Kortárs, 1975. január-június (19. évfolyam, 1-6. szám)

1975 / 5. szám - HÁROM ÉVTIZED - Bor Ambrus: Most Budapesten

ostromlott várost közvetlen a harcok után látni. Autót csak katonai autót láttam, az emberek nagy csoportban közmunkára jártak és a Duna-parton még mindenütt ott voltak az ejtőernyők zsinegei. És a romházak, roncshidak, emberek... Iszonya­tos látvány! Megváltás volt Julika számára ép várost látni, ahol a májusi verőfény­ben az emberek galambokat etettek a főtéren... BOR AMBRUS Most Budapesten Melyik tér volt az, vagy melyik utcakeresztezés, merre nézett a gépágyú, hányas villamos feküdt feldöntve a sín mellett, hol - Na, fiam, itt a Fölkisser, ezt a cikket lefordítod - igenis -, de azonnal a kép, a kifordított újságlepedőn, a riport közep l­­én, a riport címe, zsíros betűkkel. Jetzt in Budapest, a kép éles, a hely életlen, élet­en, milyen a hely: szakadozott házfalvonalak, tetőzegzugok, ferde oszlop, haránt átfutó vezetékgubanc - A hadapród úrnak add át a fordítást, fiam, te barom, ki­küldjük a századoknak, fölolvasás végett - Igenis­­, a színhely életlen, vagy mégis éles, teljesen éles képtelenség, és ez a Belvárosban, vagy Budán is lehet, Pesten vagy Budán, ezek azt mondták, hogy Budapestet szilárd védelmi gyűrű biztosítja, apám azt mondta novemberben, hogy nyílt város lesz Budapest, az oroszok pedig kímélni fogják, mert van eszük, és magasabb parancsnokságoknak is kell majd a város, Jézusom, micsoda korlátolt hiszékenység, amikor az egész ezeken is múlik, ezeken, legfőképp ezeken, és itt a kép: benn a városban, benn - Te, Mácsai, nézd csak, hol lehet ez Pesten? - Nem tudom, egy komám, ne zavarj, délre meg kell csinálnom ezt a franckimutatást az urlaubkártokról - Urlauberkarte az, te, javítsd ki: ur-lau­­ber-kar-te - Franc tudja - Azt mondd meg, hol csinálhatták ezt a képet - Nem tudom, nem is érdekel, nem idegesítem magam, úgyis hiányzik egy zsiradékjegy, tízszer százhuszonöt gramm vaj­­, melyik a tér, melyik az útkereszteződés, mit mond a cikk, hogy a budapestiek most barikádokat építenek, „widerstandsfreudig”, az mi, az az, hogy élvezik az ellenállást, micsoda idegbajos szó, és hogy minden ház egy erőd lesz, minden csatornanyílás egyszemélyes bunker, a bátor budapestiek fölgyújtottak egy házat, ahová belopakodott egy szovjet előőrs - Figyelj csak, Mácsai - Ne idegesíts már, ne idegíts már - Te, hátha Budán van ez az ágyú, „most, Budapesten” - Na, és, nem mindegy - Zsuzsa apja is, hogy nem kell az ezüstöt lecipelni Nagykátára, mert Budapest nyílt város lesz, a németek se fogják védeni, itt van, itt áll az ágyú, lőnek, lőnek, az éles fénykép házkontúrjai életlenek, sza­kadozottak, a tető berogyott, a vezetékek leszakadtak, a villamost fölborították, „most Budapesten” mi van, mi van, hol van, ostrom van, utcai harc van, ez az állat meg, hogy üljek az asztalhoz, fordítsam le, itt nyugi van, ez a Reich kellős közepe, nyugi van, frászt van, és azt mondták, hogy Budapest körül szilárd védelmi gyűrű, sőt, Budapesttől keletre arcvonal - Hol készült ez a kép, Mácsai, legalább azt süsd ki, hogy Pesten-e, vagy Budán, Budán - Megvan ez a rohadt zsiradékjegy, ette volna meg a fene, fontos, hogy megvan -, lehet, hogy Budán készült a kép, talán a Margit-híd budai hídfője felől néz a híd, mit híd, hídroncs felé az ágyú - Százados úr alázatosan jelentem, ezt a cikket nem kellene lefordítani, mert rosszul hatna - Mi az, hogy rosszul hatna, fiam, te barom - Tévesek benne az adatok, az utcanevek, alázatosan jelentem, hogy a város peremén futó Nagykörút, ahová 775

Next