Ellenzék, 1943. július (64. évfolyam, 145-171. szám)

1943-07-01 / 145. szám

2 I _ 1 :i1('ri I in/tn iovedi'lmiMH'k lelenuTmnitől, v­alamin­t a földado illán ki­­veti'li allami pótadónak a li'szallil­sarol. 4 riMult'loi nlt'lmu'lMMi a/ 19 tó. évre* a ni.ir ki­vet­ett rdldlidón fölül a katal/lori h's/ia jovi'd'di'in minden koronája után ló fül. különadót kell kivetni. Ezután a földadó alan sem állami, sem egyéb járulékos an 1«¡| k i \ t' I n i ni'in U'lu'l \ földadó kulcsa az 15­14. évi és az anany koronnibini megállapított kataszteri tiszta jövedelem 40 százaléka pengő értékben. A föbb­ido kataszteri munkálatokban az erdőművelési ágban nyilvántar­tott területeknek kataszteri tiszta jövedelmét az 1944. évi január hó 1 - től kezdődő hatállyal — kétszeresére kell emelni. A földadó u­tán az­ állami pótadó kulcsa az 1944. évtől kezdve 116 százalék. A rendelet a ki­hirdetés napján lép életbe. r 7. S­z. N 7 f. R i külpolitikai figyelő I­n­v­á­z­i­ó A W­ehrmachtban, a német hadseregfőpa­­rancsnokság hivatalos lapjának legutóbbi vá­rnában érdekes cikk foglalkozik az inváziós ket­elesekkel. Az OKW hivatalosának cikkírója idézi az északamerikai újságoknak azt az új kifejezé­sét, amellyel Déleurópát a „tengely /agy ../-ó­­teste *-nek nevezik. A cikkíró megállapít­ja, ha elfogadjuk ezt a véleményt, akkor a ten­gelyhatalmakat páncélos sárkánynak­ kell el­képzelni, amelynek harcoló karmai a keleti fronton küzdenek, keskeny feje és nyaka a norvég arcvonal és a norvég partvidék, a szarvakkal ellátott és páncélozott hata­i Atlanti-óceánnak fegyverekkel telezsúfolt partvidéke. A német képeslap szerint azok, akik kieszelték ezt a szójátékot, nyilvánvalóan illis tiszteletet éreznek a sárkánynak a fend említett testrészeivel szemben. Annál inkább gúnyolják és látszólag könnyen veszik a Dél­­európát megjelölő „lágy alsó test"-et. Az ame­rikaiak és az angolok igen nagy szeretettel hi­vatkoznak arra, hogy Eisenhower és Alexan­der tábornokok parancsnoksága alatt Észak­­afrika kikötőiben felsorakozott csapatok rö­­videsen dárda- és kardhegyre kapják ezt a „lágy testrész"-t. Úgy számítják az angolszá­szok, hogy a maguk által önkényesen kivá­lasztott fegyverrel és az önkényesen megsza­bott időpontban egy jól irányzott szúrással a harcoló sárkányt Achilles-sarkán, a „lágy ,dió­­t­estre szerb" teljes lendülettel megdöfik és a sár­kány minden páncélozottsága elenére elterül a porondon. Megállapítja a Wehrmacht azt is, hogy a brit és amerikai szójáték plasztikus és nyoma­tékos ugyan, de nem fedi teljesen a fogalmat, amit kifejezni akar. Az északamerikaiak és az angolok Északafrikában kétségtelenül dia­dalmaskodtak s a kivívott győzelem harci öntudatukat nagyon megerősítette. Azt hiszik, hogy a tuniszi küzdelem végével a helyzet döntően megváltozott. Ma déli fronttá lett a Földközi-tenger partvidéke, amelyet azonban a Földközi-tenger mély árka választ el az an­golszászoknak támadásra felvonultatott csa­pataitól. A tengelyhatalmak katonai szakértői meg­állapítják, hogy a jelenlegi hadihelyzetben a Földközi-tenger egy hatalmas Senkiföldje lett,­­ s ha az angolok és az amerikaiak inváziós vál­lalkozásba kezdenének, ugyanolyan nehézsé­­­­gekkel kell számolniok, mint amelyeket Rom-­­­mel három offenzívája, — amelyek közül , egyik Alexandria és Kairó küszöbén torpant­­ meg — nem tudott leküzdeni. A német had­­i­sereg hivatalos lapja felteszi a kérdést: Miért kellett a tengelynek Líbiát és Egyiptomot fel­adnia? Miért maradt Tunisz az első naptól kezdve korlátozott időtartamú harci vállalko­zás? Ma még ezekre a kérdésekre nem lehet teljes nyíltsággal felelni, de annyit mégis meg lehet állapítani, hogy az északafrikai harcté­ri helyzetben bekövetkezett fordulatot nem a német és az olasz katonák harci erkölcseinek hiánya, vagy a hadvezetés hiányossága okozta. Ha egyszer a helyzet visszájára fordulna és az angolok, amerikaiak valóban partraszáll­­nának Déleurópa valamelyik harci zónájában teljesen kizárt, hogy a helyzet a támadók ré­szére megkönnyebbednék. Ha sikerülne is le­küzdeni a Földközi-tenger veszélyes Senki­földjét, nem egy aránylag gyenge expedíciós hadsereg erőit találnák szembe magukkal, mint Északafrikában, hanem­­— a keleti front ellenére — milliós hadsereg óriási erejére buk­kannának. A védők pedig nem egy félig el­zárt gyarmati terület kevés útjára lennének utalva, hanem segítségükre lenne egy egész kontinens invázióra felkészült szervezete. Az OKW hivatalos lapjának kivonatosan ismertetett fennti cikke igen helyesen mutat rá azokra a nehézségekre, amelyekkel az angol­szászoknak a partraszállás megkísérlése esetén minden bízómnál számolniok kell. Ola­szorszá­g Pavolini a Messageroban ismét cikket írt. Változatlanul inváziós kérdésekkel foglalko­zik. A volt olasz népnevelésügyi miniszter véleménye szerint azok a területek, ahol­ meg lehet kísérelni az Európa elleni támadást, sor­rendben a következők­: 1. Olaszország és az olasz­­szigetek. 2. A francia tengerpart. A Balkán-félsziget és a körülötte lévő szigetcsoportok. 4. A bolgár-román-fekete-tengeri partvidék. 3. Norvégia. A/ ellenséges közvélemény írja Pavolini türelmetlenül követeli az Európa elleni p.n ii as/.ill.is megindulását a felsorolt öt s/a kax/ valamelyikén. Eddig sikerült az angol­szászoknak és szövetségeseiknek a hallgató taktikát érvényesíten­’, de a most rájuk háruló legnagyobb feladatokkal szembe kell nézniük és bele kell vetniük magukat az ismeretlenbe. Minden jel arra vall ez is Pavolini meg­állapítása­­, hogy a partraszállást a ka­rtjü­kőben megkísérlik. Az azonban biztos, hogy a tengelyt meglepetés sehol sem érjü­ki. Az angolszászok hatalmas erőösszevonáso­­ka­t hajtottak végre Angliában, amelyik az­­ akeurópai partvidék ellen történő esetleges támadással függnek össze. Nagy erőket vontak össze a Közelkeleten és Északafrikában is. Gibraltárban és az északafrikai kikötőkben hadihajókat és partraszállási eszközöket össz­pontosítottak. Az­ angolszászok támadása a déli szakaszon várható, de különösképpen Olaszország ellen irányul a támadó szándék. Alighogy az első ellenséges osztag part­ra teszi a lábát, nemcsak puszta védelűvessel ta­lálkozik, h­anem a partvédelmi hatásos el­lentámadásával is. Az ellenség eljöhet Oasz­­országba, de nem fog itt marciónt — hacsak mm halottként — biztosítja Pavolini Mes­­sagero hasábjain az angolszász katonákat. NAGY JÓZSEF A DOM Stadijelentések adták tudtuk a kölni dómot ellenséges­ repülőgépek súlyosan megrongálták. Egyik hajója tönkrement, több bomba átszakitotta a templom fe­­déletét s számos műkincs elpusztult. Körülbelül ezeket mondják a távirati irodák s ezzel a háború rohanó törvénye szerint elintézettnek vélik az egész kér­dést. A kölni dóm nem katonai, nem is stratégiai fontosságú pont; a kölni dóm, mint Istennek bármely má­s temploma, egy magasabb stratégia előretolt állomá­sa: az emberiességnek, a megbocsátásnak, az örök Ég örökkévaló törvényeinek ket­tős felkiáltójele, mely most megtépász­­va, megcsúfolva, de még mindig feltörő karcsúsággal mutat az Isten országát szimbolizáló felhőntúli világ felé. Sze­gény tizenharmadik századbeli jámbor katolikusok úgy képzelték, hogy világ csodájának és szépségének tervezett ka­­tedrálisukat a föld egyik legszebb pont­jára kezdik építen­i. A Rajna gyönyörű kanyarulata mellett rakták le az alapo­kat s századokon keresztül emelték, szé­pítették, tervezték, abbahagyták s újból elkezdték, hogy végre 1880-ban teljesen elkészítsék. Alig van templom, mely ilyen hosszú ideig épült volna. Alapkö­veinek letételét 1248-ra teszik hozzáértő tudósok, hat és fél századig épült, gon­dok, háborúk, könnyek és kacajok kö­zött. Ez a hat és félszázados lelkesedés, áldozat és odaadás meg is látszott rajta. Amikor a fáradt utas leszállt a Kléri in—r Aachen-i gyorsvonatról, egyszerre elfe­ledte minden fáradtságát, amint megpil­lantotta égbetörő karcsú tornyait, nem messzi az állomástól s szirte-lelke meg­telt áhítattal, amikor belépett az épület hajóiba, melyek szédítő merészséggel szöktek­ a magasba, hogy fönt karcsú nádzzálként hajoljanak össze. Oldalakat lehetne megtölteni belső szépségeinek, műkincseinek leírásával, melyeknek jó­ része immár csak a mű­vészettörténelem könyveiben marad meg az emberiség emlékezetében. Úgy látszik, a kultúra Kölntől is elbú­­csúzhatik, illetve azoktól a házaktól és műkincsektől, amelyek Köblöt jelentik. Ezért egy új várost föl lehet építeni a ré­gi helyébe s ismét el lehet majd keresz­telni Köln­ nek, de az már egy másik város lesz, mely fölött — ha igy folyta­tódik — ak­aha fog őrködni békés és jámbor szándékú középkori kézművesek Istenhez szaladó toronypárja. (d.) Levél Tusnád-fürdőről A naptár piros betűje június 24-ét, Űrnapját mutat. A rohanó Ol­ zúgása megint alaposan elringatott, mert mire az éjszakai nyugalom utolsó csepp álommezét is kitörölöm a sze­memből, a napsugarak már csaknem teljesen felszippantották a sötét fenyvesekre ereszke­dett könnyű fellegeket. Kék-kék, kacagó, vi­dám nyári kék ég borul a tündérien szép zöld hegykoszorúra. Odakintről, a villa erkélyétől elégedett férfihangok ütik meg a fülemet. —­ Azt mondják, hideg van Tusnádon, hol van itt a hideg? — kérdezi az egyik és ke­ményen megfeszíti izmait az aranyló napzu­­hatagban. Tekintve, hogy első nyaraló fecske vagyok Tusnád-fürdő leggyönyörűbb fövésű villájá­ban, az erdélyi újságírók nyaralójában, szem­ügyre veszem az éjféli vonattal érkezett új vendégeket. Három — pehelysúlyúnak éppen nem mondható — viharedzett külsejű férfi. Később megtudtam, hogy kerek egy esztendőt töltöttek az orosz fronton és most idegpihen­tető székelyföldi körúton vannak. Kettő al­földi a harmadik Székelyföldről elszárma­zott fiú. Az újságíró villában családias és testvéries hangnem honol. Félóra múlva már ropog a száraz fenyőgalyákból rakott máglya és a harctéri élményektől koraősz, pirosarcú, nevető, kékszemű alföldi fiú komoly szakér­telemmel oktat a tiszaparti szalonnasütés tu­dományára. Sohasem hittem, hogy a szalonna­sütés ilyen nagy gondosságot, óvatosságot és nem kevesebb kézügyességet igénylő tudo­mány. Szigorúan betartom a ,,mester“ utasí­tásait és minden igyekezetemmel azon va­gyok, hogy csak a szalonna sarkából csöpög­­tessem a forróságtól sercegő zsírt apróra vag­dalt hagymával teleszórt, jókora karaj alföldi kenyeremre. Tanítómesterem zsírcsurgatás közben nagyokat harapott kenyerébe. Buzgón utánoztam. De nyomban „felvonyitottan­" fájdalmamban. A kenyérre csepegtetett zsír olyan forró volt, hogy hólyagot húzott a szá­jam szélére. Ez volt a tandíj.­­ Ez az első nap egyhetes tusnádi üdülésem óta, hogy a szűk hegykoszorú felett nem tor­nyosultak viharfellegek és az ég egész napon­­át zavartalanul kék maradt. És mégis egyet­len nap sem kellett lemondani a nyári élveze­tek legnagyobbikáról, a szabadbani úszásról. A fellegek állandóan jöttek-mentek. Közben egy-egy hirtelen kerekedett zuhataggal vidá­­mították meg erdei sétáinkat, de déli időben két-három órára mindig előkacagott a nap a komor felhőköpenyéből és a Csukás-tó üde vizét kellemesre melegítette. Az egyelőre ke­vésszámú fürdőző közönség még idegenkedik a tó vizétől és inkább csak a csónakázás szára­zabb és enyhébb élvezetének hódol. Két ele­gánsan öltözött ifjú úr is csak éppen az ujja hegyét legyintette meg a Csukás viz­ébe és rövid tanakodás után, fürdés helyett az eve­zés mellett döntöttek. Éppen a tó középen úsztam, amikor mellettem siklott el csónak­juk. Máig sem tudnám megmondani, hogy történt, de egy pillanat alatt belefordultak a rid .1 kirten .A mély vi­be. Az *y 1Lrn jeli porcellán nadrág volt. Illába ki , renném mé­láim, hogy miként festettek mire partra vö-n­gödtek. Szerencsére jó úszó volt mind a kettő, így különösebb baj nem történt, s­ok éppen rj/v kis „toilette-hiba“. A nadrágok egyébké­t hamar megszáradtak a napon de a porecli, a nadrágon ez már nem sokat segített. A pórul járt ifjak nem tudni, hogy dühükben.­­..j.y jókedvükben kerek órát úsztak egyfan­tá­ban a Csuka , hús hullámaiban . . . Egyébként amin észreveszem—, a ta­­­nádi fürdőző közönség két táborra eszükr C­­­ukás-párimkra és c­su­kás ellenesekre. IVr./c ez utóbbiak tábora csak a l­.ilogá-olnivaló!.at látja meg a Csukásban, mim .1 kiábrándult ,szerelmes párjálom. Pocsolyának nevezik, mert még sekély a szélein, de azért óvatosan vi­gyáznak, nehogy deréknél mélyebben kerül­jenek a vízbe. Azt is ráfogják, hogy piszkos. Ped­g hát hogy mi a ,,piszkos“ azt éppen a pestiek tudhatják a legjobban. A Csukás-tavat az Olt vize táplálja. Ál­landóan frissen folyik be a csatornán és egy*­re jobban telítődik, úgyhogy julius elejénn* már teljesen megtelik a tó medre. De a­z Olt vizén kívül a tó alján feltörő kénes jódos és szénsavas források is táplálják a Csukás vizét A tó nyugodt részein vastag, kékes jódréteg ió látható. Mindenütt egész­séget, erőt adó kincs ván itt. A hegyekben, a vizekben, a fenyőil­­­­latos, enyhe levegőben és mondjuk ki a nagy igazságot, akkor is, ha az ..érdekeltek a ne­­tahín betörnek a férünket érte: nincs az a vi­lágvárosi szépítő intézet amelynek bos­or­­kánykonyhájából­ olyan frissen, útién, mégis­­odva és szépen kerülnének ki az asszonyok és leányok, mint az áldott székelyföldi ő­z­­ből. fenyvesekből és vadul rohanó tus­ók pa­takok zsigájának édesen altató, mély álmából A tulajdonképpeni fürdő-évad mm­tn ju­­lius i-én kezdődik Tusnádon. A villákban most még nem­­ nyüzsögnek­­ a vendégek, de ji­l­us 1-re már a legtöbb szoba foglalt. Este •••• mégis zsúfolásig megteli­k az éttermek k . Jonosén vasárnap és ünnenn­apokon, an­kor a kirándulók tömegesen érkeznek a szélrózsa minden irányából. Érkezni, a háborús időin­e­­k­ pest még mindig nagyon jól Luna a tusnud­­fii idői vendéglőkben. Háromfogásos eb ki át­lag 4—6 pengő. Van tej is, n­a ti m­ajár az ember. A vaj, az már nehezebb kérdés, mert nőre hozzájutna az ember, elvan ,­feketés­­re változik az üde sárgás havan szeme, hogy pénztárca legyen, amelyik győzi. De nem is nagyon hiányzik, mert pótolja a finom zsíros juhtúró, amit megszabott áron lehet vásárolni. A gyümölcs, az bizony egyelőre csaknem tel­jesen hiányzik. Az erdei eper első termése el­­pusztult a késő tavaszi nagy hidegek ,mert, a másod­virágzás pedig most kezd lassacskán beérni. Cseresznyét küldenek az­ Alföldről egy-egy kosárral, de erre ideér, több­­mint fele teljesen megromlik. A kereskedők 4 pen­gő 80 fillérért adják kilóját, de nemigen ho­zatnak, mert eddig még csak ráfizetés volt a hasznuk.­­ Amióta itt üdülök a tusnádfürdői újságíró villában, minden este enyhé­en üli meg a szívemet, hogy m­ért is nem vagyok költő. Mert azt a szépséget, ami az újságíró villa fenséges magányából tárul szemeim elé, lehe­tetlen-még prózában ecsetelni. Kedves ismerő­­­söm, aki hivatásánál fogva tanár­ember, any­­nyira rabja Tusnádnak, hogy minden összeg csak az első iskolai csengetésre robog be a vonattal Székelyudvarhelyre Mintha csak a gondolatomat teste volna el, tegnap délben a harmadik fogásnál összehajtott fehér ív pa­pirt ,,csempészett“ a tányérom mellé. Nyom­ban szétnyitottam és olvasni kezdtem: — Az Olt itt zug az ablakom alatt, Partján néha egy-egy vonat halad. Ha már el is ment és innen távol van, Nyoma meg itt leng egy-két füstfatyolban. Mindkét partján hegyek nyúlnak az égnek Napfelkeltekor csúcsaik tűzben égnek. A fény elől az árnyék lassan jő le, Míg fényözön borttk az egész völgyre. Napszálltakor a völgy mélyen az árnyak Megnyúlnak és mind­ sötétebbre válnak. A hegyeken az est mind fennebb csúszik, Míg mindenütt elér lassan a csúcsig. Blikk s nyír mellett a világ legszebb fája. A fenyő a hegyek legfőbb ruhája. Mint imádság emelkednek az égnek S méltó társa illatuk a tömjénnek. A kis szobában, ahol most lakom, A Sólyomkő int be az ablakon, S az ajtóban állva, a Nagy Csornádat. Szép Szem Annánk rejtegetőjét látod. Örömmel vegyes álmélkodással néztem merősömre. Honnan tudja, hogy én pontosan ezeket szerettem volna k­mbeszedni minden alkonyatkor, amikor szobám ablakában kö­nyökölve, behunyt szemmel hallgattam az­ Oh zsolozsmázó zuhogását? . . . Azt hittem, hogy ezeket a szépségeket csak én láttam meg is, innen az oltparti villa fönséges magányából. Most már tudom, hogy nemcsak én, hogy min­denki így látja. Ha csak egyszer itt voltál. Arogy ne tudnád, Hogy ez a hely nem lehet más, mint Tusnád. GAAL OLGA. RÖVIDESEN MEGJELENIK BORBÉLY ANDOR: N­yelvünk védelme áRA 8 PENGŐ CÍMŰ KÖNYVE. MINDENKIT MEGTANÍT A HELYES MAGYAR FOGALMAZÁSRA MEGRENDELHETŐ A­Z „E­S­TI L­A­P” KIADÓHIVATALÁBAN 19­4­3 j­u 11 , 8­1.

Next