HELIKON - IRODALOM- ÉS KULTÚRATUDOMÁNYI SZEMLE 63. ÉVFOLYAM (2017)
2017 / 3. szám - MŰHELY - Mészáros Zsolt: A Wohl-nővérek nemzetközi fogadtatásáról transznacionális kontextusban
MÉSZÁROS ZSOLT A WOHL-NŐVÉREK NEMZETKÖZI FOGADTATÁSÁRÓL 427 sajnos nem hoztak rá), illetve az Aranyfüst hamarosan megjelenő angol fordítására hívták fel a közönség figyelmét.41 Noha a Wohl Stefániáról szóló hazai nekrológok, illetve Szinnyei életrajzi lexikonja megemlékeztek arról, hogy szigetországi orgánumok közölték dolgozatait, amelyeket azon a nyelven írt vagy arra fordított le saját maga, de egyedül az edinburgh-i Scotsmant nevezték meg. Angol nyelvű cikkeinek és elbeszéléseinek felderítéséhez még további kutatások szükségesek, egyelőre néhány adalék áll a rendelkezésünkre. A Good Words for the Young című gyerekeknek szóló képes angol havilapban 1873-ban virágregéi jelentek meg.42 A Budapesti Hírlap külföldi hírrovatában található arra utalás, hogy a fentiekben említett skót napilap Wohl Stefániától, mint rendes levelezőjétől hosszabb cikket adott közre az 1881-ben Budapesten megrendezett országos nőipar-kiállításról.43 Az Aranyfüst Stephen Louis Simeon fordításában Sham Gold címmel jelent meg a Ward & Downey kiadónál,44 amit Janka intézett (ez a cég dobta piacra az ő Liszt-könyvét is). Simeon németből ültethette át a szöveget, mert a szereplők keresztnevei és megszólításai megőrizték a német alakot (Karl Károly, Stefan István, Frau von Szelényi-Szelényiné, Fräulein Lisa-Liza kisasszony). Míg a francia vagy a német változatban nincsenek, az angol tartalmaz magyarázó jegyzeteket, amelyek a „mágnás", a „comtesse" és a „tegezés" kifejezések magyar jelentéseit világítják meg az angol olvasók számára. Wohl Janka informális csatornákon is igyekezett előmozdítani az Aranyfüst nemzetközi ismertségét. Ebben segítségére volt Justh Zsigmond, aki szerette ezt a regényt, és szerzőjét szellemi testvérének tekintette.45 Külföldi utazásai során gyakran ajánlgatta az angol fordítást útitársainak, pl. egy Fahrenens nevű svédnek adta oda, akinek tetszett, és Tolsztojhoz hasonlította.46 Egy másik alkalommal Wohl Janka azt javasolta Justhnak, hogy a Sham Goldot vetesse meg az indiai mianmin könyvtárral.47 Linda White lánykorában rokonszenvezett a magyar szabadságharccal, később Londonból Olaszországba költözött, ahol első férje halála után, Pasquale Villari olasz történész-politikushoz ment hozzá, firenzei házukat Gladstone és Henry James is látogatta. írásos hagyatékában fennmaradt egy levél Wohl Jankától, aki a címzett magyar szimpátiájára hivatkozva hívta fel a figyelmét az Aranyfüst angol megjelenésére.48 41 Fővárosi Lapok, 1889. december 31., 2667. A Queen Wohl Stefánia-nekrológját átvette a Queenslander cimű ausztrál lap is. The Queenslander (Brisbane, Ausztrália), 1890. március 1.404. 42 Wohl, Stephanie: Flower Legends. I. Dreaming Flowers [Virágálmak] + II. Daisy [Százszorszép] + More Hungarian Legends. I. Birdies, wither are you flying? [Hova röpülnek a madarak?] Good Words for the Young, 1873,489-90., 543-4., 630-2. 43 Külföldi hírek. = Budapesti Hírlap, 1881. október 4., 1334. 44 Wohl, Stephanie: Sham Gold. Transi, by Stephen Louis Simeon, London, Ward & Downey, 1890. (2. kiad.: 1896.) 45 Justh, Zsigmond: Vallomás. Kozocsa, Sándor (szerk.): Justh Zsigmond naplója és levelei. Budapest, Szépirodalmi, 1977. http://mek.oszk.hu/05600/05631/html/. (Letöltés ideje: 2017. október 17.) 46 Justh, Zsigmond levelei. Magyar Bazár, 1895. március 24., 41. 47 Wohl Janka levele Justh Zsigmondnak (1892. dec. 20.), 130. sz., OSZK Kézirattár, Levelestár. 48 Evans, Robert J. W.: Linda White és Gál Polixéna: Egy barátság, 1857-63. , Aetas, 1995/4,76.