Esti Hírlap, 1970. szeptember (15. évfolyam, 204-229. szám)

1970-09-22 / 222. szám

VÁNYA BÁCSI Évadtnyitáskor a kriti­kusnak vigyáznia kell, ne­hogy a színház friss vará­zsa felborítsa arányérzékét, s túlzásokba tévedjen. De mit tegyen, ha a június óta várt találkozás öröme egy nagyszerű előadás élményé­vel­ találkozik? Igazságta­lanság volna elhallgatni, hogy ez az előadás­ remek. Csehov Vanya bácsiját ta­valy mutatta be a Vígszín­ház, a tervezettől eltérő szereposztásban. A címsze­reppel megbízott Latinovits Zoltán próba közben meg­sérült. Kockán forgott a premier, Horvai István ren­dező kénytelen volt módo­sítani. Vanyát Tomanekkel, a professzort pedig a Toma­nek helyett beugró Várko­­nyival játszatta. Tetszett az előadás, de mindenki érez­te, hogy az eredeti elgondo­lás csak részben valósulha­tott meg. Arányok és­ hang­súlyok tolódtak el, Jelena Andrejevna a csehovi sze­rep fölé nőtt, Szerebrjakov egy-két árnyalatnyival nya­­fogóbbá vénült, Iván Pet­­rovics pedig sejteni enged­te, hogy nem a saját egyé­niségére szabott tragédiába öltöztették. Emiatt a szerep komikus vonásai kevésbé hatottak. Mégsem udvarias­ság mondatja, hogy a tava­szi előadás megérdemelte a jó kritikát és a közönség érdeklődését. Az is lehet, hogy csak a premiernek számító felújítás nagyobb sugárzása vet rá némi ár­nyékot. Horvai István most va­lósította meg azt, amit akart. Ettől a színészek még nagyobbak lettek, az együt­tes pedig meghatványozta az egyes alakítások értékét. Ilyen esték tartják életben a színházat. Csehov darab­jait az egész világon újra játsszák. A hangsúly nem az ismétlésen, hanem a fel­fedezésen van. Csehov élet­művéről akárhány réte­get emelünk le, mindig marad rejtőző értéke, megfejtésre váró titka. Elég gazdag ahhoz, hogy a legkülönfélébb történelmi korszakok embereinek ígér­hessen fájdalmat, szépséget, önismeretet. Bizonyos, hogy a Csehov-interpretáció vál­tozatait a társadalmi néző­pont is meghatározza. Más­ként játsszák odaát, Finn­országtól a nagyszerű Cse­­hov-kultuszt kifejlesztő Egyesült Államokig. Ter­mészetes szinte, hogy ott a művészek gyakran elkomo­­rítják a Ványa bácsik, az Ivanovok, a Sirályok, a Há­rom nővérek tragikumát, a századvégi orosz emberek magányát, elszigeteltségét, idegenségét. A komikumot groteszkbe hajlítják, mo­soly helyett inkább csak keserűséget vagy röhö­gést ébresztenek. Hor­vai másképpen olvassa Csehovot. Vidámabban? Ez is igaz, de nem ez a lényeg, mert a megnevettető hely­zetek kitalálása nem öncé­lú. A humornak feladata van. Kedvet csinál a gon­dolkodáshoz. Felteszi a kér­dést: miért egyszerre siratni és kinevetni való alak Ivan Petrovics, ez a tehetséges, rokonszenves Vány a bácsi? Latinovits játéka segít vá­laszt találni. Iván Petrovics az egyetlen ember a da­rabban, aki felismeri hely­zete tarthatatlanságát és változtatni is szeretne. A többiek vagy el sem jutnak idáig, vagy túl vannak már az alkun. Jalena Andrejev­na szeretne lázadni, de nem tud és nem is­mer. Ivan Petrovics mer, de nem tud. Emiatt kap a szerepe ko­mikus felhangot, ezért olyan torz a kakaskodása, komolytalan a kétségbe­esése. Ványa bácsi nem képes a felismert igazság szintjén cselekedni. Nagyobb az esze, mint a jelleme, kisebb az önérzete, mint a kénye­lemszeretete. Latinovits szi­gorú tudatossággal meg­komponált mozdulatokból és hanglejtésekből formál néma futamokat. Kár volna példát hozni, mert a kieme­lés megbonthatná a figura egységét. Latinovits nem részleteket eszelt ki. Megal­kotta azt a férfit, aki min­den lehetne, de semmi sem tud lenni. Az akarat- és határozottság nélküli kivá­lóság önmagát rombolja, környezetét zavarja, s min­dig vereséget szenved. Cse­hov a privát karrier és az érzelmek áldozatát írta meg. Latinovits a remény­telen szerelem koreográfiá­jában adja a legtöbbet. Nem ritka nálunk az olyan előadás, amelyben egy-egy színész kiemelke­dik. Gyakori viszont az olyan produkció, amelyben a feltűnő teljesítmény ma­gára marad. Márpedig a színház élménye csak ak­kor töretlen, ha semmi nem zavarja, ha mindenki azo­nos szinten játszik. A Víg­színház Ványa bácsijában Ruttkai Évát, Sándor Izát, Papp Évát, Péchy Blankát, Darvas Ivánt, Tomanek Nándort és Pethes Sán­dort csak a szerep súlya­­telítettsége különbözteti meg. A maga helyén mindenki a produkció mű­vészi igazságát szolgálja — egyelőre hibátlanul. Dersi Tamás Egy világhírű ember szóljon bármiről, mondjon bármit, mindenképpen ér­dekes, de legalábbis közér­deklődésre tart számot. Tegnap a rádióban két íz­ben is hallottuk az ötszö­rös öttusavilágbajnok Bal­­czó Andrást. A kettőtől hatig-ban a sportriporte­rek által állandóan hang­súlyozott szerénységéről mondta el „szerény véle­ményét”, határozottan, okosan. Mint jó sportem­ber, ismeri a maga és a mások teljesítő­képességét, szerénysége a helyzet való­ságos felméréséből adódik, nem felvett póz. Az a ma­gatartás, amit mind a sportpályán mind a ma­gánéletben tanúsít, egy rendkívül szimpatikus em­ber összképét adja. Ezt erő­sítették meg bennünk ked­ves lemezei is. Minden elő­zetes készülődés, felké­szültség, az elmélyedés és a jóltájékozottság fitogtatása nélkül beszélt kedves zene­számairól, amelyek való­ban minden fiatal ember számára kedvesek lehet­nek. ★ A népmese még ebben a rendkívül bonyolult, tech­nikailag csodává tágult korban is képes eligazítani bennünket az életben. Nai­vitásával, s találó bölcses­ségeivel a felnőtt szem­­mértékéhez is tud igazod­ni, és érzéseihez szólni. Tegnap este Kriza János gyűjtéséből hallhattuk Az ördög kilenc kérdése című népmesét. A lényeget jól megtaláló, ügyesen drama­tizált és a színészek által a mese hangulatát finoman követő játékstílus szépsé­gét, valamennyi báját él­vezhettük elsősorban. És még valamit: a tájegység hangulatát, szokásait, gon­dolkodásmódját bemutató nyelvezet ízes gazdagságát. (harangozó) Az Operaház felújítja Do­nizetti J­ammermoori Lu­cia című operáját. Felvé­telünkön két főszereplő: Er­dész Zsuzsa és Bartha Al­fonz. □ JURIJ SKROBINEC, neves ukrán költő és mű­fordító, aki jelenleg ha­zánkban tartózkodik, Dunai dallamok címmel közölte Illyés Gyula, Zelk Zoltán, Vas István, Weöres Sándor, Károlyi Amy, Pákolitz Ist­ván, Jobbágy Károly, Nagy László, Garai Gábor, Bara­­nyi Ferenc, Rab Zsuzsa, Pál József és Héra Zoltán ver­seinek fordítását az Ukrán írószövetség lapjában. □ FEHÉR KLÁRA az Egyetlen mondat törökül című új kötetében megírta Nem vagyunk ördögök cí­mű könyvének ikerpárját. Érdekes leletre bukkan­tak a táci Gorsium feltárá­sán dolgozó régészek: a ró­mai kori település feletti középkori temetőben, egy vascsőben, nyolc aranyér­mét találtak. Az­ összesen 28,25 gramm súlyú arany­forintokat középkori tulaj­donosa rejtette el, s vagy elfeledkezett róla, vagy va­lamilyen ok miatt nem tud­ta kiásni a földből. Az ér­mék közül egy darab Má­ria királynő, egy Zsigmond király, egy V. László, 5 pe­dig Mátyás király által ve­retett aranyforint volt. A középkori „dugipénzt” a székesfehérvári István ki­rály Múzeumba szállítot­ták. Dugipénz a középkorból NYOLC ARANY EGY CSŐBEN □ A JUGOSZLÁVIAI STRUGÁBAN lezajlott nemzetközi költészeti fesz­tiválon Csoóri Sándor és Ratkó József képviselte a­­­agyar lírikusokat. □ TOMPA LÁSZLÓ Mi­­nálunk vannak fenyve­sek című előadóestje jubi­leumhoz érkezett. Az erdé­lyi művész október 12-én, századszor mutatja be gon­dosan válogatott irodalmi műsorát az Egyetemi Szín­padon. A televízió és a nézők A Rádió és Televízió Szemle — a Magyar Rádió és Televízió Tömegkommu­nikációs Kutatóközpontjá­nak orgánuma — új szá­mában beszélgetést közöl Pécsi Ferenc elnökhelyet­tessel — A televíziós vevőké­szülékek számát tekintve — közölte Pécsi Ferenc — je­lenleg a tizenötödik helyet foglaljuk el az európai or­szágok között. Távolról sem értük még el a telítettséget. Negyedévenként általában 30—50 ezerrel gyarapodik az előfizetők tábora. Való­színű, hogy a hetvenes évek közepére elérjük a két és fél milliós előfizető­számot, s ez már erősen megközelíti a telítettséget. A televízió fejlesztési tervei ennek figyelembe­vételével készülnek. KÖNYVTÁR ANGYALFÖLDÖN Nagy az érdeklődés — kicsi a hely ELŐJEGYZÉS HÓNAPOKRA NEMCSAK TAGOK, OLVASÓK IS Könyvtár Angyalföldön. Az ajtó Lehel úti régi ház udvarából nyílik. A közel­ben új lakótelep, azon túl kezdődnek a gyárak. A két szűk szoba a helyiség ere­deti rendeltetésére utal: kocsma volt. Ma háromezer olvasni vágyó — harmad­részben munkásember — jár ide. S ami többet mond a számoknál: minden be­iratkozott tag rendszeres olvasó. A két kis helyiség zsúfolt, sok könyv már hónapokra elő van jegyez­ve. Kedveltek a magyar írók alkotásai. A legkere­settebb könyvek listáján ott a Város az ingoványon, a Kárpáti rapszódia és a Hideg napok. A televízió hatását jelzi, hogy megnőtt az érdeklődés Flaubert és Zola művei iránt. FOKOZATOSSÁG Az olvasók kalauza, ízlé­sének egyik irányítója: a könyvtáros. A Lehel úti kis könyvtárban négyen dolgoznak. A tanácsadástól a könyvek szállításáig min­dent maguk végeznek. Fel­adatuk: a színvonalas alko­tások propagálása. Mód­szereikről kérdezem Jeli­nek Lászlónét, a könyvtár vezetőjét. — Legtöbb olvasónkat személyesen ismerem; csa­ládjukról, munkájukról is tudok. A visszahozott köny­veket megbeszéljük. Be­szélgetés közben újabb mű­veket ajánlok. Ezek a köny­vek rendszerint valamilyen évfordulóhoz vagy aktuális eseményhez kapcsolódnak. Az ilyen műveknek a for­galma számottevően meg­nőtt. Polcainkon senki nem lát kalandregényt vagy kri­mit. Természetesen ilyet is tartunk és kölcsönzünk. Amikor egy kalandregényt visszaveszek, nem mulasz­tom el felhívni az olvasó figyelmét hasonlóan fordu­latos, de az előbbinél szín­vonalasabb műre. Fontos a fokozatosság. Ha valaki Rejtőt keres, nincs értelme a kezébe adnom Reymont Parasztokját. A kettő kö­zött­­ van — nemcsak a könyvespolc-ábécé sorrend­jében — Remarque. SZOBA-KONYHÁBAN — Feladatunknak tekint­jük a fizikai dolgozók gyer­mekeinek segítését. A múlt tanévben a mai magyar irodalommal foglalkozó elő­adássorozatot szerveztünk. Együttműködünk a 3. szá­mú gyermekkönyvtárral. Ha valaki onnan „kiöreg­szik”, áthívjuk, bemutatjuk a könyvtárat, elbeszélge­tünk. Jó a kapcsolatunk a közeli Poscher János Mű­velődési Házzal. Rendezvé­nyeinket — hely hiányában — a művelődési ház helyi­ségében tartjuk. A könyvtáros: népműve­lő. Feladatuk közös: köz­kinccsé tenni a regényt, a verset. Angyalföldön gon­dokról is hallhattunk. Az egyik: a férőhely. A kézi­polcokon lexikonok, szótá­rak, filozófiai művek. Ol­vasásukra nincs lehetőség; a könyvtárnak nincs olva­sóterme. Néhány utcával arrébb, a hármas számú gyermekkönyvtár, szoba­­konyhás lakásban kapott helyet. Mindkettő zsúfolt. Nincs helyük sem az új könyveknek, sem az új ol­vasóknak. A könyvtár ablakából idelátszanak az Árpád-híd melletti lakótelep házai. Városnegyed épült fel, mo­dern üzletekkel, szolgálta­tóházzal. Talán lett volna hely korszerű könyvtárnpjj is. (báron) A barbár változatok, III. Béla VESZPRÉM, PÉCS A MAGYAR DRÁMA HETÉN A budapesti művészeti hetek alkalmából ismét megtartják a magyar drá­ma hetét. A budapesti szín­házak mellett vidéki együttesek is bemutatkoz­nak. A veszprémi Petőfi Színház Száraz György III. Béla című darabját adja elő a Madách Színház épü­letében. Pétervári István, a veszprémi Petőfi Színház igazgatója mondja a darab­ról: — Száraz György a ma­gyar történelem olyan alakját választotta ki III. Béla személyében, aki egyéni érdekeit háttérbe szorítva, számára idegen eszközöket is fel­használ népe javára. Választ keres a mű arra a kérdésre is, hol van a határ, amíg az eszköz nem torzítja el a célt is. A darab nemcsak gondolataival, hanem for­májával, kifejezési módjá­val is a XX. század embe­réhez szól. A főbb szere­peket Linka György, Krá­­nitz Lajos és Spányik Éva játsszák. Ugyancsak a budapesti művészeti hetek alkalmá­ból szerepel a fővárosban a pécsi Nemzeti Színház, amely idén ünnepli fenn­állásának 75. évfordulóját. A társulat Cseres Tibor el­ső színpadi művét, A bar­bár változatok című két­részes drámáját adja elő. Nógrádi Róbert, a színház igazgatója, a darab rende­zője, nyilatkozott a ven­dégjátékról. — A barbár változatok társadalmi dráma, cselek­ményének magja szerelmi négyszög. A szerző az em­beri kegyetlenség problé­máját boncolja, erőteljes drámai szituációban. — A barbár változatok szereplői: Szabó Tünde, Labancz Borbála és Győri Emil. Játszik a drámában Haumann Péter és Kézdy György, s egy vendégmű­vész, Simon György, a bé­késcsabai Jókai Színház tagja. (MTI) Bukás után Mary Wilson, a bukott angol miniszterelnök fele­sége, vidéki lelkész leánya, tegnap egy nagy londoni könyvesboltban tumultuó­zus jelenetek között dedi­kálta válogatott verseinek most megjelent kiadását. A 25 ezer példányban meg­jelent kötet évek óta a legnagyobb siker Angliá­ban, bár a kritikusok leg­többje nem tagadja, hogy aligha olvasná bárki is, a meglehetősen együgyű és régimódi versikéket, ha nem Wilson felesége lenne a szerző. A dedikálásra összese­­reglett sorban állók nem kis meglepetéssel fogad­ták a boltba érkező el­lenzéki vezért, aki a kérde­zőknek azt felelte, hogy „ma Mary a nap hőse, s legjobb lesz, ha én nem is nyilatkozom”. Valaki meg­kérdezte az illusztris szer­zőt, kihez írta a kötet sze­relmes verseit. Mrs. Wilson így válaszolt: „Ezeket na­gyon régen írtam, s talán hagyjuk ennyiben a dol­got.”

Next