Könyvvilág, 1979 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1979-01-01 / 1. szám

Egy korszak három aspektusból Az évfordulós művek fel­­említésekor e lap hasábjain már esett szó röviden Sik­lós András Magyarország 1918—1919 címmel megje­lent könyvéről. A kötet azonban egyedülálló; olyan munka, amelyre vissza kell térni. Műfaját tekintve: króni­ka. Három fő részre tago­lódik: az Osztrák—Magyar Monarchia összeomlása, fel­bomlása, a foradalom győ­zelme Magyarországon az első, a Népköztársaság a második és a Tanácsköztár­saság a harmadik része. Kronológiai sorrendben, tu­dományos pontossággal, és szűkszavú szabatossággal sorol fel, számol be és az események szinte egymást értékelik. Felidéz olyan tényeket, eseményeket, for­dulatokat és helyzeteket is jócskán, amelyek a nagykö­zönség számára teljesen is­meretlenek voltak eleddig, de ilyen áttekinthetően, kristálytisztán, egybefogot­­tan a szakemberek számára is újak. " Egy példa: a Monarchia felbomlását tárgyaló öt fe­jezet közül a csehországi eseményekről szólóból: „Csehországban a végkifej­let az október 14-i tömeg­tüntetéssel vette kezde­tét... mindenütt leállt a munka ... A siker elmara­dása nemcsak a Monarchia tervszerűen felvonuló­ had­rendjének (nagyrészt né­met, magyar, román nem­zetiségű alakulatainak) megjelenésében rejlett. A tüntetéssel... szembefor­dultak ... a polgári pártok is ... a Szocialista Tanács megalkuvó nacionalista ve­zetői ... október 14-ét kö­vetően meghátráltak... a tömegmozgalom vezetése ilyen körülmények között október második felében a burzsoázia kezébe került” — és október 28-án már megalakult a független csehszlovák állam. Amit az idézettel érzé­keltetni akartam, az egy­részt az, hogy Siklós puri­tán tömörsége milyen egyenértékűen adja vissza az időszak, a térségben le­zajló eseményel­ rohanását — sajnos, nemcsak a forra­dalomba, hanem Magyar­­országon — és a kötet vé­gére — a Tanácsköztársa­ság megdöntése felé is: „Augusztus 1-én délután 4 órakor utolsó ülésére gyűlt össze a Budapesti Munkástanács ... közvet­lenül annak befejezése előtt Kun Béla is megjelent. Rö­vid felszólalásában nem ha­gyott kétséget az iránt, hogy az új kormány csupán ideiglenes lesz és azt a fe­hérterror ... fogja felválta­ni. Kun hangsúlyozta a ve­reség átmeneti jellegét” — és történelmi léptékben, mérve, ebben is igaza volt. És e rövid fejezetekben benne van a Kárpát-me­dence, a Duna-völgye né­peinek küzdelme, egymásra lazítottsága és egymásra utaltsága, nemcsak 18­19- ben, de korábban is, ké­sőbben is. A hiteles krónika szöve­ge mindössze két­százhúsz oldal. A kötet azonban 430 oldalas: felét korabeli ké­pek adják: kiegészítik, alá­támasztják, felelevenítik a leírottakat. E képek kö­zött vannak ismertek, ke­vésbé ismertek és­­ mond­hatni ismeretlenek. De még a legismertebbek is újnak, ■többet mondónak hatnak a többi, között és az esemé­nyek szövetébe ágazva. Korábban, 1917 hatvana­dik évfordulójára szovjet történész, Nyenarokov adott közre krónikát októberről — óriási nemzetközi siker­rel. Magyarországon is el­kapkodták a maga nemé­ben egyedülálló kötetet. Siklós András könyve kró­­nikajellegét, fényképanya­ga korabeliségét tekintve, műfajában rokonítható Nyenarokov művével, s bi­zonyára ugyancsak számít­hat nemzetközi érdeklődés­re és sikerre. Idehaza már elnyerte — Hajdú Tibor Károlyi-kötetével együtt — az évfordulós könyvek ní­vódíját. A másik könyv, amely ennek az időszaknak nem­csak igen sok eseményét tárgyalja, de egész légkörét érezteti s amelyet különös nyomatékkal ajánlanék a történelmet oktatók, fel­eleveníteni akarók figyel­mébe — anélkül, hogy a többi „egyszerű halandót” a jogos érdeklődésből ki­­rekeszteném — a Tanúság­­tevők újabb, 3/b-vel jelölt kötete. A mű 1918. október tizenhatodikával kezdődik. A parlamentben a háború­ból kivezető útról tárgyal­nak s odakint az ország­­házat elhagyó Tisza Istvánt a Korvin Ottó csoportjához tartozó Lékai János várja, kezében revolverrel. De keze gyakorlatlan, fegyve­re csütörtököt mond, őt magát nyomban letartóz­tatják. Az ő visszaemléke­zése, az, hogy „Tisza meg­gyilkolását nem bosszúnak szántuk...” az első, de nem a legkorábban íródott. Gyetvai Jánosé frissiben a polgári demokratikus for­­radalom után, Magyar La­josé 1919-ben fogalmazó­dott meg... Szerepelnek a kötetben Kunfi Zsigmond és Garbai Sándor írásai, melyek annak idején a Bécsi Magyar Újság-ban jelentek meg, Lukács Györgynek az ugyancsak bécsi Proletár-ban kiadott Korvin Ottó emlékezé­se, s egy másik, a Pári­zsi Munkás-ban közreadott írása. Februártól—márciu­sig címmel. A moszkvai Sarló és Kalapács felhívást tett közzé a világban szét­szórtan élő emigránsok­hoz, juttassák el vissza­emlékezéseiket a szerkesz­tőséghez; ezekből is közöl a kötet, így Károlyi Mi­hály 1919-ben Bécsben megjelent vászaemléke­­zését és Károlyi 1947-ben, a Népszava felkérésére írt A Népszava és az októberi forradalom című cikkét. Közread egy részt Jászi Oszkár memoárjából — összesen majdnem száz írást, olyan élményeket, történelmi mozzanatokat rögzítőket, amelyek mind jelentősek, jellegzetesek s így megismerésre érdeme­sek. S ha már a tragikus végű, gazdag életű, máig sem eléggé, de 1957-ig szin­te nem is ismert Karikás Frigyes A járatos ember és más elbeszélések című kö­tetét s benne a vöröskato­nák nagy szeretettel-isme­rettel megrajzolt alakjait is hozzátesszük a képhez — az irodalomét a tudo­mányéhoz és az emlékezé­séhez — akkor elmondhat­juk, hogy ismerjük törté­nelmünknek, múltunknak ezt az egyik legjelentősebb, legemlékezetesebb — és legérdekesebb — időszakát. Székely Katalin (Siklós András: Magyar­­ország 1918—1919. Kossuth, 440 oldal, kötve 150 Ft; Ta­­núságtevők 3 T0. Kossuth. 792 oldal, kötve 75 Ft; Ka­rikás Frigyes: A járatos ember és más elbeszélések. Kossuth. 304 oldal, kötve 30 Ft.) Tizenöt éves voltam, költé­szetet kóstolgató kamasz, amikor először vállalkoz­tam afféle merész röppe­­nésre, mint, most, annak valamelyes megfogalma­zására, mit is jelent ne­kem Nagy László költésze­te. Nálam két évvel idő­sebb barátom a politiku­mot hiányolta ebből a köl­tészetből. Aki nem hiszi, járjon utána. Ez a valami­kori barátom ma Svédor­szágban él. Mit mondhattam vajon a barátomnak akkor? Alig vagy már tíz évvel ezelőtt? Talán valami olyasmit, hogy akkor bizony ő nem ért a jelképek nyelvén, és sorra elkezdtem „lefordíta­ni” a Menyegző-t meg A zöld angyal­t, meg a töb­bi csodát. Siralmas lehe­tett az­ eredmény, még jó, hogy arra már nem is em­lékszem. Nem tudtam még akkor, hogy nem a költé­szet, hanem éppen a poli­tika nyelve a jelképeké;és hogy a költészet a leg­konkrétabb beszéd. Lapo­zok a tömény versek kö­zött, az egy éve még lezá­­rulatlan életmű döbbene­tes tömbjét próbálom sac­­colgatni, s azt látom: csu­pa tömör, pontos megfo­galmazás, szinte kézzel ta­pintható valóságdarab, csupa jégtiszta gondolat sorakozik itt. Gondolatok megfogalmazásuk pillana­tában, még nyers valójuk­ban, a gyomfogalmazásuk, skatulyába szortírozásuk előtt. Fényszűrők nélkül fotografált képek, melyek­hez a napfény vakuzott. „Márvány az ég alja, nincs repedés rajta ...” Engem még máig meglep, hogy egyik legnagyobb köl­tőnk neve a legszürkébb, leghétköznapibb magyar nevek közül való. Mintha csak Kovács tizenhárom Jánosnak hívták volna. Mi­csoda önbizalom kellett ahhoz, hamuba sült pogá­csával fele királyságért in­dulni! Különcködők között művekkel érvényesülni. Hókuszpókuszok nélkül, névleg „jeltelenül” a kivá­lasztottságban bízni. Ilyet leírni: „Én vacogok már minden ormon / riadalma­san szép a sorsom / szebb mint a tiétek pingált akol­­ban / alomban”. Ilyet el­várni: „Műben az embert megünnepeljék.” Ady után a magyar ver­sek nyelvét, a legnagyob­­bakét is, a József Attila verseiét is, finom sanzon­muzsika oldotta lággyá. Az egy Füst Milán kivételével nem akadt köl­tő, aki Ady­­nak a magyaros és a nyu­gati versformákat egyesí­tő nyelvi újításait, ritmikai fölfedezéseit tovább fej­lesztette volna. A húrokba csapó, bárdolatlan, nyers líra (a maga összes formai, technikai ravaszságaival!), Nagy Lászlónál nyert újra polgárjogot. Hogy milyen fölkészült tudatossággal, azt önéletrajzából is kiol­vashatja, aki máshonnan nem akarná. És kell-e mondani, hogy a nyelvnek ez a robajló áradata elvi­­tathatatlanul a radikaliz­mus formája, s a gondola­tok, akarások, vágyak, má­sokért induló elszánások törnek föl benne­? És Nagy László a nagy poémák költője is. Egy tör­ténelmi kor Sziszifuszai­­nak lihegése zihál ezekben az élettől zengő, dühös, ke­serű és napfény sütötte sorokban, legkiváltkép­­pen talán a Menyegző so­raiban. Amely poéma az ükunokáink számára olyas­mi lesz, mint számunkra Az apostol, az Eszmélet: múltból tündöklő, meg­mászni méltó hegycsúcs. És Nagy László a népda­lok költője is. Slágerként mondják, idézik, dalolják. Szeretik. Ha már életében, hát bizonyosan holtában is mellé állnak a rügyező kamaszok. Akik már tőle tanulják: „Műveld a csodát, ne ma­gyarázd”. Fábri Péter „Műben az embert./' Az a hírhedt „menetelés” Az olasz szigetlakók, a szi­cíliaiak és a szárdok (nem beszélve az apró szigetek, mint Linosa, Asinara és a többiek lakóiról, akiket nem ismerek) alaposan elütnek az anyaország lakóitól. A nyelvüktől kezdve gondol­kodásmódjukig, életfelfogá­sukig, szokásaikig minden­ben, íróik és politikusaik, főleg pedig író-politikusaik az olaszok szemében is kü­löncök. Legjellemzőbb példa erre Leonardo Sciascia, Szi­cília, de egész Olaszország egyik legnagyobb írója, és hasonlatos hozzá e kötet szerzője, Emilio Lussu, aki távolról sem éri el ugyan szicíliai honfitársának írói képességeit, de 1948-ban már szárd szocialista szená­tor lévén, a politikai életben sokkalta járatosabb nála. A Marcia su Roma és háttere című, igen-igen ré­gi műve, szintén erre vall. Mint egyik lábjegyzetéből, is kiderül, már 1933-ban megjelent egy olasz kiadá­sa Párizsban, otthon pedig 1945-ben adta ki a patinás Einaudi kiadó. Mussolini 1922. október 28-i római bevonulása min­den volt, csak­ éppen „Mar­cia” (Menetelés) nem, hi­szen hálókocsiban érkezett Róma központi pályaudva­rára, a Terminire Milánó­ból, ahol néhány nappal ko­rábban még nemigen sej­tette, hogy az olasz társada­lom akkori erőviszonyai na­pokon belül kezére játsszák a hatalmat. Lussu a maga szárd­­a­ (Emilio Lussu: A Marcia ta­pasztalatait írja le a történ- Roma és háttere. Magvetőd­tek hátteréről. Emberekről, 216 oldal, fűzve 14,50 Ft.) akik harcostársaiból hirte­len ellenségei lettek, esemé­nyekről, amelyek az igazi nagy sodrástól oly távoli szigeten, ha kissé elmarad­tak is az anyaországiak lük­tető iramától, és ha a pro­vincia tompított is kegyet­lenségükön, de végül mégis­csak a „Duce” mögé szorí­tották a szárdokat is. Lassut nem. És ehhez nagy erkölcsi, politikai szi­lárdság, tisztánlátás és bá­torság kellett. Könyve ol­vasmányos ugyan, de tartok tőle, hogy csak azok számá­ra, akiket az olasz, s főleg a szárd mozaikok érdekelnek. A köteten erősen érződik, hogy régen született. Maga Lussu sem tagadja, hogy ma már másként írná meg. Persze, hiszen egy 1922-es történelmi eseményt 1933-as ésszel tálal az 1978-as ma­gyar olvasóknak. Csak a krónikás erényei­re pályázik, az íróéra nem, s így nem is szabad számon­­kérni rajta azokat De még a szárd krónikás tollából is különösen hat a megállapí­tás (és különösen nálunk), hogy november „mindig kedvező az összeesküvések­hez”. Azt pedig, hogy „A halálbüntetést ma már a büntető törvénykönyv is tartalmazza...”, a kötet egyik legmeghökkentőbb anakronizmusa. Az Olasz Köztársaságban ugyanis el­törölték a halálbüntetést. Gellért Gábor Pór Bertalan plakátja a Képzőművészeti Alap 1919—1979 c. naptárából A magyar Párizs Mikor — a „Regélő Váro­sok” című sorozat első kö­teteként — 1960-ban meg­jelent Párizs című váloga­tásom a francia írók és költők vallomásaival, még csak halványan derengett fel bennem, hogy talán ér­demes volna összegyűjteni a magyar szerzők hasonló megnyilatkozásait is. Majd, miután 1974-ben kiadták a Gereblyés-féle Párizsi elé­­giá­t, úgy gondoltam, most már érdemes lenne csokor­ba kötni azt a sok szép és érdekes írást, amelyet pró­zaíróink szenteltek a Fény Városának. Idült Párizs-kórom per­sze már régen rágta a lel­kem. Amint többször meg­írtam, még Debrecenben elkezdődött, és Adynak, Szomorynak, Márainak kö­szönhettem. Mikor aztán 1934-ben kikerültem, hogy egy félévet hallgassak a Sorbonne-on, de aztán Hor­­thy-botcsinálta emigráns lettem, ,,dúdosásomat és an­nak minden terhét ez az egy város elfelej­­t­ette ve­lem” — hogy annak a Szep­­si Csombor Mártonnak a szép szavait idézzem, aki a XVII. század elején lett minden rendű és rangú magyar Párizs-rajongó őse. Tanúja lettem hát „a se­reglő sok gyönyörűségnek” meg „a habzó népek tenge­ri sokaságának”, amelyek­ről Faludi írt a Téli éjsza­kákban. A magyar Párizs című, most megjelent válogatá­somról nem is akarom meg­jegyezni azt az elcsépelt igazságot, hogy szubjektív és minden bizonnyal hiá­nyos. Ami ez utóbbit ille­ti, a francia fővárosról szó­ló prózai irodalmunk olyan burjánzóan gazdag, hogy ha csak­ valamelyik híres ne­gyedét vagy akár csak a Luxembourg-kertet válasz­tottam volna gyűjteményem tárgyául, akkor is jócskán megtelt volna a kötet. A válogatást időrendbe szed­tem, s hogy a szélesen höm­pölygő Párizs-festő folya­munkat valamelyest keske­nyebb partok közé szorít­sam, csak magyar nyelvű szövegeket vettem be (te­hát a korai latin nyelvűek nem kerültek be, s a ké­sőbbi francia nyelvűek sem). Csak olyan darabo­kat iktattam a kötetembe, melyek eredeti Párizs-él­­ményeket tükröznek (az egyetlen kivétel az említett Faludi), s egy-egy írótól csak egy-egy részletet vá­lasztottam (kivéve Ugron Gábort). Ami a tartalmi teljességet illeti, igyekeztem a párizsi valóság minden oldalát bemutatni, a fényt és az árnyékot egyaránt, de talán nem csak az én elfo­gultságom teszi, hogy vé­gül mégis a sugarasabb ár­nyalatok uralkodnak. Az én frankomániám persze nem egyedülálló. Már Döbrentei, Vahot, sőt Vajda János is ostorozta elődeimet a „franciáskodás kórsága” miatt; századunk elején pedig Apponyi kul­tuszminiszter kifejtette, hogy „a magyar írók és művészek Párizsban időzé­se céltalan, sőt veszélyes". Az a száz szöveg, amely eb­ben a kötetben olvasható, s amely több mint három év­századot ölel fel, azt hi­szem, mégis inkább azt bi­zonyítja, hogy Párizs-kul­­tuszunk általában nem fa­jult holmi majmolássá, feltétel nélküli fegyverleté­tellé az idegen Bábel vagy Bakony előtt. Sőt! É­s ez Párizs-járásunknak talán legbecsesebb vonása — a francia fővárost csodáló magyar hangok nem vesz­tek bele a kozmopolita zso­lozsmába, hanem olykor éppenséggel ércesen zengő nemzeti szózatként cseng­tek. Irinyi és Ady, Wesselé­nyi és Bölöni — mind azért vetette vigyázó szemét er­re a városra, hogy javító és újító pillantását a magyar tükör magyarul verje visz­­sza. Bajomi Lázár Endre (Nagy László: Versek és versfordítások. I—III. Mag­vető, 2022 oldal, kötve 120 Ft.)

Next