Irodalmi Ujság, 1968 (19. évfolyam, 1-20. szám)

1968-05-15 / 9. szám

1968. május 15. irodalmi Újság ­ GRECÓT nem krétai honfitársai hanem az angolszászok fedezték fel, miként Garcia Lorcát is a franciák avatták egyetemes ér­­vényű költővé. Sorolhatnám tovább a pél­dákat. Nem ritka eset a históriában, hogy hazai földön a fáktól nem látszik az erdő s hogy valamely alkotó nagyságát, egész műve, vagy akárcsak egyes darabja valódi értékét idegenek ismerik fel elsőbb és te­szik közhírré. Lám, Madách ”A civilizátor'"-át Wojnovich Géza vállveregető jóindulattal ’’tüskés kis bokornak” nevezte, mely ”az óriás bérc (vagyis a ’Tragédia’) oldalán nőtt”. (Az 1939-es kiadás előszava.) S emlék­szem, a nyolcadik gimnáziumban Mészáros Gellért, miután órákon át ismertette az óriás bérc valamennyi színét és értelem­mel magyarázta történelmi s bölcseleti ízeit, záradékul, pár hamaros percen át felsorolta a költő ’’futottak még” és ’’volt jobb” mun­káit. Mire ”A civilizátor”-ra került a sor, csengettek éppen. Ennélfogva félmondatot kapott, semmivel sem többet, ez az összesen 916 sorból álló ’stílusgyakorlat”. Lényege e félmondatnak körülbelül ez volt : bocsá­natos bűn , Homérosz is elbóbiskolt néha. Pedig nemcsak elegáns paptanár volt derék mesterem, de művelt-okos ember is. Az Egyetemen a Madáchnak szánt két sze­meszterből már teljes tanóra jutott a ”mű­­vecske” taglalására. Így értesülhetett, akit éppen érdekelt, hogy a keletkezés feltehető dátuma 1859, vagyis az abszolutizmus, a tö­­r­k-szabad központosításra törő bürokrácia legsötétebb esztendeje. Szó esett még a ’’ne­gatív” hős nevének etimológiájáról : ’’Stroom”, elferdített helyesírása ellenére, folyót jelent’ ’’Bach” pedig a patakot. Az analógia világosabb! Említés történt a Szent István-nap eltörlésé­nek ötletéről s a Szent Zsófia-nap nemzeti ünneppé avatásának politikai célzatáról, ar­ról, hogy e parányi parittyakövet Ferenc József anyját, a bécsi kamarilla valódi fejét kívánta a költő megfricskázni. Ezeréves tör­ténelmi eszme, nemzetiségek dönthetetlen testvéri közössége Hunniában, Ausztria pénz­ügyi válsága, papírpénz bevezetése, a ma­gyarság szabotáló magatartása, az azt követő megtorlás, egyszóval egyetlen adat, filológiai párhuzam nem hiányzott a tudós elemzés­ből. Természetesen az sem, hogy nemcsak Madách léptette fel a svábbogarak karát, de Arany János is megénekelte ekkoriban — helyesebben a forrás kézenfekvő bizonyí­tása kedvéért, valamivel előbb — a ”Po­­loská”-t. Részletezzem-e az érzést, amellyel, szakvizsgára készülőben, szükségből lapoz­gattam a komédiában? Akárha svábbogár­hoz vagy poloskához nyúltam volna. Hiba volt. De mit sejtettem arról, efféle kommen­tárok alapján, hogy éppen csak a madáchi kisremek szíve-velejét mulasztották el kita­pintani tanítóim ? Pedig műve megközelíté­séhez a költő maga mutatta meg az utat, midőn a cím alatt szabatosan meghatározta annak műfaját : ’’Komédia Arisztophanes modorában”. # E KESERNYÉS EMLÉKEK hatására csak tegnapelőtt olvastam el újra — ezúttal becsü­letesen — ”A civilizátor”-t. Egy idegen tudós ösztönzésére tettem. Az illető felfedezte a világnak — s nekem — az eddig hányavetin, vagy sehogy sem kezelt darabot. Böngésztem éppen, bizonyos okból, az újabb Arisztophanész-irodalomban. Abban bukkantam egy most kiadott könyvre, íme címlapjának szövege : ’’Komoidotragémata”. ’ Studia Aristophanea viri Aristophanei W.J.W. Koster in honorem”. Amstelodami, apud Adolfum M. Hakkert, MCMLVII. Ta­nulmányok gyűjteménye. ’’Festschrift”. így nevezik nemzetközi szaknyelven az olyan munkát, mellyel tudósok ünnepük legjobb írásaikkal — általában kerekszámú születés­napja (70-80 év) — valamely jeles társukat. Koster, az Amszterdami Egyetem professzo­ra , görög verstani tanulmányai mellett első­sorban az Arisztophanészre vonatkozó kuta­tásaival szerzett magának érdemeket. Pél­dául megtalálta és mintaszerű kiadásban közzétette az attikai vígjátékíró némely da­rabjának nyelvtani magyarázatait (scholia), melyeknek szerzője Démétriosz Trikliniosz, a bizánci grammatikus. Érdem volt valóban e felfedezés, mivel szinte csodával határos manapság még ismeretlen antik iratok fel­derítése. Néhány, nemegyszer értelmetlen sor- és szótöredék az egyiptomi homokból kiásott papiruszfoszlányokon is örömujjon­gással tölti el a régiségtudomány művelőit. Ezúttal pedig teljes szövegről volt szó. Nos, ezt az érdemet s ennek szorgalmas kivívó­ját ünnepük e kötetben az ’’arisztophanészi férfiak” a nagy Attikait s művét érintő ta­nulmányaikkal. Nem olvastam el egyvégtében a könyvet. Egy cím kötötte le figyelmem a 108-ik la­pon : ”An Arisztophanis drama from 19th century Hungary”. Miféle ’’arisztophanészi” drámáról számol be a magyar irodalomtör­ténet ? Értesültem róla a második mondatból. A civilizátor”-t elemzi filológiai alaposság­gal a tanulmányíró, név szerint D. Mervyn Jones. * NEM ISMERETLEN SZERZŐ. Az oxfordi Exeter College-ben oktatta, számos eszten­dőn át, antik nyelvészetre s irodalomra a fiatalokat. A klasszika-filológia több első­rendű közleményt köszönhet tollának e tárgy­ban. írt Propertiusról, Ciceróról, az umb­­riai nyelvjárásról s nem utolsó sorban Arisz­­tophanészról. 1956 után azonban egyszerre a magyar nyelv tanulására vetette magát s makacs szívóssággal, mely szinte kizárólag angolszász tudósok tulajdonsága, hamarosan odáig vitte, hogy költőinket eredetiben ol­vashatta, értette, érezte, élvezte. S magyaráz­ta. A számunkra igen örvendetes buzgalmá­nak kézzelfogható eredményét az 1966-ban az Oxford University Press gondozásában meg­jelent könyvében a Five Hungarian Poets kaphattuk. Öt magyar Zrínyi, Mikes, Vö­rösmarty, Eötvös József és Petőfi — a ’’kí­vülálló” üde szemével nézve s változatlanul beható elemzésben jut itt az angolul olvasók látóhatárába. (A munkáról Cs. Szabó László adott részletes ismertetést a ’’Katolikus Szemle” 1967. 2-ik számában.) Komoly szol­gálat ez a Nyugattól máig meglehetősen el­hanyagolt irodalmunknak. Honnan az ox­fordi professzor hirtelen érdeklődése ? Annyira rokonszenvesnek találta menekült diákjait, hogy meg akart ismerkedni nyelvük­kel, népük írásos hagyatékaival? Egy bizonyí­ték a sok közül, hogy nem hasztalan múlaszt­­ja idejét emigrációnk. * AZ EMLÍTETT ünnepi kötetben Merwyn Jones ezúttal Madáchot, pontosabban ”A civilizátor”-t veszi vizsgálat alá. Vagyis­­ felfedezi a művet s valódi jellegét. Mivel aki tanulmányát elolvassa, úgyszólván kényszerít­ve érzi magát, hogy azon nyomban a soha nem hallott vagy eddig hanyagul kezelt darab után nyúljon. A professzor lelkesedése kény­szeríti erre. Tudjuk, Arisztophanész roppant árnyéka a reneszánsz és humanizmus korától (XV. század) kísérti a kultúrépek meste­reit. Zwingli 1521-ben zenei intermezzókat szerzett a komédiák iskolai bemutatásaira. Hans Sachs, Ronsard, Racine, Goethe, Pla­ten, s ki tudja, ki még, egy-egy vígjáték időszerű átdolgozásával mind megjárta az Attikai iskoláját. ”A civilizátor” azonban más eset , nem átdolgozás, nem is újra­­költés ez, hanem ’’arisztophanészi” dráma — magyarul. Éppen ezt bizonyítja, sorról sor­ra Jones, éspedig olyan hitellel, hogy Ma­­dách-kutatóinknak például szolgálhat. Sze­rinte nem egy dráma magyarítása ”A civi­lizátor” (mint volt, mondjuk, Bornemissza Gergely ’’Magyar Elektrá”-ja) ; az egész arosztophánészi mű szellemét-lelkét igyek­szik költőnk — apró remekébe sűrítve és a korabeli cselekmény, környezet, probléma­kör segítségével — időszerűsíteni. Ami ma­gyarul ezt jelenti : Madách az arisztopháné­szi anyag, szemléletmód, társadalomkritikai eljárás örökkévaló, egyetemes érvényét val­lotta és ”A civilizátor”-ral tanúsította is. Fel kell-e vetnünk, akárha ösztönösen is, a kérdést : futotta-e költőnk műveltségéből e roppant feladatra? Hiszen tudjuk jól, ka­lapos ükeink latinul tárgyalták meg egyen­lőikkel a köz ügyeit és eredetiben, szótár nél­kül olvasták, részleteiben kívülről idézték, az antik görögöket. Madách pedig, zsenije, sztregovai remetesége jóvoltából, vonatkozás­ban is messze meghaladta kortársai dandár­ját. Élő valami volt neki az antikvitás, betűje­­szelleme olyan élmény, mely napjai fogytáig nem tágított tőle. Nemcsak a ’’Tragédia” ide­vágó jelenetei igazolják ezt, de például a ’’Férfi és nő” című tragédiája is, melynek —­ eredetisége ellenére is — benső összetar­tozását Szophoklész ’’Trakhiszi nők”-jével nehéz lenne vitatni. S ha élhetett, mégha időlegesen is, a szophoklészi légkör ege alatt, miért ne lehetett volna Madách szellemi ro­kona a komédiaírónak ? Hiszen, ha úgy vesz­­szük, némileg sorstársak voltak. Horváth Károly így jellemzi ”A civilizátor”-t : ’’...ki­tűnő bírálat, bár felfogásán a birtokos ne­messég szemlélete és nacionalizmusa is érez­hető”. (Magyar Irodalmi Lexikon”, II, 64). Korholó mondata ellenére, a honi lexikográ­fus, valószínűleg akaratlanul, a lényegre ta­pintott. Miként Madách, Arisztophanész is földesúr volt, mi több, tanácstag. A két költő ideje, mutatis mutandis, eléggé hasonlatos; ez is, az is átmeneti kor. Recsegett-ropogott a magasztalt, ingathatatlannak hirdetett a­polisz, az athéni városállam bárkája. Lé­tét politikai-társadalmi tényezők fenyegették. Eszmei tartalmáról nem is szólva, melyet bi­zonyos bölcselők, nevezetesen a szofisták s a természetfilozófusok, elméletei vettek erős tűz alá. Nos, Arisztophanész, a ’’konzerva­tív”, hitt a poliszban (csak abban hitt), üdvö­zítő voltában, vezető szerepében és harcolt létéért, a maga módján, annak minden el­lenesével szemben. Nem ugyanezt teszi-e, hu­szonnégy évszázad múltán, Madách ? Nagy az ő hite a veszélyeztetett poliszban, vagyis a szentistváni Magyarorszgban, küzd szintén e rendért, ugyancsak a maga módján. Küz­delmében ki máshoz folyamodhatott volna ta­nácsért, módszerbeli irányításért, ha­nem a sorstársi őshöz, kinek művével behatóan fog­lalkozott s kinek "ideológiáját” nem egy pon­ton rokoninak érezte ? így eshetett, hogy ”A civilizátor”, ez a sajátosan XIX. századi ma­gyar és madáchin eredeti mű te­szele van szőve az arisztophanészi reminiszcenciák fi­nom fonalaival. * MIELŐTT visszakanyarodnánk Jones ta­nulmányához, sommázzuk futólag a darab tartalmát . Embereitől kísérve, István gazda, visszaté­rőben földjeiről, korholja éppen patriarkális modorban Urost, a szerb legényt. (Célzás a fellázadt horvátokra : tanította egykor egye­temi mesterem.) Büntetése a többiek egy akaratából : ma nem ülhet a közös asztal­hoz, melynél a gazdával együtt békén esze­get valamennyi cseléd, a szlovák Janó, a ro­mán Mitrule, az olasz Carlo, a magyar Miska. Mürzl, a sváb szolgáló, hordja fel nekik az ételt. Érkezik máris kutyáktól vont kordá­ján Stroom, ”a művelődés hordozója”. Irdat­lan papírhalom az ülése. Minden árkust tele kell írnia , csak az írás teremthet rendet a barbár összevisszaságban. Adóív, perirat, idézés, keresztlevél, és így tovább, mindenre te­lik a papírrengetegből. Születési bizonyít­ványra is, mivel aki ilyennel nem rendelke­zik, az meg sem született. Örül mind a cse­léd a civilizátor jöttének. Új rendet hoz, ál­dás az új rend. Eszmét hoztam, civilizációt. Rendezni jöttem. Paradicsomot Állítani, melyben nyer mindenik És senki nem veszt. (189-192. s.) Korai az öröm. ír Stroom szakadatlan, parancsolgat, perel és büntet. Szigorúan bün­tet ; például kidobja Istvánt ennen házából s az ólban mutat neki helyet. A korai ör­­vendezők sem járnak külömbül. Fellép a kó­rus, a svábbogarak hada, ellepi a földeket, az udvart, a házat. Ha így megy tovább, sen­kinek nem lesz hona a hazában. A gazda a szánó-bánó cselédség élén megrohamozza a házat. Papírjaival, svábbogaraival egyetem­ben menekül Stroom. Akárha vackorba ha­rapna, kárvallottan, tettetett önigazolásul mormolja mégis . Az ablakon jönek s az ajtón várjuk. Kivertek, ám de a stratégia Szép tudománya ellen nem hibáztunk. (830-3 s.) (Persze, e sorokban is nyilvánvaló a tör­ténelmi referencia ; 1660-ban maradt Buda nyakán a török, ám győzött Montecuccoli könyvekből magolt hadi tudománya.) Lamen­tál a svábbogár-kórus : Jaj neked föld, keseregj, jajdulj fel, Elesett Svábia, a szent vár És Európa, melyet mink oly Szépen germán-keresztyéneztünk, Ismét csak vad pogánnyá süllyed, stb. (838-42 s.) Stroom kegyelemért esedezik : hadd tér­hessen vissza mesterségéhez, — a romantiká­hoz, bölcselkedéshez, Hegelhez. Részesül a kegyelemben , elvonulhat békén oda, ahon­nan jött. Ekként cselekszik elmenőben ma­karóni nyelvezetű éneket dudorászva. Ölel­keznek a hazaiak, boroznak-vigadnak meg­könnyebbülten. Nos, már a civilizátor bemutatkozó intrá­­dája (Én Stroom vagyok a nagy civilizátor, A végzet az, mely engem utamon visz, 38­9. s.) az arisztophanészi ’’áládzón”, a hamis han­gú hetvenkedés iskolapéldája. Hány nevetsé­ges, bár ideig-óráig ártalmas, figura lép fel efféle bombasztikus mondattal az Attikai komédiáiban ! István kérdésére, mi célból lenne hasznos az irdatlan papírhalmazat, Stroom mellébeszéléssel a ’’Felhők” valame­lyik hasonlatos szofizmájával felel : Ki a holdat kutatja, e világra Ne legyen gondja, és aki tanít, Őrizkedjék akármit is tanulni, Csak egy van, mit mindennek tudni kell, Adót fizetni engedelmesen. (107-111. s.) Mire a gazda válasza egy lehet : felsorolja röviden, mégis megrendítő erővel — olyanfor­mán, mint teszik a mellőzött nők a ’’Lüzisztrá­­tá”-ban — parasztságunk sérelmeit. A sváb­bogarak kara sajátosan arisztophanészi állat­kórus. Szinte úgy énekelt ez is, mint teszik a civilizáció maguk hirdette ’’ellenállhatat­lan hordozói”. Hallgassuk csak a­ ’’Felhők” kórusának zengzeteit (Nem lévén birtokom­ban magyar kiadás, bocsánat a nyers fordí­tásért !) : ’’Igen felvilágosult nézők, figyel­jetek most jól. Megsértettetek bennünket, nyíltan felrójuk ezt nektek. Minden istenek­nél jobban szolgáljuk a várost, mégis mi vagyunk az egyetlenek az istenségek közül, akiknek nem ajánlottatok fel áldozatot, ..., éppen nekünk, kik vigyázunk rátok”, stb. Még az arosztophanészi kórus egyik része, a ’’parabasis” (így mondhatnám : betét a betétben) különleges versformájának, az ”e­p­i r r h e m i k u s ago­n”-nak nyomait is megtaláljuk ”A civilizátor”-ban. Ágas-bogas metrikai probléma, nem térek ki rá. Thomas Geizer 1960-ban testes könyvet szentelt a kérdésnek. Elég annyi, hogy csak A. Rossbach és R. Westphal (’’Griechische Metrik”, Leipzig, 1856) ismer­te fel elsőnek az arisztophanészi kórusbetét versformáját. Ha időrendben lehetséges is, nem valószínű, hogy Madách olvasta a két német tudós kevés példányszámban megje­lent, nagyon szakszerű munkáját. Ösztönös ihlettel jöhetett az ’’epizrhemikus agon” ízeire. * TOVÁBBMENŐEN, az okvetetlenkedő, mindenáron pereskedni­ büntetni akaró Stroom a ’’Darazsak” Philokleónjának egyenes ivadé­ka. Ezt mondja a civilizátor : Nem úgy, fel van már adva Az ügy, s kell folytatni, ha valamennyi Papírgyár készítménye elfogy is, Ha az utolsó inged megy bélyegre, Ha a hámból kidőlök mint szamár ... (394-8. s.) Philokléon pedig : ’’Hestiánál (vagyis a kezdet kezdetén) kezdem, hogy eltiporhas­sak valakit. Jöjj sietve : csak egy dolgot lá­tok én, kiszabni a büntetést”. (847.-8. s.). A különbség, hogy Madách mulatságos for­dulattal kevesbíti a pereskedés okát és tárgyát : valaki megcsonkította István gazda ostorjelét. A merénylő nem maradhat bün­tetlen,­­ hacsak közbe nem jön a végső ítélet amnesztiája. A hangsúlyváltásra alapozott szójáték, a ’’Békák” Hegelokhoszának híres baklövése (csak ékezetkülönbség s vele a hangsúly mó­dosulása választja el az ógörögben e két szót: szép idő — menyét, 304. s.) ugyancsak meg­található ”A civilizátor”-ban (sérthetetlen — s érthetetlen). Merwyn Jones részletesen tárgyalja a továbbiakban, hogy Stroom pon­tosan ugyanazt az ”új”, mindenkinek boldog­ságot hozó világot ígéri, mellyel bolondította egykor az athénieket a ’’Madarak” Persze­­ták­osza. Ami pedig a befejezést illeti, a meg­bukott hős a ’’Lovagok” Kleonjának búcsú­dalára emlékeztető rigmussal hordja el ir­háját. # FOLYTATHATNÁNK az oxfordi profesz­­szor vitathatatlan érveinek felsorolását. Szo­rítkozzunk ehelyett egyetlen pontra még. Az arisztophanészi komédia sava-borsáról legyen szó, az erotikus célzatokról. Akármilyen hi­hetetlennek tűnik is elsőbb, Madách, e nagyon szemérmes, tartózkodó, bölcs és tiszta ember, a nagyon is egyértelmű ’’ma­lackodásokban” is követi mesterét. Vitának e ponton helye nincs. A Mürzs körül koslató Stroom többek közt ekként epedezik : Mint megterhelt villámtelep vagyok, Melynek pozitív pólusán a láng ég. Öledben lelnék negatív helyet. Hol átürülve megnyugodnék keblem. (729-32. s.) A lány sírdogálása gazdája sanyarú sorsa felett még ennél is kétségtelenebb e tárgy­ban : Szegény gazdám! Mondhatlan fáj, hogy Ellágyult minden férfi ereje. — Estende itt szoktunk volt összejönni. Néhány édes szó — s még édesebb a csókra. S most ehelyett a kutyalyukba bújt. [Sír]. Kihívom őt és addig biztatom, Míg végre tán megkeményedik. (719-25 s.) Pipafüstös, ambitusos, sztregovai erotika ? Lehet. Mégis tőről metszett, arosztophanészi erotika — magyarul: Ki tudja, nem éginai birtoka magányában írta-e komédiáit az At­tikai ? ”A civitizátor” csak 1880-ban, tehát Ma­dách halála után jelenhetett meg először az összes művek között, ősbemutatója 1938. de­cember 2-án volt a Független Színpadon. A darabot Hont Ferenc rendezte. Értesüléseim szerint nem volt sikere. Talán azért, mivel a rendező nem érzékeltette színészeivel, hogy ezt az ’’Arisztophánész modorában” írt ko­médiát arisztophánészi modorban kell — és lehet csak — játszani. S hogy a játékból az is kiderüljön : nem olcsó utánzat a mű, hanem egy örökérvényű mester ihletésére készült, mégis eredeti és magyar alkotás. D. Marwyn Jones erre mutat most éppen. S azzal, hogy felfedezte ”A civilizátor”-t, kiemelte annak lényegét, reméljük, ösztön­zésére nemsokára újra színre kerül, otthon és idekinn, a pompás kis darab, — és sikere lesz. Világsikere. Megérdemli. DÉNES TIBOR MADÁCH ÉS ARISZTOPHANÉSZ

Next