Kortárs, 1992. január-június (36. évfolyam, 1-6. szám)

1992 / 5. szám - Bor Ambrus: Gépkor, nyelvek, találkozások - Sprache im technischen Zeitalter, 1991 december

a volt „keletnémetek” legjava is (Kárpáti Pál, Jörg Buschmann, Hans Skirecki), s megjelennek ritkábban olvasott fordítónevek (Andrea Seidler, Karin Hopp, Agnes Relle, Deréky Géza). Né­hány szenvedélyes elkötelezett kis asztaltársasága helyett egy kis fordítócsapat kell, ez legalább száz éve világos. A folyóiratot forgatva látom, hogy magyar szerzői, 14 költő és író közül eddig 9-en voltak vendégei az évek folyamán a DAAD-nak, a Deutscher Akademischer Austauschdienstnek („Német Főiskolai Csereszolgálat”). A „cserén” tűnődöm. A magyar szerzők közül kiragadom Eörsi István nevét, hovatovább életműre valót fordított németből, Brechttől Jandlig. Márton László még nem volt DAAD-vendég, de majd lesz, mi kitűnőt fordított már Grimméktől Gras­­sig! Hol vannak a német csereírók, akik majd cserefordítanak? S a gondolat tovább gombolyí­­tódik: minket most örvendetesen és költségeket, alapítványokat nem kímélve tanítanak a nyel­vükre angolok, amerikaiak, németek, angol, amerikai, német irány tanul magyarul? Vagy tudunk-e mi egy DAAD-félét (MFCS) létrehozni, írókat itt helyben „megfertőzni” az irodal­munkkal? (1986-ban azt sem sikerült elérni, hogy legalább néhány német tölthessen itt 2—3 hónapot kultuszköltségen: az érdekfölismerés odáig terjedt, hogy úgy tetszett, néhányan való­ban kedvezményesen üdülhetnek majd két hétig Szigligeten...) Messzire sodor ez. Keserves és makacs sürgetésekbe. Olyan képzelgésekbe, hogy a német nyelvterületeken egyszer majd nemcsak fordítók lesznek, hanem a magyar irodalomnak szinte hivatásos, állandó lektorai, legalább a legnagyobb kiadóknál. Ábránd? A folyóiratszámban a magyar nevek, lapszám-sorrendben: Földényi F. László, Konrád György, Petri György, Krasznahorkai László, Garaczi László, Kukorelly Endre, Dalos György, Kertész Imre, Rakovszky Zsuzsa, Márton László, Eörsi István, Esterházy Péter, Nádas Péter, Mé­szöly Miklós. Rangos képviselet? Az. De nehéz a tényismerettől szabadulni, hogy ezek az írók többségileg maguk vágtak ma­guknak ösvényt innen oda. Legmagánabb magánutakon. S nem egy volt itthon így-úgy vagy megnémításig irodalmi üldözött, és odakinn üldözöttsége kísérője volt a műveinek, öregbítet­te írói hírét. Ez korántsem baj, mert ha nem bizonyítottak volna művekkel, lehámlott volna róluk az üldözöttség reklámpora, mint dobkályháról az ezüst. A baj az, hogy a legtöbb út — legalábbis eleinte — magánút volt. Szélesebbé most válik: Berlinben februárban — a prog­ram fogalmazása szerint — ott már ismert magyar szerzők bemutatták ott még ismeretlen ma­gyar céhtársaikat: Krasznahorkai Garaczit, Esterházy Mártont, Földényi Rakovszkyt és Kuko­relly­t. Tágul a kör, hozza-hozza eredményeit a gépkorban Walter Höllerer ,erőfeszítése. Magyar verset, még inkább a mesterségem szerinti prózát németül olvasnom furcsa. Ide­genszerű . A válogatás nagyon megfelel a höllereri igénynek, amely a, ,változás ’ ’ megmutatására tör, és mert „nyelvről” van nála szó a gépkorban, az írások java próbára tesz. Engem magyarul is próbára tesz Esterházy, Márton, Garaczi, Mészöly (megdolgoznom jó), de németül még in­kább. Ha nem ismerem a magyar eredetit, akkor csak a gondolatkaraktert ismerem föl biztonsá­gosan (?), a hozzárendelendő szavak hol egy író jellegzetes szavai, hol talán nem, nem egészen. Műfordítói gyakorlatból tudom, hogy nincs fordítás veszteség nélkül (filológusok hol 5 száza­lékról beszélnek megértéssel, hol 20 százalékról nagy szigorral), és mert az irodalom, mint minden művészet, kevésbé a „mű­” kérdése, inkább a „hogyané”, a veszteség pedig kizárólag a, ,hogyan” felén jelentkezik, idegenkedem az értékeléstől, voltaképpen az úgynevezett recen­­zeálástól is. Mondhatni, elégedetten megállapítom, hogy Garaczi, Márton írásai jók, alighanem nagyon jó fordításban, hogy Esterházy esterházyi (Gacse Zsuzsának már van Esterházy-gya­­korlata), hogy Kukorelly kátránypapírja telitalálat lehet, de zavartalanabbul érzem azoknak

Next