Esztergom és Vidéke, 1915 (37. évfolyam, 1-101. szám)

1915-12-25 / 101. szám

racionalista tényezője, — az egyén önzése — ellenőrizhető a vallás — és egyedül a vallás — közreműkö­dése által (Kidd): az egyénnek még a vallás terén is hangoztatott sza­badsága nyugaton, nevezetesen Fran­ciaországban tényleg pchlokratiává általában pedig szabadossággá sülyedt irodalomban művészetben, társadalom­­ban, vallásban egyaránt. Ez pedig a bomlás, a szabadság csődje. Ezzel viszont a német nemzeti szellem a kötelesség kategorikus im­perativusát állítja szembe. Ott van e gondolat Kantnál, a praktikus ész kritikájában, aki pedig a német filo­zófia történetében igazán iránymuta­tó mérföldjelző. Szerinte a jog a kül­sőképen megnyilatkozó cselekvések szabályozója, forrása a kötelesség tudata ; mivel pedig ez az állam út­ján történik, szerinte az állam­i esz­me éppen oly tiszta követelménye az erkölcsi fölfogásnak, mint az Is­ten-eszme a tiszta értelemnek ! És Hegel még tovább megy. Nála az állam „abszolút, változatlan ,öncél", „a földre szállott idea"; sze­rinte „az állam az a világ, amelyet a szellem magának alkotott", úgy hogy államban élni az ember fogal­mával velejáró tiszteleti jog. Hiszen az állam törvényeinek engedelmes­kedni, kötelességet pontosan teljesí­teni voltaképen nem az egyéni sza­badság megrontása, hanem „a köte­lességteljesítésben az egyén a tul­aj­adonképeni szabadságba emelkedik s v. államnak teljesített kötelesség a szabadságnak legfőbb megerősítése". Igaz, hogy ezzel az egyéni érdekek, az önzés háttérbe szorulnak, de az nem baj, hiszen az egyén úgyis csak múló jelenség, az állam pedig állandó s szinte az Antigone drámájához ha­sonló fátum szerepét ölti föl, hol az állami törvénnyel ellenkezésbe került testvéri szeretet magasztossága is le­törik s megsemmisíti a szerencsét­len hősnőt. (Dosenheimer.) • S ha meggondoljuk, hogy Hegel nem áll egyedül, hanem olyan­­nyira a németség gondolatvilágának kifejezője, hogy Meinecke az állam­ról szóló elmélkedéseit a korát moz­gató összes eszmék szinthezisének mondja; meg tudjuk érteni azt az álllítást, hogy ő benne csak tetőfo­kát éri el a nemzeti idealizmus filozó­fiájának állameszméje, de meg­értjük azt is, hogy Meinecke Hegelt Rankeval meg Bismarckkal együtt az állam három nagy fölszabadítója kö­zé sorolja. Nem is csoda. Az egységben az erő, más szóval a viribus unitis csakugyan a szerteforgácsolódó egyé­ni energiák központosítása s ezáltal fokozása arra a célra, amit az állam kijelöl, tehát az egyének boldogítá­sára itt a földön. Hogy pedig az erők koncentrálása mit jelent: mindenna­pi tapasztalás s főként 1914/15 ha­talmas indukcióval világítják meg. Ilyenformán valóban örvendetes jelenség, hogy az individuális külön­válásra, az egyén túlzott kultuszára újabban nagy hajlandóságot mutató ma­gyar nemzet, visszatérve egyúttal az ősi turáni államalkotó tehetség föl­karolására többi turáni testvérével együtt az állameszme s a kötelesség­teljesítés eszméiért harcoló és győ­zedelmeskedő német nemzetnek nyúj­totta baráti, erős jobbját, hogy együtt teremtsék meg e­ XX. század új tér­képét, erőinek új csoportosulását s jövendő, még hatalmasabb arányú anyagi és szellemi fejlődésük útjából eltávolítsák az individualizmus vé­delmére utolsó erőfeszítésekre tömö­rülő, de az idők szellemétől máris bomlásnak indult hatalmakat.­ A ger­mán és a turánit az nemzeti lelkében sokáig új eszmének szunnyadó s most eleven energiává kirobbanó közössége hozta egy táborba, a kü­lön nemzeti géniuszoknak egy esz­me alapján való összeforradása te­szi tehát alapját szövetségüknek 'gy egyesült erejük biztosítéka annak, s hogy az új világnak ők szabják meg a képét, ők lesznek az idők szelle­mének képviselői, megszemélyesítői. Ámde nem szabad azt gondol­nunk, hogy az állam iránt való föl­tétlen odaadás és kötelességteljesítés csupán kínai falakkal körülbástyázott nemzeti életben merül ki. A német, a magyar s egyáltalán a nemzeti ön­érzet természetesen nem fog csökken­ni; ez egyenesen kívánatos is, sőt szükséges, hiszen a nemzet erőinek tudata csak megacélozza az egyén esetleg csüggedő, maga erejében ha­mar kétségbeeső energiáját. Az a humanitás azonban, mely még az ellenségben is a felebarátot látja s a harcon kivül állót mint sajátját gyá­molítja ; az idegen, esetleg ellenséges szellemi és erkölcsi erők megbecsü­lése, sőt tisztelete, mely angolnál, franciánál ritkán található nyelvtanu­lásban és tudományos, társadalmi közeledésben, sőt alkalmazkodásban nyilvánul ; s végül ismét a német nemzeti géniusz ama tulajdonsága, mely a filozófusok (Herder, Hum­boldt, Lotze stb.) írásaiban is meg­nyilvánulva, az embernek s az állam­nak is az universalitás, az egész em­beriség ügyének előmozdításában lát­ja föladatát, szabja meg kötelessé­gét, ugy hogy igazán nemes és di­cső csak az, ami az egész emberi­séget előbbr viszi: ellegé igazolják az új eszmék egyetemességét, hogy az ő diadaluk az egész emberiség diadalmas renaisssance át jelenti. És nem lehet ez az új szellem, az új eszme vallás nélkül, még ke­vésbbé vallásellenes. Az a nemes megalázódás, mely minden erőt meg­feszítő, a hadtudomány művészetének fölényes kezelésével véghezvitt véres csaták után az imperátor rex és az egyszerű katona lelkében és alakán Tedeummal a hadak Urának, a Te­remtőnek köszöni és tulajdonítja, a győzedelmet ; a filozófusok s itt is­mét főként Hegel tanítása, mely ab­szolút szükségességnek mondja a vallást; s az a gyöngéd lelkület, melynek mélyéből fakad az várunk nekünk az Isten" s a „Erős Stille Nacht, heilige Nacht : elég erős bi­­zonyítékok arra, hogy az új eszme, az új világ az ellentáborban is egye­düli mentségnek látszó vallás és er­kölcs fölkarolásában látja leghatal­masabb támasztékát, végső győzel­mének biztos zálogát. Dr. Balogh Albin. Versek, írta: Sárkány Sándor-A Garnison Spiralban. Nagy a vígság, nagy a lárma valahol egy kávéházba,­ messze innen, hol az éj oly fénytelen, hol a szoba, szoba hideg csendje könnyet facsar a szememre, mig a multat vágyom vissza szüntelen­ Betéved a lelkem a nagy kávéházba felvidulni, mintha oda haza járna , mint mikor régente én is oda jártam, mint mikor egy édes baba-aszonyt vártam. Ámde visszafordul a kávéház régen, mert az asztalomnál elfeledtek régen-Ott hiteget most is, kinek én is hittem •. • A Vig kávéház szép kávéház áldjon meg az Isten. Visszarebben gyorsan szállva ráborul a szomszédágyra ahol végsőt sóhajtoz egy kamarád' Tegnap velem azt iratta, szeretője ne sirassa jobban van már, s haza megy mihamarább-Ráborul a lelkem a dohos szalmára ahol tegnap még a levelet diktálta s oda súgja neki: Maradj itt helyettem, régen hazavárnak- Nekem könnyebb mennem-Útba vagyok úgyis- S mindegy, ma, vagy holnap kapom meg a számot mielőtt kitolnak. Maradj­... Én oly könnyen veszek búcsút innen — Vig kávéház, szép kávéház áldjon meg az Isten­t Honvéd nóta. Hideg az éj... Se hold, se csillagok . •­ Ott kell a fény, hol csendesebb a táj, hol a szemekben bánatkönny ragyog, hol dobogó szív valakire vár-Itt gyászmezét takarta szerteszét az éji csend a hótakarta tájra, s elhalt a jajszó . • • A Halál kezét a sötétség szoros békába zárta • -. — Pajtás!... A tűzre ágat tegyetek!-. A sötétségtől fázom, remegek •­ -.. A sötétben nem jő szememre álom; messze anyámat imádkozni látom . • • Sóhaj az ajkán... Forró könny szemén.­­. A messzeségből úgy tekint felém­­. • De tüz világánál álmom hazaringat és összefűzi szivünket ajkajunkkal, s megsúgom neki. — Ne búsuljál értem, hisz rád vigyázok anyám itt az éjben-Hideg az éj.. • Se hold, se csillagok . • • Csak a mi tüzünk világít csupán • •­ Az éj is gyászol, annyi a halott a mai véres ütközet után. S a nagysötétben megmozdul a Csend: véres vitézek néma ajka éled S viszi a szellő, ki, amit üzent, Sóhaj szárnyakon, s ezerfele széled. — Pajtás•­ A tűzre ágat tegyetek •­... A sötétségtől fázom, remegek • • • Halljátok szállni fenn a búcsúszókat ?'• •­ Ki tudja mit hoz miránk is a holnap •­ •­­ Havá égjen itt a fény, a tűz ma még, hol tele könnyel, sóhajjal a lég Hisz úgy lehet, hogy a trombita szóra nekünk is üt tizenkettőt az óra és azt, ki vár ránk csókvágyó ajkkal: elszakítja örökre a hajnal-Hideg az ét­.. • Se hold, se csillagok• . • Golyó szárnyakon ront felém a vész... De mit nekem ! •. • Magyar honvéd vagyok, ki hazájáért száz halálra Köröttem kidőlt sok vitéz kész­barátom, kik a tűznél még tegnap álmodoztak, s ma már pihennek • • • Ámáe magas áron • *• • előbb megadták jussát az orosznak­— Fogytán a pajtás • • • Elhamvad a tűz . • • Mindegy!• • • A honvéd ellenséget űz, mert nem riaszt meg minket a sötét se­ Nagyobb az ellen,nem hátrálunk És nincs erő, mi minket visszatart, mégse­ha pörg az ágyú, s a kezünkbe kará. Rohanunk árkon, hegy-völgyeken frigyet kötünk a vésszel, a halállal, által, mert kidőlhetünk, hol a halált osztják, de­ sírjainkon nagy lesz Magyarország- A magyar nyelv titkaiból. Részlet egy népszerű nyelvészeti felolva­sásból. A nyelvtudománynak tömérdek érdekes­ feladata között nincs von­zóbb valami, mint annak nyomozása, miképen változik, módosul időnkint a szavaknak jelentése. Itt a jelentés­fejlődés terén van a nyelvben leg­élénkebb sürgés — forgás, legtar­kább élet. És ebben a sürgésben — forgásban, folytonos mindenütt ott találjuk a változásban láthatatlan­ban mozgató erőt: az emberi lelket. Van akárhány szó, melynek öt-tíz­ féle jelentése is van. S ha az elsőt az utol­sóval összehasonlítjuk, alig tudjuk elhinni, hogy egyazon szónak jelen­tései, mert sokszor egészen ellenté­tesek. De ha aztán végig e jelentések egész sorozatán, megyünk akkor vesszük észre, hogy az első és utol­só között nem üresség tátong, ha­nem könnyen járható, hid van Lássunk csak, Mt. H., bizony­ságul néhány érdekesebb jelentés­változást! A baba szó pl. a szláv nyel­vekben mai napig „öregasszony, nagyanyó" jelentésű. Ezzel az érte­lemmel került át már jó régen a mi nyelvünkbe is. Itt azonban csakha­mar jelentést cserélt. Minthogy ugya­nis abban az időben az emberek még igen babonásak voltak, hittek a boszorkányságban és ennek meg­testesítőit vénasszonyoknak gondol­ták, azért nem sokára „boszorkány" értelemmel tisztelték meg a babá­t. Mivel továbbá a tapasztaltságuknál hebammerschaft-ra fogva épen az öregasszonyok voltak legalkalmasab­bak, azért a baba, baba „hebamme" jelentést is kapott. Ma meg már, mint tudjuk: „báb" és „kisgyermek" a legáltalánosabb értelme. De vajjon hogyan jutott ehhez ? Igen egyszerű okból. A mézesbábosok ugyanis kü­lönösen a régebbi időben vénasszony­alakot adtak volt készítményeiknek. Mivel pedig e készítményeket külö­nösen a kis gyermekek azért idővel ezeket kezdték kedvelték, babá­k-nak nevezni. De a babot még itt sem állapodott meg. jelentése A kis gyermekekhez fűzött alapján ugyanis „szerető, kedvessség kedves" ér­telme fejlődött. Ebből a babá­ból pe­dig végre babácska lett „kackiás menyecske" jelentéssel. Pázmány Péter, a halhatatlan író és szónok egyik prédikációjában ezt mondja : „Nincs a világon drá­gább marha a mi lelkünknél", egy másikban pedig: „Nincs e világnak nagyobb marhája, mint a ges igaz hit." Ne gondolja e közönsé­mon­dásokból valaki, hogy Pázmány a lelket, v. hitet tán baromnak tartotta volna; hanem egyszerűen azért ne­vezte őket marhának, abban az időben (a 17. mert e szó érték még „kincs, drágaság, században) vagyon" értelemmel volt járatos. S hogy ma „barmot" értünk rajta, annak oka semmi egyéb, mint hogy a szegény jobbágy-népnek legközönségesebb „drágasága, vagyona" a „barma" volt; azért vált a marha idővel a szaromfogalomnak általános jelö­ljévé A piperét szerető hölgyek és urak közül bizonyára vajmi kevesen tudják, „borsot" hogy ez a név eredetileg jelentett nyelvünkben. sőbb általánosították e jelentését Ké­és „fűszert, csemegét" értettek rajta. Vé­gül az utóbbi jelentésből a mai „csi­nosítás, díszítés" értelme fejlődött. A délcegségükre büszke ifjak sem igen sejthetik, hogy a manap oly irigyelt értelmű délceg melléknév nem volt m­indig „daliás, deli" je­lentésű. Kezdetben ugyanis „szilaj, makrancos" értelemmel használták s különösen lovakra mondották. Azu­tán „ménes"és „ménesbeli ló" tést adtak neki. Ebből tovább jelen­álta­lánosítással büszke" értelem dött, a­mely végül a legutóbbi fejlő­idő­ben „delire" változott át. A „vénasszony elnevezés, amely­től napjainkban a nők olyannyira rettegnek, valamikor épen nem volt ijesztő hatású név, mert — hogyan, hogyan se — a 17. században még szép fiatal „társalkodónőt" s „neve­lőnőt" is jelentett. Wesselényi Anna például így ír egyik rokonához : „Án­gyomnak, úgy hallom, ifjú vénasz­szonya van". Csodálkoznak tán Önök, miért adhattak neki ily fordított ér­telmet ? A megfejtés igen Valamint a bebammenschaftra, könnyű, a női társalkodásra és nevelésre úgy is az öregasszonyokat találták eleinte legalkalmasabbaknak, s a vénasz-

Next