Uj Előre, 1922. március (18. évfolyam, 3456-3486. szám)
1922-03-18 / 3473. szám
Munkásiskola A KOMMUNISTA INTERNACIONÁLÉ. A kapitalizmus már betöltötte a saját történelmi hivatását. A termelés eszközeit társas arányúakká fejlesztette, az új társadalmi rend materiális feltételeit létrehozta, megadta azokat a körülményeket, melyek között egy új erőteljes társadalmi osztálynak kellett kifejlődni, a társadalmat fentartó proletariátusnak, melynek létérdeke, hogy a társadalmi rendszert megváltoztassa. A kapitalizmus kifejlesztette a termelő erőket, az ember szolgálatába állította a természeti erőket, kifejlesztette a nemzetek gazdászatát és e kifejlesztéssel egyidejűleg egybekapcsolta azokat egy nagy világgazdászatba. Iparával és kereskedelmével behálózta az egész földet. De amikor eljutott fejlődésének legmagasabb fokára, belső ellentmondásai megbénították. A nagyszerű felfedezések és találmányok, a technika csodái, melyek áldásai lehetnének az emberiségnek, éppen annak a társadalmi osztálynak számára jelentenek átkot, mely a fejlett termelő eszközökkel a munkát végzi. A munkaerő termelőképessége határtalanná vált s éppen azért, mert határtalan, a tőkés rendszer kénytelen azt időközönkint parlagon hevertetni. A proletariátus érdekei ellentétbe kerültek a társadalom uralkodó osztályának az érdekeivel, a termelés kapitalista rendszerének érdekei ellentétbe kerültek a társadalom érdekével. A kapitalizmus, miután megteremtette egy magasabbrendű társadalmi életnek a feltételeit, visszatartja az embert attól, hogy e feltételeket a saját javára fordítsa. Azonban azok a társadalmi erők, melyeket létrehozott, kiszabadultak ellenőrzése alól, s irgalmatlanul összetörik őt. A kapitalizmus ellenmondásai idézték fel az imperialista háborút, mely egyetlen erőszakos csapással összetörte a világgazdászat kapcsolatait, alig néhány év alatt megsemmisítette emberöltők alkotásait, elfecsérelte az energiának és anyagnak óriási mennyiségét, tönkretette a munkások millióinak munkaerejét, megnyomorított születendő nemzedékeket. A Második Internacionále nem adott sem olyan nevelést, sem olyan vezetést a proletariátusnak, hogy ez fel tudta volna használni a történelmi pillanatot a háború kitörésekor. A Második Internacionále jelszava: “inkább forradalom, mint háború”, üres fenyegetésnek bizonyult. A reformizmus és opportunizmus sokkal alaposabban elposványosította az európai munkásmozgalmat, semmint az erőteljes forradalmi akciót tudott volna szembeállítani a hadüzenettel. A Második internacionále a háború kitörésekor bejelentette a csődöt. ’ Azonban a Második Internacionále bukása nem jelenthette a proletármozgalom pusztulását Nem jelentette a proletariátus ’ nemzetköziségének enyészetét. Nem jelentette a szocializmus ’ csődjét. Amint Troteky meg- jegyzi “A bolshevikek és a világbéke” című könyvének előszavában: “Nem a szocializmus ” bukott el, hanem ideiglenes tör- ténelmi külső formája. A forradalmi eszme újra kezdi az életet, amikor elveti a régi, rideg burkot. Ez a burok élő emberi lényekből áll, a szocialistáknak ’ egy egész generációjából, mely ‘ megkövesült az agitáció és szervezés önmegtagadó munkájában a politikai reakció több évtizedes korszakán át és a nemzeti opportunizmusnak és lehetőségeknek szokásait és nézeteit fogadta el. Meglehetősen reménytelen törekvés, mely a Második Internacionálét a régi alapon akarja megmenteni, személyes diplomáciai módszerekkel és kölcsönös engedményekkel. A történelem öreg vakondoka már mélyre vágta útját s nincs hatalom, mely feltartóztatná.” A Második Internacionále a szocializmusnak az a történelmi külső formája volt, melyet a kapitalizmusnak a 60-as évek háborúitól a világháborúig tartó fejlődési korszaka határozott meg. Amikor a kapitalizmus ebből a fejlődési korszakból átlépett utolsó válságának korszakába, a gazdasági haldoklásnak és egyben a burzsoá osztályuralom kétségbeesett védelmezésének korszakába, a társadalmi forradalom korszakába, a szocializmus történelmi külső formájának is változni kellett. Az intézményeket építő, az apró-cseprő reformokért csatározó, a szakszervezeti irodákban békében emésztő, a parlamentekben széles gesztusokkal szavaló, a burzsoá állam politikai hivatalaira pályázó, a kizsákmányoló osztállyal gazdasági egyezségeket és politikai paktumokat kötő, a kapitalizmusnak a szocializmusba való békés, fokozatos átfejlődéséről ábrándozó történelmi burkolatot lefejti magáról a szocializmus, hogy mint ellenállhatatlan forradalmi erő, döntő, halálos csapásokat mérjen a burzsoá osztálytársadalomra. A forradalmi proletariátus valóban kegyetlen alapossággal tért vissza a látszólag már bevégzett eredményekre és mint haszontalanokat, összemorzsolta azokat, hogy új munkához lásson; valóban kegyetlen alapossággal bírálta meg előző kísérleteinek félszegségét, gyöngéit, nyomorúságait. A szocializmus, mely a kapitalizmus kikerülhetetlen összeomlásából meríti erejét, amikor a kapitalista gazdászat kolosszális összeomlása bekövetkezett, kolosszális erővel, új történelmi formákban emelkedett ki a romokból. A szocializmus reneszánszának, megújhodásának lett eredménye a Kommunista Internacionálé, mely forradalmi, gyakorlatba viszi az Első Internacionále elveit. --------------------AZ ANGOL-MAGYAR TANÍTÓ és 60 leckéjét most félárban, 1 dollár előre való beküldése mellett megrendelheti, melyből könnyen és gyorsan megtanulhatja az angol nyelvet és minden hasznos tudnivalókat. Ha nem felelne meg, pénzét megtérítem. ISODORE BRAUN, aki, tanító én közjegy*«, 10210 Adams Ave., Cleveland,O. írjon még magonyok Irán GYÁROSOKTÓL árveréseken megvett és szabóknál rendelt, de ki nem váltott ÖLTÖNYÖK és NADRÁGOK magyar szabónál olcsón eladók. Tisztítás, javítás és vasalás jutányos áron. JACK the TAILOR 312 K. «HI St., I. éa II. Ave.-k ki.it. AKI A HAZAT PAPÍROZTATNI aKARJA, J k«nm tat CZAP SÁNDORT IU 8. Warn. St„ rnataa, IT. A 1 Telepítőéi«)JE M. A német “nagy koalíció”. Wirth kancellár a pártok vezetőivel való hosszas tárgyalások után létrehozta az úgynevezett “nagy koalíciót”. Véleménye szerint ez az első szilárd kormány alapja a Német Köztársaságnak. Szilárd pedig azért, mert a reakciós Néppárt meg tudott egyezni a még reakciósabb nagytőkés Stinnes Stresemann párttal. Most már csak az következhetik, hogy visszaállítják a “nagy császárságot”. AQUINCUMI LEVÉL Irta: TÓTH BÉLA. Caius Valerus Aelianusnak . Titus Attilius Flavus barátsá- gát és üdvözletét! Nem irigység és bánat nélkül kérdezem, Valerius, várjon hol talál e levelem, melyet az Itá■liába visszatérő Valensre, Lepidus szabadosára bíztam. Immáron a város falai között élva- , sandod-e figyelemmel vagy még Bajae örömei közepett juttatsz neki egy futó piilan■ tást? Így vagy úgy legyen is, ' boldog és kívánatos ez irás ' sorsa, mert a ti közeletekben lészen, lelkemnek barátai; és ■ bárcsak nem egyedül elmém, de egész személyem is vele mehetne, akár a városba, akár a Vestuvius alá, a mirtuszligetekbe, a nyájas Thyrrheni-tenger mellé. De ha magamba mélyedek, vizsgálván, hogy mégis melyik óhajtás buzog bennem hevesebben, úgy ítélem, hogy legjobban szeretnék Bajaeban termeni, ami a hasonlatosság különbözősége miatt van, mert most én is fürdőben vagyok, Pannóniának Aquincum nevű hévizén, mely vár és város is. Bizonnyal csodálkozva érted meg ide kerültemet. Valóban egy kisebb Ulysses viszontagságaival érnek föl az én dolgaim, és le is imám hányódásaimat, ha nem kívánnának igen hosszú előadást s ha a te bölcsességed és ízlésed nem szeretné a rövidséget, így csak anynyit mondok, hogy, mint tudod, az uralkodói gondosság Dáciába külde engemet, számon kérni az aranybányák váfárlását és megbüntetni a hűtleneket. De az utazás fáradalmaitól és az éghajlat szokatlan zordonságától oly gyötrelmes köszvényem támadt, hogy mint magával fótehetetlen nyavalyást hoznak ide az aranytermelő Albumus Majorból, húsz napi útban. Ti irigylendő boldogok azért mentek Bajae hévforrásaihoz, hogy a Vénus ajándékai után való szorgalmas törekvéssel köszvényt szerezzetek, örömest fizetvén a durcás isten asszonynak ez adót. Én ellenben az aquínincumi forrásoknál szabadulni igyekszem a köszvénytől, aki, Herkulesre mondom, igaztalanul támadt rám, mert nem nyitottam neki kaput sem asztalnak, sem nyoszolyának örömei által, szünet nélkül hivatalom kemény költségei körül szorgoskodván. Sajnálj engemet, ó Valerius, sajnáljatok engemet, ti hű barátok ! Én, aki egykoron a tibu- ‘ri völgyben hallgattam a puhatag komor dörgését vagy Bajae ciprusai alatt egy második Lalage, az én Lalagém édes kacaját: én most itt vesztegelek egy barbár kis városban. Az Anis szilaj örvényei helyett a sima Ister folyó iszapos habjait látom; a kopár dombok között nincs egy fa, mely hűvös ernyőt tartana rám és az idevaló Lalage, egy centurio tiszteletreméltó hitvese, nem kacag, mert ezen a tájékon nincsen fogorvos, aki megrabolja az elefántot, pótlandó azt, amit a tűnő esztendők sarc fejében vittek magukkal! És ha kiürül a kendőzős szelence, nincsen egyiptomi kalmár, aki egy marék sestertiusért megtöltse pirossal. Rettenetes és azegyetlen őszinteség uralkodik itten a barbárok között. Minden annyi a mennyi; semmi se látszik szebbnek annál, amilyen; a kor és betegség durva kezének nyomát nem takarhatja művészet. Az életből csak épp az a kedves hazugság hiányzik, amely drágává és fényessé teszi. Pedig mily jó megcsalatni és csalni! Ágyasházam gaz szolgája, Dáciából jővén, elveszítette haj sütő vasaimat. Megcsapattam a hitvány gondatlant, de mi haszna? Mégis kopasz vagyok, mert ezen a szomorú helyen két talentumért sem kapnék sütővasat, amivel gyér fürjeimet oda lehessen erőszakolni, ahol legtöbb szükség van rájuk. Valóban nem tudom, dicsérjem-e vagy kárhoztassam-e hévforrás nympháit, amiért köszvényem oly hamar elmúlt az aquincumi fürdőben. A beteg ember kívánságai szunnyadnak, de pihent erővel ébrednek föl, mihelyt a nyavalya távozott. És, halhatatlan istenek, mely gyötrelem az, mikor római polgárnak, barbár földön támadnak kívánságai! Ilyenkor azt hisszük: Apicius csak azért írta meg a szakács mesterségről szóló jeles munkáját, hogy a parasztos konyha mellett annál nagyobb legyen a mi éhségünk, hogy Vénus csak azért mosolyog, hogy itt annál jobban szomorítson az ő mogorvaságára, és a nagy császárok csak azért kápráztatták szemeinket a fényes játékokkal, hogy annál szegényebbnek lássuk az aquincumi állatviadalokat. “Egész éjjel esett, de reggel újra kezdődnek a cirkusz látványai, Ceasar Jupiterrel osztja meg az uralmat.” Így volt és így van ez Rómában. De itt Jupiter Pluvius nem osztozkodik senkivel, ez egész nyáron zápor és köd kinzott bennünket és ha egy-egy kedvező napon meg is nyílt az amphiteátrum, bizony kevés volt örömünk. A közelhegységek erdőiben fogott farkasokat, bölényeket és medvéket eresztenek össze a fövenyen. Elefántok, oroszlánok, tigrisek nincsenek e vidéken, és nem láttam eddig ama nevezetes unikornist sem, aki mint Plinius írja, az ide nem messze Moesia rengetegeiben tanyáz. Nincsenek itten keresztények sem, akikre a meglévő farkasokat, bölényeket és medvéket rá lehetne uszítani. Valamint nem használják halálos viaskodásra a rabszolgákat sem, mert takarékoskodnak az emberrel. Gladiátorművészet helyett itt a rabszolgák pokróckéssítő mesterséggel foglalkoznak. Valóban sehol sem láttam várost, ahol a hadi szerszámok, tornyok és számszeríjak letakarására szolgáló több pokrócot készítenének, mint Aquincumban. Ez igen hasznos szorgalmatosság, de éppenséggel nem mulatságos. Az itten lakozó barbárok, mint mondják, eravicusok. Erős déli faj; szépnek azonban nem ítélhetem, bár a leányok, míg nem érik el életök tizenharmadik esztendejét, nemcsak termetre, de ábrázatra is kedvesek. Hajuk olyan, mint a dáciai arany, szemük kék, mint a pannoniai nagy tó, bőrük fehér, mint a marisia-melléki alabastrom. Házam körül van egy kis barbár szolgálóleány; neve Gallita. Rómában verseket írnának hozzá a költők; itt a búzadarálót forgatja. És énekel mellé az ő durva nyelvén lassú, szomorú énekeket. Vájjon nem mosolyogsz-e rajtam, Valerius, hogy levelemben ilyesmire pazarolom a szót, én, akit ti, barátaim, azzal gyötörtök, hogy szerencsés vagyok az asszonyok körül? Hát, ez a jele, hogy ezen a messze tájékon kevés szépet lát szemem. A fürdőbe bejár az egész környék úri népe, a csekély tisztek családjai, akikre Rómában ügyet sem vetnénk s akik itten is igen közönségesek, legalább én előttem. A parasztság nem bosszant annyira, mint a vidékiesség. E hölgyeknek különben megvan az a nagy érdeme, hogy mihelyt megérkeztek, nem látni őket többé, mert legott beülnek a fürdőbe és köppölyt vettetnek, amihez az idevaló borbélyok, mondják, jobbat értenek, mint a rómaiak. Mondjam-e tovább, kedves Valerius, hogy napjaim mily unalomban telnek el ? Ha attól a rettentő átoktól kellene tartanom, hogy itt maradok, míg levelemre felelhetsz, arra kérnélek: küldj két sor fogat a centurio feleségének, nekem pedig hat sütő vasat. Bár attól tartok, hogy addig e kegyes asszonyoknak kinőne a foga, én pedig végkép megkopaszodnám.Éleszt a reménység, hogy nem fordul a hold kétszer és veletek vagyok. Amit megírtam, élő szóval mondom el és még jobban fogtok engem sajnálni. Mert a visszahivatlanul futó idő egyre drágább a hajlott korú embernek s ki nem tudja: deritenek-e rám az elveszett nyár helyett még egyet a halhatatlan istenek? Julius III. kalandonján. Fii A genovai tanácskozás végleges dátuma Olaszország hivatalosan megcáfolja azokat a híreszteléseket, hogy a genovai tanácskozás megkezdését ismét későbbre akarták halasztani. “A megnyitás idejéül április 10-ike véglegesen el lett határozva és ezt az időt az összes kormányok elfogadták”, mondja a hivatalos jelentés. Varsóból jelentik: Március 10-ikén itt egy nagyszabású konferencia kezdődött, melyen a középeurópai államok legfontosabb kérdéseit tárgyalják meg, hogy egyöntetűen léphessenek fel a genovai konferencián. A megbeszéléseken Lengyelország, Románia, Jugoszlávia és Csehoszlovákia meghatalmazottai vesznek részt. -------------------— Az örökké kísértő kincs A mesebeli Cocos szigeti kincseknek ismét akadt kutatója. Miss Jane Sands kért ezúttal engedélyt Costa Rica kormányától, hogy felkutassa azt az aranyat, melyet Morgan nevű kalóz állítólag 1920-ban ott vizpított. Apró Hirdetések ufUNKAT ]Sf£Ii ^r«feri kődé?« soronként fcö een«, háromszori koktél 60 rent. i.*» tornak 5 szó számitandó. LAKÁS, ELLÁTÁS, KK«E&lETfe8 és KI. ADó INGÓSÁGOK 15 B*alg 45 cent; háromszori lefedés fi. 10. Tizenöt szén belül smanként és naponkiént 3 cent. — ELADÓ VÁCI BÉRBEADÓ FAR. IdOK. INGATLAN, TÁRSAT KERES, ÜZLETI ALKALMAK, OKTATÁS 19 »zói r (íszleri közlés 11.00; háromszor $2.75; hatszor $5.00.Hindun tovább* p.*6 és nap 3 cept. — Nagyobb betűkből (16 pt.; szedett hirdetéseké): a fenti urak kétHaereceltárni tandó. — APRÓ MRDETÉSEK ÁRA ELÓRÉ FIZETENDŐ. — Csak egy téves közlésért vállalik felelőssége t. — Apróhirdetések m 2n&gatapra délután 5 óráig vétetnek fel o klulóhivatalban.— Tel. Orchard 4027. A KIADÓHÍVATL CÍME: 33 EAST FIRST STREET, NEW YORK. MUNKÁT NYER — NŐ. SZAKÁCSNŐ kerestetik, aki ért zsidó főzéshez. Érdeklődjön: Hebrew Orphan Home. 12th SU and Greene Lane, Philadelphia, Pa. 17,18. ^LADO^FARMOKr KIKEBB-JiAGYOllB klKUOKOK, GYORS MEGVÉTELÜL AJÁNLVA. Már megindult a népvándorlás Glenfieldx e s naponta 60—70 levelem is érkezik^ Ne várja hát senki, hogy minden minden farmot külön hirdezgessek, ami a kezemen van, írjanak a legújabb farmjegyzékemért; mappa és szép képekkel együtt küldöm. .De egyszersmind ingyen megkapják az eddig tallérért árusított, rendkívül népszerű, tanulságos és kacagtató olvasmányokat és vérforraló költeményeket is tartalmazó, VIGASZTALÁS című, 368 oldalas könyvemet, amelyre vonatkozó elismerő s gratuláló levelek százával láthatók az irattáramban. Némelyik szittya azt írja, hogy ez a knyv ii* tallért is megér. Mások meg azt mondják, hogy ez a felvilágosító kötél pénzzel meg se fizethető. De ezt is, mint a birtokaimat, ez évben elpotyázom, mert a telepítést már halálosan meguntam. Azért is, habár már ez évben is sok farmot eladtam, még egyetlen érdeklődője ment viszsza vétel nélkül. Már aki előbb jön, a jobbjában válogathat. Alább felsorolok néhány birtokot, de levelezés helyett, amint az első levetem me-a vipja, foglalóval a zsebében állítom ám, hogy a városi nyomorgás elől nincs más menekvés a farmvételnél. Tehát: 1. 8 acres egyenes talajú farmocska. Jó út mellett, Glenfield és Lowville között, mindkettőtől 6 márka, iskola, sajtgyár közelében. 8 szobás. Jó ház, köpincével pajta, istálló. Posta naponta jön a házhoz. Ára $1100 főárlefizetéssel, vagy készpénzért $1200. Nyaralásra, tyúkfarmnak eszményi tanyácska. Az épületeit se állítja ma fel $3000-ért. 248 acres tanya, közel Porth Leyden gyárvárosokhoz, nagy, jó ház, pajta, istálló, patak a farínon A földje jórészt egyenes, értékes erdeje van. Ára $2600. Ebből $1000 e jó kis tanyán maradhat. Ma $4 500-zal fölszereli, ott jól megél. 3. 100 acres asztalsima birtok, sok szántó, rét s jó erdővel. Tíz szobás ház, kő pince, 2 fó pajta, istálló, tyuk és sertésól, kukoríca-góré. Glenfieldtől csak 4 márka jó után, magyar szomszédságban. Vele megy: 2 ló, 4 tehén, 2 borjú, 3 pulyka, 30 tyuk, 3 sertés, eke, fogas gyepvágó, kaszáló és töltőgép, lovas gereblye, kaszálógép, szénafelrakógép, tejfölöző, kiötőgép, kocsi s könnyebb kocsi, buggy, lószerszámok pokrócok kis és nagy szán s némi kovács-szerszám. E farmról a diákokat kocsin hordják az iskolába ötven év óta jól mivelt farm ez, remek fekvéssel, kút, patak rajta. Ára $5000. Ebből $3000 cash, a többi évi $150 s 6%. Vagy cash: 4500. Mellette: 4 146 apres birtok. 10 szobás, szép, cukorfákkal árnyékolt ublak, köpince, vízvezetékkel, sok melléképület. Vele megy: 6 tehén, 1 üsző 1 bika 2 ló, 2 eke, gereblye, kaszáló, vető, aratós tejfölözőkapáló és töltőgépek, gyepvágó, lovas gép, 3 kocsi, buggy, lószerszámok* szánok, 180 szirup-veder s cukorföző készség. Jó szántóföldje s rétje van, amit patak iva sic, s kitűnő erdeje sok cukorfával a legelő, Glenfieldhezi közelsége miatt ez igen értékes farm, de az ára csak: $6000. Ebből $2000 a farmon maradhat. Az épületei s a felszerelése többet ér az áránál. — Továbbá: 6. 162 acres, sík búzatermő föld, 50 hold szántó, a többi legelő s olyan cu-jkorfa-erdő ,tamból 1000 fát lehet csa- ;polni $4—500- nyi aztrupapl. Csak 2 márka Turin városához s az iskola közelében. Szép, 9 szobás, köpincés ház, villanyviz, Hígítással, kút, víz az istállóban is garage telefon s az épületeken villámhárítók. Vele megy: 12 tehén 4 üsző, 1 bika, 2 16 kapáló, kaszáló, gyepvágógépek, lovas gereblye, vetőgép, 2 kocsi, buggy, lószerszámok, pokrócok, szánok, cukory®°erek s kád, talicska stb. Ára $6500. Ebből $2500 e remek birtokon maradhat 6%-kal hosszú törlesztésre. Ha elsőrendű farmot keres, ezt csípje r meg. . . 6. 85 acres, egyenes, kötött talajú birtok a state road road-on, remek épületekkel. Vele megy 11 tehén, 2 úszó, 5 üszóborjú, 1 bika, 2 ló, 5 sertés, 2 pulyka, 40 tyúk, lószerszámok, vető, arató, tránszóró, szénaarató gép, 3 kocsi, 2 szán, eke, fogas, gereblye, talicska, kapáló apró szerszámok s 200 cukorveder Első látásra megveszik e remek tanyát. Ára $8 200. Ebből a fele lefizetendő, a többi , hosszú törlesztésre. Továbbá: 7.57 acres jó tanya, 6 szobás jó ház, 1 pincével s jó melléképületek s termékeny föld. Ennek a végén patak. E birtok fel-szerelését agg tulajdonosa elvitte s ifyani ára igen olcsó. $2000-ért. Ebbő $1200 cash, a többi évi $100 s 6 százalékkal. Vagy készpénzért $1800. Ha $-*—-6OO-val felszerelt, egész jól megélhet, mint ott megvénült gazdája. A 8. 10 várói telken épült, 8 szobás új ház. Lement falakkal, kejince, kút, istálló, garage, Porth Leyden gyárváros állomásától gyalog 5 percre, 4 út sarkán, a nyaralónegyedben. Magyar kőműves remek munkája, amelyért már 54 acres felszerelt 140 acres puszta farmot ajánlottak cseh Autóreparáló nhopnak a legalkalmasabb, mert nyaranta 100 számra futnak előtte icar-ok. Magas dombon fekszik a remek kilátású ház s hozzá az átellenes 11 acres két, vagy a háta megötti 30 acres birtok jutányosan megvehető. Természeti szép isreket kedvelőknek eszményi helye Bungalow s igen olcsó $3000-ért, törlesz-j A 9^*96 a'res Mr tok, Sperry villé magyar ialatól 2 májka, kis, de jó s gyümölcs-jóktól árnyékolt épülteekkel. Egy részei talajnak köves, de jó erdeje van s az, Fl500-nyi árat igen megéri. Ebből $10001 .neh, a többi évi $100 s fi százalékos ka-1áinttal. Vagy készpénzért $1300. E. MIHÁLYI, Glenfield, New York State. Márc. 17,18,23,25. DR. DI. WERDEGAR I-EOMEGBIZHATÓBB MAGYAR FOGORVOS MÉRSÉKELT ÁRAK 48 west 125th St., 6tb és Lenox Avenuek között. "túllova minden nap d. e. 9-től este 9-ig. Vasárnap d. e. 9-től d. u. 1-ig. Tel.: HARLEM 7345. Wrs. PECZE ILONA .lattal bió okleveles szülésznő. — 211 E. 80th ! Street, New York City. J. WILDFEUER ! Kizárólag NŐI. FÉRFT és GYERMEK- CIPŐK a legjobb minőségben. SZABOTT ÁR. 1495 First Avenue A 78-ik utca sarkán, NEW YORK. MUNKÁT KERES MŰEGYETEMI hallgató, 4 hónapja van Amerikában, beszél magyarul, franciául, angolul és keveset németül, az elektrotechnika vagy a gépipar bármely terén alkalmazást keres. Szíves megkereséseket Louis Fine, 340 E. 90th St., New York City kerek. MUNKÁT KERES 30 éves fiatal ember, ki a férfi és női ruhavasalást érti. Beszél angolul, németül, magyarul és románul. Elmenne vidékre is pincérnek vagy más szakmát is kitanulna. Cira: S. J. c. o. Feldmesser, 79 Ave. C. N. Y. C. MUNKÁT KERES, 29 éves üveges. Esetleg házi munkát is vállal helyben vagy vidéken. Nicolaus Weiss, 97 Clymer St., Brooklyn, N. Y. ÓHAZÁBÓL most érkezett elsőrendű borbély elmegy bárhova dolgozni. S. Susavan, 15 Monroe St., Passaic, N. J. KÖZÉPKORÚ özvegy asszony, ki jól főz magyarosan és ki érti a háztartás minden ágát, elmenne privát családhoz, vagy restaurantba. Mrs. Béresi, 150 Second St., Pacsaic, N. J. KERESTETÉS, KERESEM Mesko Rózát, született, Körösbánya, Hunyad megye, és Maros Gyulát, Vásárhelyi születésű. Kérem őket vagy róluk tudókat, engem ezen a címén értesíteni. Mrs. Frank Bochkoy, Yenners, Pa. P. O. Box 155 14—18 KERESEM Miklósi Andrást, Jász-Nagy- Kun-Szolnok megye, fegyverneki illetőt. Kérem őt vagy róla tudókat, címét erre a címre küldeni: J. Horváth, 335 J£. 69 St. New York. KERESEM nagybátyámat, Max Schwarcz szabómestert, született Nagykozár, Baranya megye, állítólag Los Angelesben lakik vagy lakott, megkérem mindazokat kik ismerik, szíveskedjenek felhívni figyelmét, vagy címét velem közölni. Gyömörey Sándor, 1345 First Aver c. o. richwabaeb. Bank, New York, A ROKONAI SZIBÉRIÁBAN? Mi segítjük feltalálni rokonait Szíté* Rriában egy moszkvai ügynökséggel való összeköttetésünk folytán. 8 írjon vagy ha new york lakos, jöjjön Hj személyesen d. u. 5 és 7 óra között. I Foreign Press Publicity, Dept. E. £ tge—5th áTOrE, NEW YORK. JOSEPH R, BRODSKY az UJ Előre jogrtan&ceoaa 799 BROADWAY NEW TORE Phone 2578 Singvenant AZ “ÚJ ELŐRE” NAPTÁRÁBÓL MÁR CSAK KIS MENNYISÉG VAN RAKTÁRON. SIESSEN BEKÜLDENI RENDELÉSÉT. 5. Oldal ÉLETMENTŐ Ezen kiválóan érdekes és tanulságos könyv mindkét nem által, akár fiatal akár öreg, — figyelemmel olvasandó. Nagy fontossággalók úgy házasulandók, mint szinte olyanokra, akik boldogtalan házasságban élnek. — Részletesen foglalkozik minden férfi és nő ideggyengeséggel, leírja az emlékező gyengeség okait, egyáltalán elősorol minden előforduló betegséget , annak mikénti gyógyítását. Az Eskor (Epilepsia) betegségnek, valamint gyógyításának, külön lap van szentelve. ARABÉLTGBEN 16 cent, AJÁNLVA 25 cent. Kiadva a NÉMET GYÓGYINTÉZET által 681 tfNION AVENUE, NEW YORK a kuruzslás meggátlása céljából. Bejegyezve 1860-ban, összhangban a kongresszusi törvényekkel. AVATKOZZííK AZ “UJ LLoRÉ".RE