Irodalmi Ujság, 1968 (19. évfolyam, 1-20. szám)

1968-01-15 / 1. szám

. VÉLETLENÜL az első magyar olvasnivaló, ami Londonban ke­zemhez került, néhány folyóirat volt. Ezeket lapoztam át az el­múlt napokban. A következő lis­tából nyilvánvaló, hogy kapásból szedtem össze őket. A ’’Kritika” augusztusi, az ”Új Írás” novemberi számában, a pé­csi ’’Jelenkor” júliustól novembe­rig megjelent négy füzetében, a ’’Kortárs” decemberi számában és a ’’Magvető” 1967. évi második kötetében tallóztam. Unott közönnyel, félelemmel vegyesen kezdtem hozzá. Előtte a ’’Magyar Nemzet” egy december eleji számát, hosszú évek után egy egészen friss budapesti lapot az éhes ember mohóságával, oldalról oldalra kapkodva vettem magam­hoz... Fizikai rosszullét fogott el, amikor befejeztem. A szemforga­tás, a ferdítés, aránytalan tálalás, mellébeszélés sűrített menüjétől forgott a gyomrom. S a megold­hatatlan rejtélytől: miért kell ilyen lapot írni, kinek írják és, ha már megjelent, ki olvassa ? A FOLYÓIRATOK KÖZÜL a ’’Magvető” kötettel kezdtem. Be­csületes kézfogást éreztem a kötet­ből, a formájából, papirosából. Sorra olvastam minden cikket, verset, tanulmányt. Aigi csuvas költővel kezdődik... Akaratlanul feltörő emlékek és gondolattársítások miatt majdnem átlapoztam... De, a csuvassága mi­att mégis nekikezdek. Egyszerűen tud írni, egyebek közt Mitta köl­tőről, akiről a csuvasok sokáig azt hitték, hogy meghalt ... Azután 1948-ban kiderült, hogy ’’naciona­lizmus” miatt táborban ült... de kiszabadulása után megint elhur­colták. 1957-ben, kétéves szabad­ság után halt meg, ő lett Ajgi példaképe, meg az édesanya, aki Ajgi nagyapjának, egy csuvas sá­mánnak hagyományaira tanította. Legnagyobb orosz költőnek — a modernek közül Paszternákot tart­ja. Csak 1960 óta ír oroszul és alig tíz éve, hogy a nyugati iro­dalmat is felfedezte ... Csuvasra fordít francia költőket. Érdemes volt elolvasni szűk­szavú életrajzát. Verseit is, ami­ket Rab Zsuzsa fordított. A hóvi­harról, baráti házról, szerelemről, halálról, csendről, emberekről éne­kel. Sámán dobon veri félkézzel az ütemet, míg azokról a témák­ról énekel, amik francia kedven­ceit is foglalkoztatták. Mint az ’’Elmegyünk” című versében : Felejtődnek civódások, elutazások, levelek. Meghalunk, ittmarad az emberek szomorúsága alig­ érezhető nyomunk után. Egy hullám után, amely kiszaladt álmainkból, fülünkből, elfáradt napjainkból. Annak nyoma után, akiről egyszer azt mondtuk : én. Minek itt háborogni az életre, az emberekre, rátok, magunkra, hiszen elmegyünk egy hullám hátán az emberek közül, oda, ahol nem hó és nem sínek, hanem muzsika méri a messzeséget sírdombjaink között. VISSZA a tartalomjegyzékhez.. Még egy oroszországi : Ehrenburg jegyzete Oszip Mandelstamról, akit egy Sztálinról írt verse miatt — 1934-ben elhurcoltak, öt év múlva Vlagyivosztok közelében meghalt. Darabka cukor után só­várgott, vacogott a fagytól, a tá­bortűznél pedig olaszul Petrarca szonettjeit idézgette. Nemrég kezdték kiadni verseit. Mellbevágnak az ilyen s ehhez hasonló cikkek. Még az sem jut azonnal eszembe, hogy Ehrenburg micsoda förtelmes, emberellenes propagandacikkek alá írta valaha a nevét 1934-ben... De hát már ő sem él és amit az emlékirataiban, jegyzeteiben még megírt, jóvátétel is. ’’Minek itt háborogni...” Ortutay bevezető cikke Claude Lévi-Straussról olyan, mintha Or­tutay az elmúlt húsz évben fo­kozatosan csak azt érte volna el, amibe kezdett : a magyar néprajz művelői között az első helyek egyikét. Vagy meglehet, hogy szí­ve szerint mindig is csak ennek élt, ha változatos közéleti sze­repekben máshonnan kapta is a fizetést ? Tanulmánya alapján ar­ra lehet következtetni, hogy ilyen­formán állhat a dolog. Érzi, nem­csak érti a francia antropológus­néprajzos és gondolkozó ’’fájó iró­niáját, amivel tudományának bel­ső antinómáit feltárja...” Bárcsak utánoznák ezt a magatartást ott­hon is. A megszállottságot tette­­tők, akik állandóan mindent és ha úgy hasznosabb, mindennek az ellenkezőjét is halálos biztonság­gal tudják. Eugenio Donato ’’útikalauzát” Lévi-Strauss külső és belső világá­ba érdemes volt közölni, bár az igazat megvallva, a ’’Szomorú tró­pusok” című, nemsokára magya­rul is megjelenő könyvéből idézett részletek alapján gyorsabban s egyszerűbben lehet eligazodni a szerző különös világában. MIUTÁN Lévi-Strausst nem­csak magyarul lehet olvasni, sok­kal fontosabbnak véltem Vargyas Lajos tanulmányában elmélyedni. Otthon bizonyára megfordítva len­ne velem. De hát nem vagyok ott­hon. Vargyas ’’Honfoglalás előtti mű­veltségünk hagyományai a népha­gyományban” — hosszú című, nagy tanulmányban detektívregé­­nyeket lepipáló izgalmas követ­­keztetések-összevetések módszeré­vel nyomoz valami után, amiről mindenki lemondott már, sőt, aminek utóját — mai néphagyo­mányunkat — már-már elsirat­juk. A dallamvilág — ami nem volt fogalmakhoz kötve­­— viszonylag átvészelte az elmúlt több mint tíz évszázadot. Az ősi sámán- vagy táltoshit, ha szertartásaiban el is enyészett, a népi hiedelmekben és világképben azonban töredékesen, de fennmaradt a mai napig. Lük­­kő Gábor például kimutatta, hogy egy versszakos dalainkban él leg­jobban az őshagyomány. A ro­vásírás is a XVI. századig még használatban volt. A teremtésről, az ember-, a növény- és állatvilág eredetéről szóló mondák, mesék egy része megegyezik a szomszédokéval, egy részük azonban nem. Vargyas nép­meséket idéz és vet össze rokon­népek hagyományaiban még mí­tosz formájában fennmaradt ada­tokkal. Nálunk már csak a mesék burka őrzi a valaha egységes vi­lágképet, nem említve a balladák­ban is fennmaradt ősi emlékezést. Kimutatja, hogy egy sor keresz­tény legenda a megkeresztelt po­gány mítosz, aminek pontos pár­huzamai a volt őshazák tájékán feltalálhatók. A vogul-osztják-magyar együtt­élés korából a nem pentaton ,.i­­ratódalok és a teremtéstörténet töredékei (a föld körülövezése, láncon eresztett ember és vár, va­rázs és regősénekek) ; az ugor-török hatásból a ’’Hol volt, hol nem volt...” mesekezdő formula ; a belső-ázsiai törököktől a bal­ladák pokoljárásos, csillag­szabadí­tó és sárkány meg táltosló motívu­mok ; a volgai törököktől a világtartó cethal és bikák, a mesék birkózásos motívumai ; turkesztáni törököktől a pün­kösdi királyság szokása azonos a magyar balladák, mesék, legendák világával. Vagy tőlük kaptuk vagy tőlünk kapták. ’’Hányszor tanultunk újat!”, mondja Vargyas. ’’Éltünk minden korban minden lehetőséggel. Min­denütt átvette a nép, amit szép­nek, érdekesnek vélt, s akkor is megőrizte, ha újakkal találkozott. Ha lehetett, régit és újat össze is olvasztott, új, magasabb egységbe. Ezért tudta mindig megvalósíta­ni, amit magasabb fokon a nem­zet is története folyamán, hogy műveltsége egyszerre volt európai és nemzeti, hagyományos és kor­szerű”. A ’’KORTÁRS” decemberi szá­ma Fábry Zoltán felvidéki —­ azaz bocsánat, szlovenszkói — író, Ka­zinczy elkötelezettségében a felvi­déki magyarság nyelvőrző-ápoló hivatásáról írt 18 évvel ezelőtti cikkét és mai utószavát közli. A háború végét követő nyelvi elnyo­más oldódása utáni öröm és fele­lősség rögzítése a cikk. 1945 után ’’azt hittük, hogy minden elveszett, de nyelvet rendeleti úton nem le­­het felszámolni.” Egy akkor meg­történt eset : Kassán egy magyar asszony megkérdezte a trafikban, hogy ’’hányig van nyitva ?” Ami­kor megmondták és kiment az ut­cára, egy munkás lépett hozzá , aki előbb szintén bent volt a tra­fikban. ”Ön magyar, ugye?” A hölgy kissé zavartan : ’’Igen”. ”Ne haragudjon”, mondta a munkás, ”de magyar ember nem mondja, hogy hányig van nyitva a trafik, hanem hogy meddig”. A hölgy örömében könnyekre fakadt... Így volt. S ma ?­­ Miután az első négy elemi után rendszeres magyar nyelvoktatás nincs, a szlo­­venszkói magyar fiatalok nem tud­nak magyarul. S ezt­­ ők is tud­ják. Fábry egy főiskolás levelét idézi : ’’Minthogy édesanyanyel­vem helyesírásával csak a négy el­ső évek alat fogalmaztam az alap­iskolán, elég rosszul megy. Szégyelem magam ezit, de azt hiszem semmi sincs elveszve.” Fábry szerint — mintha csak a külföldön élő magyarokról szólna — a szülői ház a felelős, mely pontot tesz a négyelemis magyar nyelvtanulás végére. De talán, ’’semmi sincs még elveszve”. Vi­gasztaljuk csak magunkat ! PERJÉS GÉZA történész a ha­­zafiság és történelemszemlélet ér­zelmi és értelmi összetevőiről írva úgy látja, hogy túlsúlyba jutott a magyar történelem rideg szemlé­lete. Mint valami távoli, kívülálló eseménysorozaté. Érzelmek és oda­­tartozandóság heve nélkül... Perjés szerint nem lehet huzamosan fenn­tartani egy olyan kettősséget, hogy valaki a múzeumban kiállított pompás ötvösmunkák, miseruhák, főúri öltözékek láttán egyszerre érezzen gyönyört s büszkeséget — meg gyűlöletet is. Azt vallja, hogy a teljes történelmet — s abban jót, rosszat, felemelőt s aljasságot — kell megismernünk. Ez az érte­lem dolga. Azonban az egé­szet végső soron pozitívan le­het csak értékelni, mert a gyötrel­m­ és átélés, a bensőséges azonosu­lás az út a haza szeretetéhez a történelem megismerésén át. Ép­pen a teljes egész megismerése fogja korlátozni az értelmetlen ér­­zelmességbe billenést. Viszont az érzelmi gyötrődő beleélés szüksé­ges ahhoz, hogy az egész történel­met felmérve a múltunkat úgy fogadjuk el, amilyen volt. A jö­vőt csak a múlt, a teljes valóság vállalásával építhetjük. A KÖNYVROVAT a párizsi ’’Magyar Műhely” szerkesztőségé­ből hazatért Parancs János ’’Por­tölcsér” című verseskötetéről közöl bírálatot... A kritikus szerint ’’Pá­rizson át sem érkezett meg seho­va... se haza, se vissza a gyerek­korához ... élményei színtelen, szagtalan könyvélmények ... vers­kultúrája modernnek látszik, ám nincs benne eredetiség ... a köl­tészet hiányzik ezekből a versek­ből.” Lehet, hogy korán, időnek előt­te hagyta volna el a­­ párizsi műhelyt ? A kritika, amit köteté­re kapott, több mint kemény. Kü­lönösen, mert egyazon cikkben Serfőző Simon ’’Hozzátok jöttem” című első verseskötetéről úgy vé­li, hogy Serfőző nem Párizson, ha­nem sáron át érkezett, de biztos hazai sáron át s verseiben a ma­gyar jövendő Eifel-tornyainak körvonalai látszanak, míg Parancs­nak azt ajánlja, hogy kövesse egyik versét : ’’Anyámhoz kell visszata­lálnom, hogy újra kezdjem...” Fi­nom. EZEK pesti dolgok ... A pécsi ’’Jelenkor”, amiről még be akarok számolni, közvetlenebb, őszintébb. Éles ellentétben az akadémiai ’’Kritika” számával, aminek for­­mája-papirosa-tördelése mintha fűrészportelepi szakértesítő lenne. A kritikák házifeladatok. Talán a terjengősséget is előre kiszabják ? Vagy aszerint honorálják a kriti­kusokat, ki mekkorát ír ? A ’’Jelenkor” azért is közeli ne­kem, mert ismert világról szól . Dunántúlról és sok cikkben, vers­ben Pannónia közepéről, a Bala­ton vidékéről. A nálam lévő négy füzetben há­rom nagyobb cikk is beszél a Ba­latonról. A július-augusztusiban Antalffy Gyula tájaink rendszere­ző felfedezője, Lóczy Lajos tizen­két év alatt 32 kötetben elkészült óriási Balaton-kutatási munkássá­gát méltatja. A monográfia a Ba­laton környékét a Föld legtöké­letesebben ismert területévé vál­toztatta. Antalffy ugyan nem em­líti, de kézenfekvő az olvasó né­hány következtetése : amikor tal­lózás közben olvassa, hogy Lóczy szinte fillér nélkül, öntevékenyen lelkes, napidíjak kiszámolásával nemigen törődő munkatársakkal kutatta ki a Balaton minden tit­kát 1891-1913 között. Kár, hogy Antalffy nem von le ebből néhány mai tanulságot. Habár az olvasó nyilván enélkül is megteszi. Ugyanebben a számban, majd a szeptemberiben is, Lipták Gá­bor hévízi tudósítása a helytörté­net jó példája. Bodosi György or­vos kis­ szociográfiája Pécselyről, a tihanyi félsziget tövétől tíz kilo­méterre fekvő ismeretlen pécselyi medence jelenéről mestermű­­ Cseppben a tenger. Az elrejtőzött kis falu alakulása a városias­i­­déki kistelepülés felé. Ha antoló­giát szerkesztenék a magyar falu elmúlt húsz évéről, Bodosi mini­szociográfiáját teljes egészében kö­zölném. Márcsak a fölsorolt dűlő­nevek miatt is... Bordoma, Vízálló, Lakatharaszt, ökörszakasztó, Szép­magas, Tízrétek, Bodonkút, Vas­asó... A szeptemberi ”Jelenkor”-ban Tüskés Tibor járja be autón Ve­res Péterrel a Balaton partját. Ve­res azt nézi, hogy hasznos is le­gyen, ami szép és be kár, hogy a keszthelyi vadgesztenye fasor nem nemesgesztenye ... ’’örömmel lát­juk a felújult szőlőket. Keszthely megszépült, de csak nézzünk be a mellékutcákba” — javasolja Ve­res... ’’Hull a vakolat ... A tapol­cai medence lehangoló. Két éve kaszált széna rohad a réten... Mil­liók üdülnek a Balatonnál, de alig van konyhakertészet, tehenészet. Nincs elég gond, törődés és nincs elegendő munkáskéz. Mit tudna itt 50-60 ezer holland kertész csinál­ni...” — sóhajt föl Veres Péter. A NOVEMBERI SZÁM tele van az orosz forradalom ötvenedik évfordulójáról szóló, annak kap­csán közölt írással, verssel. Hazai téma igazában csak egy akad. Or­das István ”Így éltünk a gépállo­máson” című emlékezése az 1956 előtti világból, amikor ”kulák”-nak és szövetkezetnek egyaránt a köz­pontosított, önálló gépállomások dolgoztak. A kérdéses Fejér megyei ÁMG 1949-ben létesült. Egy pesti üzem munkása alapította, később egy ideig igazgatói címmel vezette. A gépállomásiak helybeli ’’gépesített parasztok” voltak. Ők kezelték a gépeket. ’’Gép” csakis traktort je­lentett. Az első években kemény életük volt. Terv nélkül vándorol­tak. Ahol munkát kaptak, szán­tottak és gazdáknál, szövetkeze­teknél lépésről lépésre kellett le­küzdeniük az ellenállást a gépek ellen. A gépállomásokon agronó­­musok — ahogy akkor nevezték őket : ’’ugró­mókusok”, vagy hi­vatalos emberek szerint ’’agrómó­kusok” működtek. Ordas állomá­sán tízen. Volt földbirtokos két mezőgazdasági diplomával, volt főintéző, mezőgazdasági közép­­iskolás, meg egyéves szakiskolás agronómusok ; de akadt egy volt grófi inas is. Ordas István erről szólva igazságot szolgáltat a mező­­gazdaság volt ’’tisztjeinek”, akik­nek többségét, ha osztatlan sze­retet nem is, de tekintély övezte, s akik ’’meglehet, hogy változatos hitvallással szívükben, de vitatha­tatlanul eredményesen szolgálták a magyar mezőgazdaságot”. Az agronómusok vegyes társa­ságában csak egy fennakadás volt, — bár mind jóban voltak egymás­sal — a megszólítás ... Ki kit te­gezzen, magázzon ... Végzettség, tekintély, emberi szimpátia szerint lett nem egységes a gyakorlat. Akárcsak külföldön, amikor Ame­rikában, Ausztráliában ’’csak úgy” egy gyárba kerültek magyarok. Egyféle munkára, de más múlttal, más végzettséggel. Ez a riport is utószó, a közel­múlthoz. Kár, hogy nem akkor, a gépállomások korával egy időben jelenhettek meg ilyen őszinte és kiegyensúlyozott beszámolók. Eny­­he vigasz, hogy ’’egyszer” minden­re fény derül. De azért vigasztaló ez is. Enyhén. EBBE A SOROZATBA tartozik a ’’Jelenkor” októberi füzete, majdnem teljesen a 600 éve ala­pított — sajnos nem hatszáz éve működő — pécsi egyetemről. Csorba Győző és Takáts Gyula diákköri visszaemlékezései, Halla­nna Erzsébet interjúja Donhoffer Szilárd professzorral, Várkonyi Nándor emlékezése a két háború közti egyetem életéről — mind­egyik szép és igaz írás. Annak a sokszor kárhoztatott­­— egyben­­másban valóban elmarasztalható — korszaknak életéről, szellemi törekvéseiről, szabadságáról, ami nem volt ’’fejlett”, mint a jelen, de nem volt annyira visszafejlő­dött sem, mint aminek sokáig be­állították. Tökéletlen volt, mint minden korszak. De hát nem az elmúlt évtizedek összehasonlítása, csak néhány vé­­letlenül hozzám jutott, számomra friss folyóiratban lapozgatás volt a célom. Kiegyenesedő úton vezetik az embert, ahonnan előre is, de főleg visszafelé mű­indulatok nél­kül be lehet látni negyven-ötven évet. Felhőszakadás után. NAGY KÁZMÉR FELHŐSZAKADÁS TALLÓZÁS HAZAI FOLYÓIRATOKBAN Irodalmi Újság 1968. január 15.

Next