Fővárosi Lapok, 1864. május (1. évfolyam, 100-122. szám)

1864-05-04 / 102. szám

Kiadó-hivatal: Pest, barátok­ tere­­7. sz. Első évfolyam 1864. 102-ik sz. Szerdán, május 4. Félévre......................8 frt. Negyedévre ... 4 frt. Megjelen az ünnep utáni na­pokat kivéve mindenn­ap, ko­­ronkint képekkel. Előfizetési díj FŐVÁROSI LAPOK IRODALMI NAPI KÖZLÖNY. Szerkesztői Iroda: Lipót­ utca első szám, 1-ső emelet. Hirdetési dij: Hasábos petit sor . . 4 kr. Bélyegdíj minden ig­tatáskor . . . 30 kr Költőt szeretsz. Költő szeret, költőt szeretsz te is... Első szerelmed ez. Lesz-e várjon második is,—s hahogy Lenne, ki és mi lesz ? — Kié szived, azé te nem lehetsz; Kié fogsz lenni hát? Kit nem szeretsz, vagy legalább nem úgy, Miként óhajtanád. S ki csak imént virágról álmodott, És dalra ébredett, Fog-e téged,— s ki tud szeretni úgy, Mint a költő szeret ? ... Jöhet csillag az égre millió ; Mit ér az annak ott, Ki látta már, s érezé sütni is Tüzével a napot. Nem fogja őt pótolni semmi se, Boldogtalan leszesz. ...Fogsz élni még, de csak mint a virág, Melyet vízbe teszesz. Vecsey Sándor: A TENGER ÉS SZÍV HAJÓTÖRÉSEI. (Eredeti elbeszélés) Dr. Oroszhegyi Józsától. (Folytatás.) Mondja tehát ön, mit akar velem? Mint mondom, ama gálya enyém volt. Dúsan megvalánk rakodva szeszes italokkal, dohány, hús, és egyéb dinárokkal. Mint látta, a vihar megrontott bennünket. Életünkről kellett gondoskodnunk, s el­­szélyedtünk a partról. Egy nőt hagytunk hátra, csecsemővel ölében, kit a viharban gyönge dereglyénkén nem kockáztat­hattunk. Mi éjjel partra szálltunk, s volt alkalmam megtudni, hogy ön volt azon derék ember, ki egy szerencsétlen nővel három lelket szabadít meg a kár­hozattól : apát anyát és gyermeket. Talán több bizo­nyításra nem lesz szükségem, hogy ő i­s ő az én nőm. Kérdezze meg ön tőle, s hinni fog. Már most tehát önt esedezve kérem: fogjon egy boldogtalan családot pártfogása alá. Nem pénzét kérem uram, ha­nem oltalmát. Mire gondol ön? Míg a nő szerencsétlen, isme­retlen volt, tettem mit lehetett. De bocsánat, ön élet­módjának cinkostársa legyek ? Tegye túl magát azon uram. Ön nem a múlandó törvénynek, hanem az örökös emberiségnek sz­olgálni van hivatva. Hagyja pályámat a polgári hatalomra. Önnek a szerencsétleneken segíteni kötelessége. Ragyogó ékesszólás kapitány, de sok benne a hamis tétel. Igaz, hogy én is csak istenemnek akarok számolni tetteimről. De a társadalmat is, melyben élünk, tisztelni tartozunk. Signore. — Doktor! Dum Roma deliberat, Saguntum perit. Ha ön sokat moralizál, mi elveszünk. Legyen olyan jó, juttasson engem nemhöz. No, az most épen lehetetlen. Tudom azt is. Hanem önnek módjában lesz az. Addig fogadja ez erszényt. Folytassa ön, mit meg­kezdett , a két ártatlan, érti ön , a két ártatlan szük­séget ne szenvedjen. Gépileg eresztem zsebembe a tömött erszényt. Már most isten önnel signor! Meg fogom ke­resni. A nő kedves nemde? Signor, az a nő az én hitvesem. Eretetett mosolylyal fenyegetett meg, s ott ha­gyott a kőbálványnál. * * Talán említnem sem szükséges, hogy szomszé­dommal folytatott heves vitám alatt, tatár növendé­­geim a befellegzésről mit sem szólván, hanem annál inkább gondolván, tovább állottak. Mikor tehát laká­somra visszakerültem, egyesegyedül találtam maga­­­mat, háborúban a külvilággal, meghasonlásban önnön kedélyemmel. Lépteim alatt kongott a faalkotvány. Mégis, a föltétlen bizalommal rám ruházott kö­telességnek eleget tenni szivem jobb sugalmai ösz­tönöztek. — Mindenkinek sok gondot okozott volna, oly szomszédhoz bekopogtatni, ki csak imént gyilkot fogott ellenünk, még pedig saját hajlékunkban. De ily merényhez épen akkori kedélyem kellett, és a világ iránti viszonyom, melynél fogva az egész­ségi ügy papja előtt a zárt ajtók is föltárultak. Nem is kívánhattam jobb ürügyet, mint Áis­é , védencem egészsége után tudakozódnom, kinek a tegnapi események után állapotáról valóban csak ked­vetlent sejtettem. Zörgettem az utcaajtón, Ha kapusom e válságos esetben sem tagadta meg magát. Á­z i­m­é, a kedves gyermek, futott ki­nyitni. De a­mint engem meglátott, rettenve rántotta le arcfátyolát, s míg beléptem, alig hallhatólag e so­kat mondó kérdést dadogta: leszesz-e mu­zulmán? Azonban feleletet sem várva, oly sebesen iramo­dott el, hogy az előcsarnokba szöktében majd há­nyát lökte küszöbön álló atyját, ki egyszersmind öklével úgy vágott utána, hogy ha éri vala, vérben fürdik meg a leányka. Mégis csalatkozik, ki azt hinné, hogy ez előz­mény után, én valami durcás fogadtatásben részesül­tem. — A töröknek, — mint a magyarnak — első erényei közé tartozik a vendég megbecsülése. Komolyan vártánk szálem abeikomot, mire még nyájasan kezet is szok­tánk. Szádé kávéra, csibukra került a sor, a mangás köztünk izzott, s köréje a kerevetre terülve, mielőtt a dolog velejére kerülünk — szokás szerint — közö­nyös dolgokról csevegtünk. Én a betegek sokaságát emlegettem, ő az egészségesek ügye­s bajait tárgyal­ta. Végre pár­osítás után rá­jöttünk az időre is, mely nekem alkalmat adott a tengeri vihar ellen kikelni. Erre meg apropós jött védencemnek, a szomszéd ez időszerinti vendégének állapotáról tudakozódnom. Épen jó, hogy jövés komsu, mosáfirunk beteg. Akarod-e látni? Azért jövök, gondolom, migő nejének s leányá­nak a hárembe kiáltott, hogy húzódjanak más szo­bába. Mert nőnek idegent, még orvost is csak akko­r lehet látni, ha ő maga beteg. Eszerint Ázimém, a pater familias paran­csára, anyjostól elmenekült szemeim elöl. Á­­­s­é, nyugágyán, fülön fölül s alul beburko­lózva fogadott. Alig orrhegye és tüzes piros szája volt látható. Tréfásan mondom, hogy ne bújjék el, különben azt sem tudom vele beszélek-e ? De ő csak akkor fö­­dözte föl szép orcáját, midőn a házi úr visszalépett. E bájos arc, mostani ragyogó szépségében nagy aggodalmat okozott nekem. Forró lázt árult az el­mit minden más kérrel, s a szenvedő előadása is igazolt. Egyedül maradván a gályán, halál félelmet ál­lott ki, azon percig, míg a hullámok e játékszere, döntő csapással omlott szét a parti sziklatorlaszon. Ekkor minden bátorságát össze kell vóla szednie, hogy a még magas fedezetről a locsogó hideg vízbe el ne vesszen. Feneket érve, csak akor ágaskodha­tott föl vissza, hogy gyer­mekét kiemelje. Ezzel buk­dácsolva, néha négy kéz láb tapogatván a fenék biz­tonságát, sokszorozott veszé­llyel küzdött ki a part­ra. Itt az emberek tekintetét kellett kikerülnie , ne­hogy bántanúképen hurcoltassék a büntető igazság elébe. Ő egy kalóz neje volt. Az üregben halál félel­meket állott ki, mig engem meglátván, s­utalmamra számithatván, sikerült onnét is elvonulnia. A nálam történt jelenet sem hathatott megnyugtatólag kedé­lyére, így egész lényében megrázkódva, a láz erőt von rajta. Nekem sem lehetett hamarjában más feladatom, mint a betegről gondoskodnom. Kedvezőbb időre halasztván az egészségessel való bánást. Egy szót A i s é. Akarod-e férjedet látni ? Férjemet? Nekem nincs férjem. Eszmélj A i s é, a láz iránt. Férjedet, a kalóz kapitányt értem. (Folyt. köT.) A MESTER NEJE. (Élettörténeti rajz.) (Folytatás.) A vászonra tett festmény a halhatlanság istennő­,­jét ábrázoló Herostrattal lábai előtt. A halhatlanságot habár gonosz tett által is megszerezni vágyó férfiú, sóvárgó imádattal nézett föl a reá szigorú tekintetet vető istennőre. Ajkai fé­lig nyitva, kezei görcsösen összekulcsolva valának , vad szenvedélytől lángoló szemeiből s lázasan kigyu­­ladt orcáiból egy mindenre kész lelkesültség, egy vi­lágot fölforgatni vágyó szenvedély volt fölismerhet­ő. A halhatatlanság istennőjét képviselő alak egy nyájasan szelíd szőke nő volt; tiszta fényű világos­kék szemeinek szigorú tekintete föltűnően éles ellen­tétet képezett az ajkait körül játszó gyermekies sze­líd mosolylyal. Magas délceg termetét élénk kék s hosszú uszály­ban végződő öltöny tödé, kezében kisded koronás botot tartott, melyet intőleg nyujta ki a háta mögött görnyedő Saturnus felé, ki stylusával­­ készen állott, hogy kőtáblájára eme szavakat jegyezze föl : „Az istenek előtt csak a jó emlék­­­­ek kedvesek!“ A festmény mind gondolatban, mind kivitelben nagyszerű volt, s első pillanatban azon ötletre veze­­té a nézőt, hogy az egy viszonzatlan szerelem szüle­ménye. Rubens két percig nézdeli a remek­művet; arca elhalványult, ajkai remegtek. — A halhatlanság istennője nem Izabella, s He­rostrat tanítványom, Van Dyck. Ő kétszeresen akar engem megrabolni : először versenytársat még nem ismerő művészi hírnevemet, s másodszor nőmnek brántami vonzalmát támadva meg. Nehéz volt lelkének e gondolat. Tekintete jó régen nyugvék a vásznon, csak két perc múlva volt képes attól megválni. Egy elfojtott sóhaj kíséretében újra összegöngyölt, s gyorsan tolá előbbi helyére. Midőn az ágytól visszalépve, néhány homloká­ra aláhanyatlott hajfürtöt ujjaival rendre igazított, csak alig hallható nesz kíséretében feltárult félig az ajtó, s a nyiladékon át egy nyájasan szelíd kedves szőke női fő lett láthatóvá. Tiszta fényű epedő kék szemeit kíváncsian jár­­tatá körül a zajtalan teremben, ajkai körül ott lebe­gett a halhatlanság istennőjének gyermekiesen sze­líd mosolya, de tekintete a­helyett, hogy, mint a fest­ményen, szigorú lett volna, nyugtalanságot s némi fájdalmat árult el. Rubens, figyelmeztetve a nesz által, gyorsan az előtűnt kedves fejre irányzó tekintetét. — Ah, ön az Izabella ? — Igen; jöttem, hogy Van Dyck mint léte felöl kérdezősködjem. — Mily jól áll ön szelíd arcához a részvét! vi­­szonza a férj, miközben ajkai körül egy villanata a

Next