne van „a lényeg”. Csak hát nem mindig helyes elvá­lasztani egymástól a lényeges és a lé­nyegtelen dolgokat. 2013-ban éppen­séggel úgy tűnhet, a legérzékenyebb pontokon tompított a szövegen Má­rai. Ez a könyv nem csupán címében vallomás, és nem is vallomás formá­jában írott fikció - ha ezt komolyan vesszük, és szerintem komolyan kell vennünk, az a helyzet, hogy életének egyszer már megvallott tényeiből Má­rai egyet-mást visszaszívott. Hogy mi­ket, azt az is kitalálhatja, aki még soha, semelyik változatban nem olvasta a könyvet, legtöbb esetben a homosze­­xualitással és a zsidósággal kapcsola­tos élményeit, gondolatait szűrte meg. Lehetnek, akik emiatt ismét elítélik a szerzőt, én hajlamos vagyok az erede­ti változat később eltávolított részei­ben megnyilvánuló figyelemért cso­dálni őt. Míg a legtöbb író alaptörek­vése az egyes szám első személyű vagy a többes szám első személyű önfénye­zés, ő általában a tárgyra magára fi­gyel, és nem arra, hogy előnyös szín­ben fesse le magát vagy azt a közös­séget, amelybe tartozik­­ sem a ma­gyarokat, sem a szászokat, sem a pol­gárokat, sem a férfiakat. A szerző viszonya közönségéhez ér­zékelhetően megváltozik 1935 és 1940 között: sok helyütt egyszerűsít, kiik­tatja az iróniát, mintha annak a cini­kus profi művészmondásnak a jegyé­ben dolgozna, hogy „a közönséget nem lehet eléggé lebecsülni”. Persze nem árt felidézni, hogy a két dátum között nemcsak a szerző és közönsé­gének viszonylatában történtek el­mozdulások. A Stumpf/Grosschmid-pert ürü­gyül használva a Márait támadó jobb­oldali publicisták legdurvábbika, úgy tartják, Oláh György volt, egy budai, krisztinavárosi illetőségű úr, akárcsak a szerző. Pedig az Egy polgár vallomásai­ból tudható, hogy Márai nem vélet­lenszerűen telepedett le itt, nagy igye­kezettel próbált idomulni a környe­zethez. Oláhval, gondolom, nem járt össze, de egy másik szomszéddal, Kosztolányival igen. Kosztolányi irán­ti csodálata a kolléga halála után ta­lán még fokozódott is. Márai nem tudta és nem akarta kivonni magát a hatása alól. (Miközben más hatáso­kat igyekezett elnyomni, utólag elje­­lentékteleníteni - erre utal, hogy egy, a régi Kassa szellemi életét leíró mon­datában, ahol a ’34-es szövegben Szo­­moryt és Babitsot említi, a ’40-esben már Kosztolányit és Babitsot. Szomo­­ry írásmódja, meglehet, közel áll Má­­raiéhoz, viszont e másik Dezső kife­jezetten pesti író.) Azt, hogy a vallo­mások nyelvileg is át lettek dolgozva, hajlamos vagyok részben a Kosztolá­nyi purizmusa előtti behódolásnak tulajdonítani. Egyéb, közéleti jellegű magyarázatok is kínálkoznak: 1) a szerző magáévá tette azt az aggályt, hogy minden idegen szó, minden „né­­metes szerkezet” közelebb visz a nem­zethalálhoz; 2) a szerző, aki köztudot­tan német származású volt, mindent megtett, hogy belesimuljon a magyar­ságba, nehogy nyelvileg kiütköző ide­genszerűsége adjon alapot a támadá­soknak. Néha jót tesz a javítás, például eb­ben az esetben: elokvencia helyett ékesszólás. Legtöbbször - én úgy lá­tom - ártalmas a változtatás, mert sem­legesíti, íztelenné teszi a szöveget. Olykor modorossá: 1940-ben szánal­mas igyekezet társas kocsinak nevez­ni az autóbuszt. A kulissza helyett al­kalmazott vendégfal már egyenesen értelmetlen is. A kérdésre, hogy a későbbiekben milyen változatban lenne jó megje­lentetni az Egy polgár vallomásait, itt már nem maradt hely kitérni. Sokat be­szélhetnénk, vitatkozhatnánk e tárgy­ban - mai írók, mai közönség. ZOLTÁN GÁBOR: Egy könyv között a különbség Bálind István rajza ÉLET És­# IRODALOM CSONTOS ERIKA: De te ne hagyd ■ Erdős Virág: ezt is el. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2013. 71 oldal, 2290 Ft A gerillamarketing célja - mint az ma már jobb helyeken, így kritikusi ber­kekben is köztudott - a provokatív figyelemfelkeltés, ezt a célt pedig gyakran csak normaszegéssel sikerül elérni. Erdős Virág ezt is el című új ver­seskötetének átütő sikere nyilvánva­lóan már jó előre le volt vajazva. Kezdve azzal, hogy a legtöbb felka­pott versike eredetileg a Népszabiban jelent meg. Nem mond ez eleget? A nol-on olvasottakat pedig már csak egy ugrás a Facebookon megosztani. Oszd meg és uralkodj! Bár azért a cigány-kiirtós Bayer-kártya kijátszá­sa a Magyar Nemzetben talán túlzás volt. Ráadásul a kötet fülszövegében a Facebook-kommentekhol szemezget­tek, ilyesmiket, hogy „azta” meg „ré­szemről tűrnek”, a lelkesek közé anyá­­zósakat is el-elpöttyintve, nőjön csak az eladott példányszám. Nem beszél­ve arról, hogy komcsivörös borítót terveztettek Pintér Józseffel, melyen egy graffitiből lenyúlt festett ajtó lát­szik, egy előtte álló ember nélküli, mankóra támaszkodó kabáttal. Ne­tán a ma című versben megrajzolt „vakvilágba nyíló ajtó” metaforáját testetleníti meg ez az alak? Vagy a hiá­nyos s így befejezendő címmel eleve aktív befogadói szerepre kárhozta­tott, lépre csalt, védtelen olvasó a kö­tet kinyitásával egyenesen ezt a nyí­lászáró szerkezetet tárná ki? Jómagam már a tíz éve megjelent Másmilyen mesékről írt kritikámban han­got adtam gyanakvásomnak, hogy a szerző alig leplezetten a va proletari­átus költője”. (Hipp-hopp,ES, 2003/26., jún. 27.) „Erdős Virág radikális stílus­­váltásai felfoghatók egyfajta állandó előre menekülésnek is. Ha végigte­kintünk eddigi kötetein, minden köny­vében találunk egy-két olyan művet, amely már a következő felé mutat” - tapintottam rá a lényegre, igen helye­sen. Egykori megállapításaim legújabb kötetére is stimmelnek, de csak most nyílt fel a szemem: a tudatos gerilla­marketing része volt ez az előre meg­­ágyazós taktika is. Erdős már 2011-es A Trabantfejű Nő című kötetébe bele­csempészett néhány olyan verset, ame­lyekkel az új kötet trendi trendjeinek (hajléktalan- és roma-tematika, köz­érzeti vészjóslások etc.) készítette elő a talajt. Ezekben tesztelte először a maga által is „állati primitív rímek”­­nek becézett, aa­bb­ cc rímképletű app­likációit, például a hol című Illyés-/>a­­razitában: „a foghiányos / fogsorban / a bocsánatos offshore-ban /[...]/ a könyörtelen logikában / ifjabb Csor­ba Robikában”. Kommunikációs stratégiájának lé­nyegét a népszerű a népszerű szlogen­be lehetne sűríteni. Nem csoda, hogy az új kötet versei megrögzötten egészségtelen étkezési és éhezési szo­kásainkon lovagolnak: „betevő/for­­nettis / zacsiját / marokra / fogva” (Magyar konyha). Amúgy Erdős gátlástalanul ten­denciózus kötet- és karrierépítési stra­tégiáját már 15 évvel ezelőtt kidol­gozta, amikor saját, jól felfogott ér­dekében Parti Nagy Lajos Szódalovag­lását választotta szakdolgozata tár­gyául. Ebben írja: ,Van azonban Par­ti Nagy költészetében két olyan elem, amely a maga primer, emocionális eszközeivel még a legakkurátusabb befogadót is lefegyverzi és magával ragadja, s ezáltal az intellektuális fenntartásokkal terhelt konzervatív közelítésmódot voltaképp ellehetet­leníti. Ez a két elem a rím és a tágan értelmezett tónus". És naná, hogy Er­dős verseinek is van valami lerázha­­tatlan, rapes, slames hangzása, s hol kínrím közeli akusztikus megoldások­kal rántja össze az enumerált ellen­tétpárokat: „ki feküdjön hol itt hol ott / mint a kilőtt állat / ki rándítson haladtában / szemlesütve / vállat” (na most akkor), hol igazi kínrímekkel kínoz meg minket, szántszándékkal szembesítve választási kényszereink­kel: „ha majd nem lesz elegáns a / másik felet / kitakarni / ha majd nem lesz nehéz ennyi / gyökér közül / kit­akarni” (mikor). A költőnő-celebritást többször raj­takapjuk említett rögeszmés szoká­sán is, hogy műveivel olykor élős­ködőként tapad rá más szerzők mű­veire. A legszebb vers című opusának például (minimum) három rétege van: egy felszíni balatoni történet, egy közbülső, melyben rég elpor­ladt kollégák ércnél maradandóbb sorainak (már-már körömollóval le­­nyiszált) törmelékeivel játszadozik, s habár fölül a gálya, a mélyáram­ban mindvégig ott lüktet egy gya­núsan fülbemászó, jambikus attak, a Rókatárgy alkonyatkor. A mikorban A XIX. század költőire utalgat ironikusan, a Közelítőben meg A közelítő táré, a niklai remete magán­borzongását kollektívvé tupírozva, s szinte perverz kéjjel riogatva min­ket: „Róma ledűl, s én zöld lugasok közt járva/ fekvő villamosok rút fe­dezékéből nézem / rongált Budá­nak tornyait, s Lollim felrepedt, / véres szemöldökét”. Annak idején „Lollim barna szemöldöke” alapján tanították meg korosztályomnak, mi az a pars pro toto-elv, amikor az Egé­szet egy apró részlettel láttatja a köl­tő. Erdős mindvégig efféle hatásva­dász cseppekből­ a-tengert-módszer­­rel dolgozik, miközben kifárasztá­­sos-moralizálós cunami-technikával rohanja le a befogadót: „szóljatok légyszi a / bennetek lakozó ször­nyeknek / elfojtott vágyaknak / el­adogatott könyveknek / kizökkent időnek / szédítő tempóban illanó mának/szóljatok légyszi a/feltöl­­tő-kártyás villanyórának/ szóljatok légyszi a szomorú / leltári gereblyék­­nek / lefoglalt kaszáknak / lehasz­nált / nemzeti / ereklyéknek” (szól­jatok légyszi). Manipulatív, folyondárszerű fel­sorolással fokozza a feszültséget a magyar gyerek gyógyítja című mondóká­ban is: „szikével és demóval / Fehér Terror­ / demóval / egészséges bu­lizással / vegetatív / buzizással / csak egy fűszál élével / török gyerek / vé­rével / mindenféle csízióval / felde­rengő vízióval / veszedelmes lom­bikkal / felélesztett / zombikkal”. Szintúgy szemérmetlen túlzásoktól hemzseg az ezt is elviszem magammal című verse. Már ez a „Duna-parton / levetetett cipőm” is túlmegy min­den határon, nem beszélve arról a hiszterizáló állításról, hogy „aki ma büntet / az holnap jövet”. Hát mi­csoda kasszandrai kuvikolás ez? Nem elég, hogy Szilágyi Ákos no­tórius bagolyversei is ilyesmiről hu­hognak? A Béke, borzalom című Radnóti-vers 1938-ban keletkezett, néhány hó­nappal az első zsidótörvény életbe lépése előtt. Az eredetileg 2011 szep­temberében publikált Erdős-féle haj­léktalan-sirám, a van egy ország egye­nesen azt állítja, hogy „borzalom és­­ béke van”. A szerző sugallata sze­rint a halandók sosem vonatkoztat­ják magukra a történelmi tapaszta­latokat. Sőt, szerinte érlelődik,azaz már elkezdődött, vagyis már fokról fokra belecsúsztunk, azaz hogy ré­­ges-régen benne vagyunk. Ugyan! Bár az Országgyűlés 2013-ban tör­vényt hozott a földönfutók közterü­letről való eltüntetéséről, meg van­nak bizarr jelmezes vonulások, per­­fomanszok, égetnek is olykor-oly­kor egyesek ezt-azt, például Radnó­­ti-kötetet, de könyörgöm, mi köze e jelenségeknek egymáshoz? Erdős költői hangja: direkt didak­tikus, demagóg. Akar! Pedig a szub­­tilis esztétikum magasabb szempont­jai szerint egy mű ne akarjon. Leg­feljebb lágyan Legyen. És az én vétkemben van képe még ár­nyalni is ezt a régi-új költőszerepet, a gyónást imitálva: „én viszont ott voltam / van róla papírom / fura de van ez a / heppem hogy megírom / ott álltam pénztárca / mobil a zseb­be’ / bedugtam tövig az ujjam a / sebbe / láthattam láttam is / mindent és mégis: / hagytam hogy hagyjátok / hadd hagyjam én is”. És végül jön ezzel a rosszemlékű, idejétmúlt, lom­tárból való, különösen agitprop-ízű zárlattal, szekálja a befogadót, hogy „de te/ne hagyd”. Jó, hogy nem má : „változtasd meg élted”... Egy szó mint száz, ki van ez agyal­va: miközben forma s tartalom róka fogta csukaként szorítja, nyomja, összefog­ja egymást, egyúttal megragadja az olvasót is. És az istennek se ereszti. 2014. JANUÁR 31. 21

Next