Erdélyi Napló, 1997. március-április (7. évfolyam, 10-18. szám)

1997-03-11 / 11. szám

A köröstárkányi temető kopjafáit egy-egy sírvers díszíti. E nép­rajzi különlegesség meghonosodásáról legelőször Györffy István tesz említést. „Minden kopjafa középrésze a felírásnak volt szán­va. A rektor vagy a pap ékes szavakban, többnyire rigmusokban ösz­­ szefoglalta az elhúnyt érdemeit, az élők keservét, s hátrahagyta az utókornak...” Köröstárkány azóta is őrzi hagyományait. Színmagyar népessé­ge kis szigetet képez a Fekete-Körös-völgyi román nyelvi tömbben. G­yermekkoromban sokszor dúdoltuk a családban ezt a dalt a szüleimmel, mert őriztük és őrizzük ma is emlékét, tisztán és fényesen - magyarázza Budai Merza Pál. Ma is itt él köz­tünk elevenen, szinte élőn. Mint­ha nem ezelőtt százhetvenvala­­hány esztendővel született volna a szomszédos Háromszék megyé­ben, Gidófalván, örmény szárma­zású családból. A bécsújhelyi ka­tonai akadémián, a császári had­seregben és addig is, amíg át nem állt, és fel nem ajánlotta kardját Kossuth Lajosnak - hogy tovább már szabadságharcos parancs­nokként, Bem tábornokaként a brassói, medgyesi, szebeni ha­dakban magyar szívvel élt, és gondolkozott. Magyarként dob­bant a szíve a világosi katasztrófa után, amikor halálra ítélten buj­dosott, majd álnéven Hamburgba menekült, ahol kiadta német nyelven emlékezéseit Bem tábor­nok erdélyi hadjáratáról. A sza­badságharc eszméi az emigráció alatt is tovább lángoltak lelké­ben. Ezt őrzik a családi emléke­zések. Párizsi évei alatt, majd Angliában, Törökországban, Se­villában, ahol lángra gyújtotta Juan Manuel de Rovás tábornok csodaszép leányának szívét, aki hitvesként vállalta vele, mellette a további harcot. Olaszország szabadságharcos csapatai mel­lett megszervezte az első magyar légiót, majd a szabadságharc el­fojtása után Argentínába hajózik hűséges feleségével és Argentína déli határait védi, majd megszer­vezi az Argentin Katonai Akadé­miát, megalapítja az argentin ka­tonai földrajzi intézetet, műszaki könyveket ír spanyol nyelven, és nosztalgikus visszaemlékezéseit küldi a szamosújvári Arménia lapnak. Családi krónikánk mind­ezt hűségesen számon tartja. Vá­gyott haza, de mégis idegen föl­dön, Argentínában hunyt el. Ott temették el katonai díszpompá­val. A katonai akadémia előtt érc­szobra áll. Ma már szülőfaluja, Gidófalva is megemlékezett és emlékezik róla. A községháza falán ezelőtt három évvel Czetz János-emlék­­táblát helyeztek el, ünnepélyes keretek között. Őrzik halhatatlan emlékét, ahogyan mi is őrizzük, a család. Itt van egy élő, eleven emlék is. A fa eleven, tapintható tárgyi bizonyíték. Ez az ezüstbevonatú monogramos ébenfa sétapálca, a bevésett Cz.J. betűkkel. Ha me­sélni tudna ez az ereklyeként őr­zött sétabot... az emigráció, a szabadságharc kegyetlenül cso­dálatos fejezetei kerülnének nap­fényre. Végigjárhatnánk a séta­bottal az 1848-as szabadságharc erdélyi útjait, az utolsó csatatere­ket, amelyeket - az emlékiratai szerint - a tábornok már sebesül­ten, sántikálva, bottal járt végig. Mesélne a sétabot a menekülés­ről, bujdosásról,­­ a hányódás megannyi állomásáról, az emig­ráció útvonaláról Konstantiná­­polytól Argentínáig. A sétabot mégis hazajutott. Hazaküldték - a tábornok kívánsága szerint - a szülőföldre. Ma ez az egyetlen tárgyi bizonyíték. Ez maradt ne­künk, brassói leszármazottainak­­akik téren és időn át igyekszünk méltóak lenni hozzá és az 1­948 as gondolathoz. Váradi Mária A tábornok emléke Ha elvegyül porom más ország földjében, nyugalmat nem talál, el nem pihen... (Budai József) Verset olvasunk. Aztán felhangzik zongorán a megzenésített szöveg. A meghitt, brassói­ otthon csöndjében em­lékezünk az 1848-as szabadságharc idő­ben és térben távoli eseményeire. Per­getjük a történelem lapjait, kiegészítve a családi krónika varázslatos emléke­zésfoszlányaival. Budai Merza Pálnak, a legendás Czetz János negyvennyolcas tábornok egyenes leszármazottjának la­kásán idézzük Czetz Jánost, a szabad­ságharcost, az emigráció kimagasló e­­gyéniségét, a honvédtábornokot, aki rendkívüli szervezőtehetségéről, mér­nöki képességeiről, önfeláldozó hadve­zetői magatartásáról is híres volt, és mindezzel beírta, nevét a történelembe. De mindezek mellett mélyen érző férj­ként, apaként, nagyapaként a családi krónikába is. Halk példa erre veje verses emlékezése, amelyhez leánya szerezte a zenét annak idején. „Életemet ne sirassátok, mert az élet sokat ígér...” Köröstárkány a Fekete-Körös völgyének felső szakaszán talál­ható Bihar megyében. Anony­mus krónikája szerint Tuhutum és unokái telepedtek meg a Fel­ső-völgyben, a Fehér- és a Feke­te-Körös vidékén. A 17. század­tól református faluként említik az okiratok. A 20. század köze­pén ezt az egységet megtörte a baptista egyház megjelenése. Ma már két baptista imaház van a faluban. Neve valószínűleg török-tatár eredetű, helynévvé válásának részletei vitatottak... A földrajzi nevek etimológiai szótárában a következőket olvashatjuk: Némelyek szerint a törökből a magyarba átvett tárkány szó a kereszténység felvétele előtt a vasverőket, kovácsokat jelölte. E feltevés értelmében a honfog­lalás után itt lakhattak Kurszán vezérnek a tár­kányai, szakrális kovácsai. A legvalószínűbb mé­gis a Targan személynévből való származtatás. A falu közösségének zártsága már-már legendás a környéken. Híresek a munkabírásukról, szorgalmukról, gazdagságukról. Lakosságának nemzetiségét te­kintve szigetet képez a Felső- Körös-völgyi román nyelvi tömbben, mert az évszázadok folyamán sikerült megőriznie anyanyelvként a magyart. A ro­mán lakosságot az állami hiva­talnokok és a beházasodottak képezik, számuk elenyésző. Egy helyi legenda szerint a románok lejöttek a hegyekből, és le akar­tak telepedni a falu határába. A tárkányiak ezt nem nézték jó szemmel, és elűzték őket, így végül hat kilométerre a falutól, a hegyek között alapították meg a Tărcăiţa (Kistárkány) nevű fa­lut, amelynek ma sincs magyar lakosa. Zártságuk révén sikerült megőrizniük egy korábbi nyelv­állapotot (a Károlyi-biblia nyel­vét beszélik, régies nyelvezetük­­­ben ez leginkább az igeidők ré­gies alakjában érhető tetten), vi­seletüket. Néprajzi szempontból­­ egy, ebben a tájegységben ritka folklórműfajt is megőriztek, a sírverseket. „Minden kopjafa középrésze a felírásnak volt szánva... A rektor vagy a pap ékes szavakban, több­nyire rigmusokban összefoglalta az elhúnyt érdemeit, az élők ke­servét s hátrahagyta az utókor­nak, mint kesergő síriratot. Ebből aztán kiolvashatjuk a halott szü­letési évét, korát, foglalkozását, jeles tetteit és halálát.” A tárkányi sírverseket Györf­­fy István említi meg elsőként. A szerző többnyire családtag, mindenki maga írta saját ízlése szerint. De sokat jártak a tárká­nyiak más vidékekre is, ami sír­vers megtetszett nekik, leírták maguknak, s aztán mindenki a­­lakította, ahogy neki megfelelt. A tárkányi sírfeliratok az el­hunyt nevét, születésének és halálának dátumát, életkorát adják meg, tulajdonképpen köz­helyekre épülő rímes versek. Ál­talában jelzik, ha fiatalon, vá­ratlanul, ha erőszakos halállal halt meg az illető. Megnevezi a­­zokat, akiket érzékenyen érint elvesztése. Szó esik még e ver­sekben a megboldogult becsüle­téről, szeretetéről, dolgos mun­kájáról, az életben maradt ár­vákról, szülői és anyai fájdalom­ról. Az egyik legrégibb vers: Be­nedek Ferenc volt a nevem / míg e sírba tetettem. / A nagy kínok után / Megpihent a tes­tem / E rövid életben / Sokat szenvedtem / A váradi kórház­ban / Bocsájtam ki lelkem / Szüleim egyetlen / Gyermekük voltam / Az ő szíveikbe / Örö­kös gyászt hagytam. / Azért ne sírjatok / Kikből megváltam / Földi kincseteknél / Jobb kincsre találtam. Nem versek azok - mondja egy idősebb asszony -, csak rendbe szedve el van mesélve a halottról, ami fontos. Nincsenek versek kinn a temetőben, szebb az úgy, azért van rendben. Végezetül álljon itt az egyik legeredetibb sírfelirat: 30 évet éltem it­t föld / életben, mennek majd / nem a fele részét nyo- / morúságban, szen­ve- / désben töltöttem fiatal / életemet ne si­­rasátok / hát mert a világ sokat / ígér, oh, de keveset ád. / El­hervad a rózsa meg / szárad a virág mihejt az / Úrnak szele fu­­val reá... Gyurtsik Mária

Next