Fővárosi Lapok 1871. május (100-123. szám)

1871-05-16 / 112. szám

kel és szemekkel, farkát kiegyen­esitve, majd von­tatva, határo­zatlanul, jobbra-balra vigyázva, fülelve, nézve, reszketve félelmében, mintha félne, hogy la­kásától távol megtámadják; aztán pedig büszkén és szerencsésen fölegyenesedve, kigömbölyitett vál­­lakkal, fitogtatva arany páncélának pikkelyeit, a szél felé szórva a port apró ujjacskáival, s a földet korbácsolva farkával. Kétségkívül ez, volt a legszebb kardonon a világon. Midőn a kincshez ért, kétszer erősen megnézte, feszesen megállott, s hirtelenül beleharapot a legkö­zelebb fekvő rubintba. Beletörte egyik fogát. — Ezek ugyancsak szárazak ám! — mondá. — Oh! miért nem tartotta e gyönyörű bogyók szorgalmas gyűjtője legalább nedves helyen e gyomorkincset, a­hol megtartotta volna táplálékonyságát ? Megval­lom, nagyon hátra vagyunk. A­mi engem illet, miu­tán jól szoktam étkezni s nem is vagyok éhes, elhor­dom ezt a nagy fa alá, az illatos füvek közé, melye­ket a reggeli harmat s a forrás hasit; leheveredem mellé a meleg homokra, s ha valami dongó méh föl­kelt, a legjobb ebédhez látok, melyet csak valaha kardononnak alkalma volt elkölteni. A kardonon, kiről szólok, határozott jellemmel birt, a­mit föltett magában, azt ki is vitte; ez sokat mond. Estig az egész kincs darabonkint a bársonyos pázsitra volt hordva, a hajladozó virágok és füvek közé, a bogarak nagy csodálkozására, óriási nagy pusztai fa tövébe, mely messzire nyújtotta szagos lombú, virágos ágait, mintha fölhivná az arra menő­­ket, hogy árnyékában nyugodjanak. A munkában elfáradt kardouon szeliden elaludt, friss bogyókról álmodva. Ez a kardouon története. II. X a i 1 o u­n. Másnap reggel ugyanide jött Xailoun, egy sze­gény favágó, kit a forrás kellemes mormolása s a lomb suttogása nagyon gyönyörködtetett. E nyugal­mas hely nagyon hizelgett Xailoun röstségének, ki még messze volt az erdőtől, s különben sem sietett nagyon. Miután közületek kevesen ismerték Xailount életében, annyit kell róla mondanom, hogy egyike egyike volt a természet mostoha gyermekeinek, kik nem látszanak arra teremtve, hogy az életet jó oldaláról ismerjék. Nem igen jó növésű, de még fejletlenebb lelkű volt; együgyű, szegény teremtés, nem téve roszat, mert nem gondolt rá, de nem is értette volna ; családja csak szomorúságra és ked­vetlenségre látott benne okot. A szégyenletes vissza­utasítás és lealázás, melyet folytonosan tapasztalt, szegényt magános életre szorította, s ezért favágó lett, miután másra alig lett volna tehetsége; közön­ségesen csak bolond Xailounnak hívták. A gyer­mekek utána szaladtak az utcán, parkosan kiabálva: „Helyet, helyet a nagy Xailounnak, a világ legérde­mesebb favágój­ának, ki az erdőbe megy tudományo­san vitatkozni a gyíkokkal és verebekkel. Oh! nagy­érdemű Xailoun!“ Ha fivérei találkoztak vele, pirulva kitértek útjából. De Xailoun nem törődött velük, tetette, mintha nem is látná őket, és mosolygott a gyermekekre. Lassan kint hozzászokott azon gondolathoz, hogy szegényes ruházata oka ennek a mindennapi meg­vetésnek és gúnynak, mert senki sem hajlandó roszat tartani saját eszéről. Ebből azt következtette, hogy a kardouon, mely a világ legszebb teremtménye, midőn a napon büszkélkedik, egyszersmind a legokosabb és legszerencsésebb is, s föltette magában, hogy ha benső barátságra lép a kardouonnal, kölcsön kéri ennek ünnepi köntösét, s bejárja a várost, hogy csodálatba ejtse és megvakítsa nagy pompájával a népet. — Egyébiránt — téve hozzá — mint hallom,a kar­donon úgyis komám, s iránta őszinte vonzalmam van. Fivéreim megvetnek és visszautasítanak, tehát nincs is nála közelebbi rokonom; legjobb lesz,ha vele élek, ha megengedi, este jó ágyat vetek neki száraz leve­lekből, legyezem, ha alszik, s tüzet rakok, ha az idő hideg. A kardonon megöregedhetik, — gondolkodók továbbjailom­,— mert szép és fényes volt már akkor, midőn én még kis gyermek voltam, s anyám azt mondta: „Nézd,nézd csak ott a kardonont!“ Hála is­tennek, tudom, hogyan kell öreg, gyöngélkedő szemé­lyekkel bánni, és hogy kell őket ápolni és szórakoz­tatni. Kár, hogy annyira büszke! Valóban a kardouon nem igen előzékenyen vá­laszolt Xailounnak. Midőn ez hozzá közeledett, azon-­­nal eltűnt a homokban, s meg sem állott, csak messze egy földhányás mögött, s onnan nézett vissza fé­nyes szemeivel, melyeket a karbunkulus is megiri­gyelt volna. Xailoun tiszteletteljesen ránézett s összekulcsolt kezekkel megszólította: — Bocsánatot,komám uram, alássan kérem, miért tér ki előlem, ki barátja és rokona vagyok ? Csak követni s szolgálni akarnám kegyedet, miután fivé­reim, bár életemet is odaadnám értjük, nem oly ba­rátságosak, mint kegyed; ne utasítson vissza, mint ők teszik, ha jó szolgára van szüksége ! De a kardonon mindig tovább ment, s Xailoun sírva visszatért anyjához, mert komája, a kar­douon még beszélni sem akart vele. Anyja haragosan megverte és vállánál fogva el­­taszította magától, e szavakkal: — Csak menj, nyomorult! Komádhoz menj, a kardouonhoz, mert nem vagy méltó rá, hogy szüleid legyenek. Xailoun engedelmeskedett, s visszatért keresni a kardonont. — Oh! oh! — mondá örvendve, midőn a nagy fához ért, — hisz itt vanni! Jó, hogy megtaláltam. Itt alszik, bár ez közönségesen nem szokása. Ennél jobb alkalmat nem találok, hogy szóljak vele, ha fölébred. De mit csinál ezen sárga ólomdabarok mellett ? Tán ruháját akarja majd fölékesíteni velük? Tán lakoda­lomra megy. Látszik, hogy kissé megcsalták, mert nincs egy darab sem komám öreg kabátján , mely ne volna ezerszer szebb és fényesebb, mint ezek a vasak. Megvárom, hogy mit szól, ha fölébred, addig is alhatom egyet. Xailoun le akart heveredni, midőn egyszerre egy gondolata támadt. — Az éj­szaka hűvös, s komám nincs hozzászokva, hogy a forrás mellett aludjék, mint én. Reggel felé szél is fú. Xailoun levetette kabátját, s gyöngéden a kar­­douonra terítette, jól vigyázva, hogy föl ne keltse. A kardonon aludt tovább. Ezután Xailoun is mély álomba merült, s a kardouon barátságáról álmodott. Ez Xailoun története. "(Folyt. köv.) New yorki magyar tárca. — Ápril végén. —­­Honfitársaink. — New-yorki olvasó körünk. — Tánc a békeünnep alatt. — Egy régi magyar lap Amerikában. — Magyar tánc és „Hunyadi-induló“ New-Yorkban. — Egy pár lap b. Eötvösről. — Naphegyi legújabb munkája. — Vám­­béryt várják. — John Hay költeménye Magyarországról. — Az „Attila“-gyarmat nyugaton. — A nők gyűlései­. Kitűzött célom mellett legörömestebb kisérem figyelemmel külföldön élő honfitársaink működését és boldogulását, s különösen örvendek, ha azok kö­zül egyik-másik ily messze földön tanúbizonyságát adja, hogy mi is szabadságszerető és műveltségre tö­rekvő népek vagyunk. Sajnos, hogy e tekintetben szomorú tapasztalásaim is vannak. Látom, hogy a nagy nemzetek nem sokat törődnek a mi nemzetünk ügyeivel, s azt is látom, hogy honfitársaink közt van­nak, kik meg itt tanúsítják a magyar közönyt; az édes otthont csak jó ételeiért emlegetik, s egykor nem a szorgalmas méh áldásával fognak hazatérni. Van­nak azonban örvendetes tapasztalataim is, s most ezekről írok. A clevelandival együtt négy magyar egylet van Észak-Amerikában, ezek közül három New­ York­ban. A nők egyletéről már írtam, most „olvasó kör­ünkön van a sor. Ez kedves gyülhelye az ittlakó magyaroknak, kivált a fiatalabb résznek. Gyűlést minden hó első szerdáján, összejövetelt pedig minden héten háromszor (szerdán, szombaton és vasárnap) tart. Vasárnap hölgyek is jőnek férjeikkel, magyar nők és yankee lady-k, kik jól érzik magukat a víg­kedvű magyar ifjak körében. A jövedelmet köny­vekre, lapokra és mulatságra költjük, de van már alaptőke is, s meglehet, hogy ez „olvasó kör“ segély­egyletté alakul. Néha zeneszó hangzik helyiségében, s ilyenkor a tánctól sem vonakodunk. Húsvét hétfő­jén is, midőn a német békeünnepélynek öt angol mértföld hosszára nyúló díszmenete vonult el abla­kunk alatt, melyre a „New-York Herald“ azt mondá, hogy hasonlított a Kossuth nagyszerű fogadtatásá­hoz, de annak lelkesedése nélkül: mi ugyancsak megforgattuk a csinos menyecskéket, kik ablakainkat vették igénybe. Nyárra a k­örnyéken egy pár kirándu­lást tervezünk, a­mit itt „pic­nic“-nek neveznek. Egyletünk elnöke: a jó „Greszák bácsi“ (igy hívjuk), az ausztráliai aranyásó, kinek régibb napló­­jegyzeteiből Jókai egy beszélyt irt. Alelnöke Heil­­prinn Mihály, a forradalomban Szemere egyik fogal­mazója, s most „The Nation“ egyik főmunkatársa; jegyzője Záhonyi Gyula (pesti csaptáros fia, itt zon­goramester, kinek és Molnár Adolfnak köszönhetjük, hogy az óceán e partján is gyakran hallunk magyar dallamokat); pénztárnoka Kiss Imre bútorgyárnok, kinek szelíd szívélyessége és elmaradhatlan burnót­­szelencéje feledhetlen lesz mindnyájunk előtt. A tagok közt jelenleg aláírás forog egy zongora véte­lére s betegsegélyző egylet alapítására. Ha ez létrejö, az ötödik magyar egylet lesz Amerikában. Fölfedeztem e napokban egy régi amerikai ma­gyar lapot is. Sokszor hallottam erről, de mind a mai napig nem juthatok hozzá. Most kezeim közt van s örömest forgatom. Az azóta Gyorokon elhúnyt Kor­­nis Károly szerkesztő, s első száma „A magyar számüzöttek lapj­a“ címmel 1853 okt. 15-kén jelent meg. Előfizetési ára évnegyedre csak egy dol­lár volt, de nem jelent meg belőle több hat számnál, mivel hiányzott a pártolás. Az első számban a szer­kesztő hosszú beköszöntője van, tele hazafias érzel­mekkel, míg a többi hasáb Koszta Márton magyar menekült esetét tárgyalja, kit török földön osztrákok fogtak el, de Ingrassam angol kapitány kiszabadítá, miért is az itteni magyar, lengyel és izlandi mene­kültek arany­érmet küldtek neki. A második szám­ban „Szépirodalmi csarnok“ is van, de ebben több a hazafiság, mint a költészet, kivéve Petőfi és Czuczor egy pár újranyomott költeményét. Ez utóbbitól van egy: „Ferenc József névnapjára.“ A harmadik szám­ban legérdekesb a gr. Teleki Blanka, Lövei Klára s Erdélyi, vagyis Bernwaller Erzsébet (a grófnő szo­balánya) elitéltetésének leirása. Érdekes történeti adalék. A többiben vannak „Mákvirágok“ Cserná­­tonytól, közlemények az akkor fönnállt magyar se­gély­egyletről stb. az utósóban pedig a szerkesztő szomorú búcsúszava. Meg kell említenem azt is, hogy az első számra még nem lévén meg minden szüksé­ges magyar betű, a magánhangzók kettős pontjait és vonásait tintával írták bele, a­mi elég unalmas foglalkozás lehetett. Jelenleg magyar lap nincs New­ Yorkban, hanem van magyar ballet. A „Globe“-színház deszkáin a Londonban és amerikai városokban jó sikert aratott Király­fy-testvérek adják elő a „The pearl of Tokay“ („Tokaj gyöngye“) című balletet. A táncosnők nemzeti színű öltözetben, a táncosok pedig aranysujtásos ma­gyarnadrágban jelennek meg. Tánc és zene teljesen magyar, s Erkel „Hunyadi-induló“-ja is többször elő­fordul. A szöveg főszemélye egy szerelmes pár. Egy nyugalmazott tiszt lányát szereti egy falusi legény, a­kit kötéllel fognak katonának, de sok viszontagság után végre is egyesülnek, miután a katonát egy nagybátya kiváltja. A kiállítás díszes s a záradékot: „Great hungarian revel,“ mindig ismételtetik. Elis­merésre méltó, hogy e társulat nemzeti táncunkat eredetien ismerteti. A lapok megemlékeztek K. Eötvös haláláról. „The Nation“ egész hasábot szentelt emlékének. Az „Apleton’s Journal,“ melynek szerkesztője jó barátja a magyaroknak, szintén írt róla. A „New Yorker Staatszeitung“ pedig életrajzát közli, műveiből vett kivonatokkal. Naphegyi G. hazánkfia „Ghardena or 90 days in the desert of Sahara“ című úti­könyvet adott ki angolul, azt — mint hálás tanítvány — Bugát Pál egykori pesti egyetemi tanárnak ajánlva. Philadel­phiában nyomták s New­ Yorkban „Putnam and Sons“ kiadásában jelent meg. Címlapján van egy kép : a teve mellett egy pálmához támaszkodva áll a szerző magyar ruhában. Naphegyi más munkákat is irt már : „The album of language,“ „History of Hungary,“ „The cause of yellow fewer,“ stb. Egy pár itteni lap szerint: Vámbéryt ide várják fölolvasásokra. Az „Apleton’s Journal“ a balatoni kecskekörmök történetét közlé, „A hungarian Tale­“ címmel „The Aldine“ pedig (igen szép képes lap) „The curse of Hungary“ című költeményt John Hay ismert költő­től. Tárgya a Salamon átka. De nem a Vörösmarty költeményének fordítása. Hosszú mű, melyben a szerző melegen írja le a hatást, melyet rá Pozsony, a Duna és Visegrád tettek, s erős szavakban fejezi ki Salamon átkát. Dr. Kelemen Attila honfitársunk nagy földbir­tokot vett nyugaton, s magyar gyarmatot akar ala­ - 502 .

Next